999 matches
-
cuvinte argotice maghiare - apar în urma unor procese din anii 1775-1776. Ca și în cazul românei, unele dintre cuvintele primelor înregistrări s-au păstrat pînă azi în vocabularul argotic sau familiar, contrazicînd în parte ideea unei reînnoiri periodice și radicale a argoului. O interesantă coincidență temporală o reprezintă următorul moment al istoriei argoului maghiar: o listă mai lungă de cuvinte și expresii (lista lui Toronyai, glosar justificat prin nevoia cetățeanului de a se proteja de hoți) este publicată în 1862, adică exact
Vecinătăți argotice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/15002_a_16327]
-
și în cazul românei, unele dintre cuvintele primelor înregistrări s-au păstrat pînă azi în vocabularul argotic sau familiar, contrazicînd în parte ideea unei reînnoiri periodice și radicale a argoului. O interesantă coincidență temporală o reprezintă următorul moment al istoriei argoului maghiar: o listă mai lungă de cuvinte și expresii (lista lui Toronyai, glosar justificat prin nevoia cetățeanului de a se proteja de hoți) este publicată în 1862, adică exact în perioada în care apar primele dovezi clare ale existenței argoului
Vecinătăți argotice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/15002_a_16327]
-
argoului maghiar: o listă mai lungă de cuvinte și expresii (lista lui Toronyai, glosar justificat prin nevoia cetățeanului de a se proteja de hoți) este publicată în 1862, adică exact în perioada în care apar primele dovezi clare ale existenței argoului românesc: în 1860-1861 N.T. Orășanu publica o listă (ceva mai scurtă) de cuvinte argotice; iar în 1862-1863 G. Baronzi utiliza acest material în Misterele Bucureștilor. Și sursele externe sînt comparabile: germană (mai puțin în cazul românei), idiș (în trecut) și
Vecinătăți argotice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/15002_a_16327]
-
de slang maghiar, elaborat în anii 1970, a fost publicat abia în 1989. Căderea regimului, arată autorul articolului, a însemnat oricum - din punct de vedere științific - posibilitatea de a normaliza studiul sociolingvistic și aducerea la zi a bibliografiei domeniului; în ceea ce privește argoul însuși, principalele inovații s-au înregistrat mai ales în zona semantică legată de folosirea drogurilor. Comparația cu franceza - care ar putea fi la fel de bine și una cu româna - are în vedere elementele țigănești tradiționale și pe cele anglo-americane actuale. Multe
Vecinătăți argotice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/15002_a_16327]
-
au înregistrat mai ales în zona semantică legată de folosirea drogurilor. Comparația cu franceza - care ar putea fi la fel de bine și una cu româna - are în vedere elementele țigănești tradiționale și pe cele anglo-americane actuale. Multe dintre elementele țigănești din argourile maghiare sînt cele intrate și în română, chiar dacă originea le e mascată de ortografie și de adaptarea fonetică și mai ales morfologică specifică fiecărei limbi: gádzsó / gagiu, csór / a ciordi, lóvé/ lovele, piál / a pili, kajál / a hali etc. Articolul
Vecinătăți argotice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/15002_a_16327]
-
în română, chiar dacă originea le e mascată de ortografie și de adaptarea fonetică și mai ales morfologică specifică fiecărei limbi: gádzsó / gagiu, csór / a ciordi, lóvé/ lovele, piál / a pili, kajál / a hali etc. Articolul cuprinde o constatare interesantă asupra argoului francez: dacă în 1929 Dauzat considera că în acesta elementele țigănești sînt aproape inexistente, într-un dicționar recent - Jean-Pierre Goudailler, Comment tu tchaches! Dictionnaire du français contemporain des cités, 2001 (ed. I, 1997) - ele au devenit de-a dreptul numeroase
Vecinătăți argotice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/15002_a_16327]
-
nu e pus în legătură și cu româna. Ar fi interesant de știut și dacă forma în care apar în text unele împrumuturi angloamericane familiare și românei - ca biznisz (cu verbul bizniszel), kúl (= cool), lúzer (= looser) - reprezintă opțiunea culegătorului de argou sau o practică de transcriere curentă în maghiara actuală. Cele două articole abordează problemele argoului din unghiuri contrastive, urmărind în primul rînd compararea cu argoul francez. Pentru cititorul român e însă stimulantă mai ales impresia de familiaritate, întîlnirea cu probleme
Vecinătăți argotice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/15002_a_16327]
-
forma în care apar în text unele împrumuturi angloamericane familiare și românei - ca biznisz (cu verbul bizniszel), kúl (= cool), lúzer (= looser) - reprezintă opțiunea culegătorului de argou sau o practică de transcriere curentă în maghiara actuală. Cele două articole abordează problemele argoului din unghiuri contrastive, urmărind în primul rînd compararea cu argoul francez. Pentru cititorul român e însă stimulantă mai ales impresia de familiaritate, întîlnirea cu probleme și situații asemănătoare cu cele din română; rămîne regretul că în acest domeniu nu s-
Vecinătăți argotice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/15002_a_16327]
-
și românei - ca biznisz (cu verbul bizniszel), kúl (= cool), lúzer (= looser) - reprezintă opțiunea culegătorului de argou sau o practică de transcriere curentă în maghiara actuală. Cele două articole abordează problemele argoului din unghiuri contrastive, urmărind în primul rînd compararea cu argoul francez. Pentru cititorul român e însă stimulantă mai ales impresia de familiaritate, întîlnirea cu probleme și situații asemănătoare cu cele din română; rămîne regretul că în acest domeniu nu s-au realizat proiecte comune: de cercetare comparată a argourilor unor
Vecinătăți argotice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/15002_a_16327]
-
cu argoul francez. Pentru cititorul român e însă stimulantă mai ales impresia de familiaritate, întîlnirea cu probleme și situații asemănătoare cu cele din română; rămîne regretul că în acest domeniu nu s-au realizat proiecte comune: de cercetare comparată a argourilor unor spații de vecinătate și contacte lingvistice.
Vecinătăți argotice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/15002_a_16327]
-
des études de folklore. Dar, după o vreme, considerând sterile și fără perspectivă științifică studiile de folclor, desigur și din lipsa informației directe, Ș. le abandonează, orientându-se către cercetări de lingvistică franceză. Elaborează, de-a lungul anilor, studii despre argoul francez - L’Argot ancien (1455-1850) (1907), Les Sources de l’argot ancien (I-II, 1912), L’Argot des tranchées (1915), Le Langage parisien au XIX-e siècle (1920) -, o serie de monografii despre limba secolului al XVI-lea și în special
SAINEANU-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289434_a_290763]
-
de vedere uman, dacă nu cumva chiar o dejecție. Anchetatorii foloseau un jargon-argou specific pentru aparatul de represiune, având funcția de a-i legitima ca „inițiați”, ca „elită” (falsă, de fapt), pe de o parte. Pe de altă parte, același argou avea funcția de a-i delimita față de victime, în ipostaza de deținători ai puterii absolute. Imediat după bătăile și celelalte tipuri de maltratări suferite de protestatari, unii dintre ei au fost vizitați de înalți reprezentanți ai Partidului Comunist și de
Viața cotidiană în comunism by Adrian Neculau () [Corola-publishinghouse/Science/2369_a_3694]
-
evident, deoarece posibilitățile de înțelegere și de ideație rămân limitate, în timp ce capacitatea de exprimare înregistrează progrese interesante. Copilul deficient mintal are totuși posibilitatea să‑și însușească unele formule stereotipice pe care le utilizează în conversații simple. Chiar dacă expresiile lingvistice de argou sunt învățate fără eforturi și sunt frecvent întâlnite în limbajul cotidian, comunicarea nu se desfășoară după o anumită logică, deoarece asociațiile (în planul ideatic) nu pot fi conștientizate pe deplin și nu cuprind abstractizări și generalizări. Regulile gramaticale sunt deseori
Sinteze de psihopedagogie specială. Ghid pentru concursuri și examene de obținere a gradelor didactice by Alois Gherguț () [Corola-publishinghouse/Science/2355_a_3680]
-
unele de mai mare amploare, au între ele legături periferice de anecdotică. Omogenitatea ținând de anecdotică și imaginar este coroborată cu omogenitatea stilistică: tăietură sigură a frazelor, simetrizare între enciclopedia de bază și cea imaginară, etalare precisă a jargonului și argoului, tranzitivitate coruptă nestrident de irizări întunecat-melacolice. Volumul mai conține digitații relativ minore de ludică textuală (Bede, Personae), de satiră ucronică (Țară în carnaval) sau de transfer mimetic (Insula viermilor). Culegerea Despre science fiction (2001) selectează o parte din eseistica SF
RADU-2. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289095_a_290424]
-
lui Henry Miller, aparițiile fiind salutate de critica literară ca veritabile evenimente editoriale. Sesizând alternanța registrelor într-o proză poetică de o senzualitate ardentă și spiritul de frondă care țintește dezinhibarea instinctuală, R. a transpus, fără referiri aluzive sau perifraze, argoul erotic sexual din cărți care nu au nimic comun cu pornografia. În traducerea sa, au fost jucate, pe scene din întreaga țară, piese de Edward Albee, Arthur Miller, Tennessee Williams, Arnold Wesker, Iris Murdoch, Tom Stoppard. De multe ori și-
RALIAN. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289123_a_290452]
-
de taină” Radu Andronic, care, după ce moare în primul volum, este „reînviat” la cererea cititorilor). Alt roman istoric, Întâlnire la „Elizeu” (1983), se inspiră din fapte reale din vremea primului război mondial. Autoarea, care stăpânește la fel de bine și arhaismele, și argoul, scrie și o piesă de teatru, Cursa de Viena (după romanul Plan diabolic, 1974), pusă în scenă în 1984 la Teatrul Giulești din București. Realizează și o serie de scenarii TV: Crima din Cișmigiu (1969), Șantaj (1981, după romanul Omul
OJOG-BRASOVEANU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288515_a_289844]
-
de rezultate, o concentrare excesivă pe probleme minore care pot fi cuantificate cu ușurință și, din păcate, o acordare minimă de considerație problemelor majore care afectează modul cum trăiesc indivizii în comunități. Științele politice au devenit un domeniu al unui argou de așa-zise legi, bazat pe discuții între colegi cu foarte puține încercări de adresare către publicul invizibil. Astfel, aceasta ar fi modestă ca știință și irelevantă ca politică. Critica făcută de Ricci este, desigur, intensă. Se pune întrebarea dacă
Strategia cercetării. Treisprezece cursuri despre elementele științelor sociale by Ronald F. King () [Corola-publishinghouse/Science/2240_a_3565]
-
un manifest creștin despre valorile familiei, redactat cu inteligență și afecțiune, continuă să lipsească din bibliotecile căminelor, abuzate verbal și sonor în fiecare sfârșit de săptămână. Ca mărturisitori creștini, am dezertat de la datoria de a vorbi cu o pricepere socratică argoul adolescenților care navighează frenetic pe Internet 2. Tiparele lingvistice în care Biserica își confecționează astăzi discursul e în măsură să-i enerveze și pe cei mai silitori studenți la Litere. „Păsăreasca popească” și limba tinerilor de rând trăiesc două vieți
[Corola-publishinghouse/Science/1881_a_3206]
-
În treacăt impresiile și opiniile sale despre o natură extrem de abstractă, de „stilizată”, considerată „În sine”, poetul se dovedește a fi preocupat Înainte de toate de obținerea unor finaluri „de efect ale poeziilor sale (așa-zisele „poante”, cum sunt cunoscute În argoul literar), subordonând Întreaga lor construcție acestui deziderat. (Ă) Sursa greșelilor pe care le conțin aceste poezii ale lui Căprariu, ca și alte poezii asemănătoare ca factură, din revista noastră și de aiurea, a fost indicată cu deosebită claritate de Scânteia
Literatura în totalitarism. 1949-1951 by Ana Selejan [Corola-publishinghouse/Science/2043_a_3368]
-
bad attitude, adică un amestec de insolență și ostilitate caracteristice în cel mai înalt grad personajelor. „Furia morală” se exprimă, în cazul lor, prin adoptarea unei ironii devastatoare, a unei agresivități pe care trucul retoric preferat - comparația - o face simpatică. Argoul, expresiile „tari”, abordarea francă, cel mai adesea ireverențioasă, razzle-dazzle-ul lumii interlope și, mai ales, o sintaxă perfect controlată, fragmentată și strunită cu autoritate sunt atuuri la care Chandler n-a renunțat niciodată. Dacă Hammett a fost maestrul absolut al persoanei
[Corola-publishinghouse/Science/2073_a_3398]
-
Cel mai activ colaborator este Iorgu Iordan, care semnează studii de fonetică, dialectologie, onomastică, toponimie, stilistică, recenzii la cărți de lingvistică, românești și străine, curiozități lingvistice, note, polemici etc. În volumul al IV-lea (1938) se tipăresc patru studii despre argoul românesc, semnate de Valentin Gr. Chelaru, C. Armeanu, Gh. Agavriloaie și Iorgu Iordan. Ultimul volum, XI-XII, 1944-1945, reprezintă o adevărată carte, în trei părți, cu peste 400 de pagini, avându-l ca autor pe Gheorghe Ivănescu (Probleme capitale ale vechii
BULETINUL INSTITUTULUI DE FILOLOGIE ROMANA „ALEXANDRU PHILIPPIDE”. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285938_a_287267]
-
trebuie să transpară sentimente puternice: ură, gingășie, durere, afecțiune etc. Altfel spus, citatul să nu suporte transpunerea în stilul indirect liber, cum este cazul unei apelări banale: „Domnișoară, cât este ceasul?”. De netranspus în stilul indirect pot fi: elementele de argou, oralismele, neglijențele de exprimare, regionalismele, arhaismele, proverbele, comparațiile inedite, exclamațiile etc. Nu recomandăm folosirea citatului în atacul și în finalul textului. Motivele țin de fluența discursului. În atac, citatul obligă la folosire, unor elemente de legătură convenționale (mărturisea X, zicea
Tehnici de redactare în presa scrisă by Sorin Preda () [Corola-publishinghouse/Science/2252_a_3577]
-
univ. dr. ing. etc” Câteodată, acest defect se poate transforma într-o virtute, dacă e folosit în mod aluziv, inspirat: „CC al PSD”. Evitați calamburul cu orice preț sau cuvintele uzate: locație, brand, implementare, target, interfață etc. Evitați termenii de argou, expresiile cu tentă vulgară: șmen, țeapă, tun, mânărie, jeg, a aburi, blat etc. Evitați personificări și metonimii ieftine: „Guvernul Tăriceanu gâfâie și dă în primire”, „Parisul ne ia peste picior” etc. Evitați titlurile lungi, pe trei rânduri, și însoțite de
Tehnici de redactare în presa scrisă by Sorin Preda () [Corola-publishinghouse/Science/2252_a_3577]
-
supradimensionează reprezentarea violentă a lumii, societății, grupurilor, indivizilor; acte care redau viața și pericolele care o amenință, exercitând o funcție de avertizare; violuri, tâlhării, omucideri; violența ca pedeapsă sau recompensă; acte de violență atractivă (eroi salvatori etc.); limbaje: obscen, pornografic, jargon, argou, obraznic, insolent (de la înjurături la glume de mahala). Semnificativ este faptul că în programele difuzate de televiziunile din România, primul loc este deținut de violența verbală. ● Studiul permite, de asemenea, clasificarea emisiunilor după gradul susceptibil de a produce efecte asupra
Revista de asistență socială () [Corola-publishinghouse/Science/2153_a_3478]
-
cele din ciclul Blue Jeans, poeme cu mare priză la studenți, dar cunoscute, la timpul respectiv, numai de publicul oarecum restrâns al recitalurilor de poezie, pe cale orală, așadar, ori transcrise în copii manuscris. În aceeași perioadă, alcătuiește un dicționar de argou român modern care, la prima încercare de a fi publicat sub formă de „fișe pentru un dicționar posibil”, în revista „Săptămâna”, nu depășește cenzura secției de literatură a Comitetului Central al Partidului Comunist Român. Este una dintre „utopiile” lui A
ASTALOS. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285477_a_286806]