1,127 matches
-
marfă autopropulsate), nr./dată documentului de însoțire a mărfii*3) ............................... Quantite de marchandise (leș automoteurs transportant des marchandises), no./date des documents de la marchandise Împreună cu navele Avec leș bateaux: ┌───┬─────┬────────┬────────┬─────────────┬─────────┬───────────────────┬──────┬────────┬───────┐ │Nr.│Barja│Pavilion│Armator │Capacit. max. Je declare que leș informations șont reelles. Conducător/Proprietar/Operator/Agent*7) ............................... Conducteur/Proprietaire/Operateur/Agent NOTĂ/ NOTE: AB - atestat de bord/attestat de bord; CCNI - certificat comunitar de navigație interioară/certificat communautaire de navigation interieur; CTNI - certificat tehnic de navigație interioară/certificat technique de navigation
EUR-Lex () [Corola-website/Law/184959_a_186288]
-
Îl est egalement dans son interet de faciliter le controle du livret de service par l'autorite competențe en presentant leș documents appropries. Și l'autorite competențe constate que pour certains voyages leș indications portees dans le livret de service șont incompletes ou qu'elles donnent lieu a des doutes qui persistent au terme de la verification, leș voyages concernes ne peuvent etre pris en compte lors du calcul du temps de navigation ou pour la justification de secteurs parcours. 2) Leș
EUR-Lex () [Corola-website/Law/210631_a_211960]
-
a une modification du personnel appartenant a l'equipage; - Dans leș colonnes 9 a 11 doivent etre inscrits, pour chaque membre de l'equipage le debut et la fin de șes temps de repos; - Dans leș colonnes 12 et 13 șont inscrites leș heures d'embarquement ou de debarquement chaque fois îl y a une modification de l'equipage. 3. Sanctions Leș infractions aux dispositions des presentes instructions șont punissables au sens de la loi. ÎI. - Equipages 1. Generalites: a) Leș normes
EUR-Lex () [Corola-website/Law/210631_a_211960]
-
fin de șes temps de repos; - Dans leș colonnes 12 et 13 șont inscrites leș heures d'embarquement ou de debarquement chaque fois îl y a une modification de l'equipage. 3. Sanctions Leș infractions aux dispositions des presentes instructions șont punissables au sens de la loi. ÎI. - Equipages 1. Generalites: a) Leș normes en ce qui concerne l'equipage minimum de securite, a bord des bateaux sur leș voies de navigation interieures sous pavillon roumaine, nommees a la suite Normes, șont
EUR-Lex () [Corola-website/Law/210631_a_211960]
-
șont punissables au sens de la loi. ÎI. - Equipages 1. Generalites: a) Leș normes en ce qui concerne l'equipage minimum de securite, a bord des bateaux sur leș voies de navigation interieures sous pavillon roumaine, nommees a la suite Normes, șont approuvees par l'Ordre du Ministere des Transports et de l'Infrastructure nr. ...../2009. ... L'equipage minimum de securite, a bord des bateaux de navigation interieure doit etre conforme aux prescriptions des Normes, pour tous leș modes d'exploitation. L
EUR-Lex () [Corola-website/Law/210631_a_211960]
-
4. Pendant son temps de repos obligatoire, un membre de l'equipage ne peut etre tenu a aucune obligation, y compris de surveillance ou de disponibilite; leș fonctions de garde et de surveillance prevues pour leș batiments en stationnement ne șont pas a considerer comme une obligation au sens du present alinea. 5. Și dans la reglementation du travail, îl y a des dispositions en ce qui concerne leș durees plus longues de la perioade de repos, elles șont prioritaires. 6. Le
EUR-Lex () [Corola-website/Law/210631_a_211960]
-
en stationnement ne șont pas a considerer comme une obligation au sens du present alinea. 5. Și dans la reglementation du travail, îl y a des dispositions en ce qui concerne leș durees plus longues de la perioade de repos, elles șont prioritaires. 6. Le proprietaire, le loueur ou l'operateur du băteau est oblige de faire chaque annee un controle interne pour verifier și leș conducteurs des bateaux respectent leș temps de navigation, le temps d'arret de la navigation et la
EUR-Lex () [Corola-website/Law/210631_a_211960]
-
signaux d'alarme sonores et optiques. Leș signaux d'alarme acoustiques peuvent etre reunis dans un seul appareil sonore. Leș signaux d'alarme optiques doivent montrer le probleme constate et ne doivent pas etre eteints que lorsque leș troubles correspondants șont elimines. c) L'alimentation en carburant et le refroidissement des moteurs principaux doivent etre automatiques. ... d) La manoevre du gouvernail doit etre faite par une seule personne sans effort particulier, meme a l'enfoncement maximum autorise. ... e) L'emission des
EUR-Lex () [Corola-website/Law/210631_a_211960]
-
des matelots. *5) Un des matelots peut etre remplace avec un mecanicien. 1. AN.R. peut prevoir un equipage minimum obligatoire differant pour leș convois avec une longueur maximum de 86 m et une largeur de 15m. 2. Leș chalands șont assimiles aux barges. 3. Leș barges avec longueurs inferieures ou egales a 89.0 șont assimilees aux barges de type Europe ÎI. 4. Entre leș parentheses șont precises leș documents d'attestation minimes necessaires. XI. XII. - Leș cas ou l
EUR-Lex () [Corola-website/Law/210631_a_211960]
-
peut prevoir un equipage minimum obligatoire differant pour leș convois avec une longueur maximum de 86 m et une largeur de 15m. 2. Leș chalands șont assimiles aux barges. 3. Leș barges avec longueurs inferieures ou egales a 89.0 șont assimilees aux barges de type Europe ÎI. 4. Entre leș parentheses șont precises leș documents d'attestation minimes necessaires. XI. XII. - Leș cas ou l'equipement standard prevu par le chapitre VIII (art. 12) est incomplet (art. 19 des Normes
EUR-Lex () [Corola-website/Law/210631_a_211960]
-
longueur maximum de 86 m et une largeur de 15m. 2. Leș chalands șont assimiles aux barges. 3. Leș barges avec longueurs inferieures ou egales a 89.0 șont assimilees aux barges de type Europe ÎI. 4. Entre leș parentheses șont precises leș documents d'attestation minimes necessaires. XI. XII. - Leș cas ou l'equipement standard prevu par le chapitre VIII (art. 12) est incomplet (art. 19 des Normes) 1. Lorsque l'equipement d'un automoteur, d'un pousseur, d'un
EUR-Lex () [Corola-website/Law/210631_a_211960]
-
et 18, des "Normes concernant la determination de l'equipage minimum de securite aupres des bateaux des eaux interieures navigables de la marine civile roumaine", est prevu par l'article 20 des Normes. 2. Pour leș types de bateaux qui ne șont pas prevues dans leș Normes, A.N.R devra determiner selon le type de la construction, leș dimensions, leș amenagements, la destination, leș secteurs de navigation et d'autres criteres specifiques, l'equipage minimum de securite qui doit se trouver a
EUR-Lex () [Corola-website/Law/210631_a_211960]
-
approche, bien qu'elle s'inspire partiellement de ces domaines, est de nature traductologique. Nous avons remarqué que, dans le domaine de la traductologie, le texte poétique est peu étudié ; par conséquent, leș ouvrages qui portent sur la traduction de ce genre șont peu nombreux, étant, le plus souvent, des études de cas2, qui n'aboutissent pas à une méthodologie de traduction de la poésie. Nous avons été intriguée par la précarité des ouvrages sur la traduction de poésie, tout comme par le manque
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
étude, par " effets de style ", c'est-à-dire leș marques textuelles qui se constituent comme des indices sur la vision esthétique de l'auteur respectif, sur l'unicité et l'étrangeté de son style. Leș notions de poésie et de style șont fondées sur le concept d'" éloignement "5 ou d'écart. La " figure " même, au sens restreint, repose sur un " écart " : [...] l'écart est bel et bien au cœur de la figure. Le langage figuré ne dit pas simplement le littéral plus
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
analyse des marques stylistiques du texte poétique de Blaga et de leur transposition en français. En d'autres mots, îl s'agit d'une stylistique comparée du texte poétique (domaine roumain français). Enfin, cet ouvrage s'adresse à ceux qui șont intéressés par la traduction du texte poétique et à ceux travaillant avec la théorie interprétative de la traduction. * Notre thèse comprend six chapitres, dont leș quatre premiers préparent la démarche descriptive et critique du Chapitre V et VI. Dans le Chapitre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
constituée par une approche poétique, linguistique et sémiotique du discours poétique, préliminaire à l'analyse de la traduction. Dans la seconde pârtie, nous analysons la traduisibilité de la poésie. La question est de savoir și leș outils fournis par la théorie interprétative șont utiles à la pratique de la traduction du texte poétique. Le Chapitre III est une présentation de la personnalité de Lucian Blaga et de șa création littéraire et philosophique. Nous consacrons un sous-chapitre à l'activité de Blaga en tânt que traducteur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș Chapitres V et VI, qui constituent l'analyse proprement-dite du corpus. Le Chapitre V a comme sujet l'analyse du signifiant poétique en traduction, tandis que le Chapitre VI s'occupe du signifié poétique en traduction. Ces deux chapitres șont organisés comme une double démarche simultanée : d'un côté, nous présentons leș marques de l'idiostyle de Blaga ; de l'autre côté, nous analysons leș choix traductifs généralisés qui peuvent indiquer la présence du style traductif. Dans la Conclusion générale
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
généralisés qui peuvent indiquer la présence du style traductif. Dans la Conclusion générale, nous formulons leș prémisses d'une approche traductologique de la poésie, à travers la théorie interprétative de la traduction. Notes 1. Sauf mention contraire, toutes leș traductions des citations șont de nous. 2. En parlant de recueils et de poèmes individuels, nous mentionnons leș titres dans la langue originale et, entre parenthèses et sauf mention contraire, la traduction de Paul Miclău. 3. Leș échantillons de traduction plus amples șont placés
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
citations șont de nous. 2. En parlant de recueils et de poèmes individuels, nous mentionnons leș titres dans la langue originale et, entre parenthèses et sauf mention contraire, la traduction de Paul Miclău. 3. Leș échantillons de traduction plus amples șont placés dans des tableaux. 4. Dans leș citations, nous avons mis en évidence certains passages, en utilisant des italiques. Par contre, dans leș échantillons de traduction placés dans leș tableaux, nos soulignements șont en gras. 5. Quant aux échantillons de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
3. Leș échantillons de traduction plus amples șont placés dans des tableaux. 4. Dans leș citations, nous avons mis en évidence certains passages, en utilisant des italiques. Par contre, dans leș échantillons de traduction placés dans leș tableaux, nos soulignements șont en gras. 5. Quant aux échantillons de traduction qui ne șont pas placés dans des tableaux, nous avons opté pour la notation suivante : (Traducteur, année : page). I. INTRODUCTION GÉNÉRALE. TRADUCTION, TRADUCTOLOGIE ET STYLE Introduction Notre objectif étant d'analyser la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tableaux. 4. Dans leș citations, nous avons mis en évidence certains passages, en utilisant des italiques. Par contre, dans leș échantillons de traduction placés dans leș tableaux, nos soulignements șont en gras. 5. Quant aux échantillons de traduction qui ne șont pas placés dans des tableaux, nous avons opté pour la notation suivante : (Traducteur, année : page). I. INTRODUCTION GÉNÉRALE. TRADUCTION, TRADUCTOLOGIE ET STYLE Introduction Notre objectif étant d'analyser la traduction d'un genre littéraire particulier dans la perspective des difficultés
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la traduction est représenté par le progrès de la civilisation arabe, enregistré pendant le Moyen Âge. Le centre de gravité se déplace, pour la première fois, vers leș textes en langue vulgaire, mais également vers leș écrits scientifiques et philosophiques, qui șont traduits en arabe après avoir été transposés en syriaque. En d'autres mots, le passage du grec vers le latin se faisait par l'intermédiaire de l'arabe : " Au XIIe siècle, une référence à Aristote suppose une traduction latine d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
période date l'un des premiers mots du traducteur adressé au public : îl appartient à Simon de Hesdin, traducteur de Valère le Grant, qui demande pardon " de ne pas faire leș digressions habituelles, car traduisant pour leș gens lais qui șont pressés et veulent aller directement aux faits, [...] s'est senti obligé d'adopter un style plus précis "23. La Renaissance est une époque florissante pour la traduction, qui était envisagée plutôt comme une activité écrite, fondée sur des œuvres littéraires
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'auteur affirme qu'" en posant le principe platonicien de l'inspiration divine, Du Bellay fait basculer la traduction de la poésie dans l'impossible ou presque "25. Pourtant, la Renaissance est l'époque où leș italianismes " traducteur ", " traduire " et " traduction " șont introduits en français par Étienne Dolet, dans son étude La manière de bien traduire d'une langue en l'autre.26 À peine nommée, la traduction comptait déjà son premier martyr en France : Étienne Dolet voit șes livres détruits par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
histoire de la traduction. Repères traductologiques). L'auteur remarque l'importance capitale de l'activité de traduction pour le développement d'une culture 39, mais elle observe également que la langue roumaine littéraire, y compris la traduction vers le roumain, se șont développées assez tard par rapport aux autres espaces culturels européens, étant forcées de " brûler leș étapes " : " Literatura română, afirmându-se târziu, a trebuit să ardă etape lungi pe care alte literaturi le consumaseră pe îndelete. Această "trăire condensata" a literaturii
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]