583 matches
-
Budoiu, secondați de solista Viktăria Vizin în travesti (Idamante, fiul lui Idomeneo), sopranele Ramona Eremia și Tatiana Lisnic (Ilia, prințesa din Troia), Andrada Roșu/Anastasia Buruiana (Electra, fiica lui Agamemnon), baritonii Gh. Petean/Vasile Dinea (Arbaces), Iurie Ciobanu (Marele Sacerdot), bașii Ioan Ardelean/Liviu Burz (Vocea lui Neptun). Pentru compartimentul tehnic al spectacolului, profesorul Farcaș a mobilizat câteva tinere cadre didactice ale Academiei de Muzică "G. Dima", ce și-au îndeplinit con brio misiunile: Ina Hudea și Anca Mihuț (asistență de
Cluj - Festivalul Mozart by Virgil Mihaiu () [Corola-journal/Journalistic/18186_a_19511]
-
Ioan de Ierusalim...), în Agenda Acta Memoranda semna Mathieu J. Caragiale iar în corespondența cu Boicescu, Comte Mathieu Jean Caragiale, Matteo, principe Caragioli sau chiar Comte de Karabey ca semn că se considera din semeața seminție, printre ultimii mari, ultimii bași boieri ai Valachiei! Inepuizabila fantezie onomastică a lui I. L. Caragiale s-a manifestat mai întîi asupra persoanelor în corespondență sau convorbiri amicale din dorința de a stabili un raport și de a indica un sentiment. Într-un moment de indispoziție
[Corola-publishinghouse/Science/1499_a_2797]
-
trei cuvinte: frumusețea, natura, civilizația [p.161]. Midineta Rosanette și doamna Dambreuse sunt puse față în față, făcând astfel mai vizibile trăsăturile care le deosebesc: "Mme Dambreuse l'avait reconnue; et, pendant une minute, elles se considérèrent de haut en baș, scrupuleusement, afin de découvrir le défaut, la tare, l'une enviant peut-être la jeunesse de l'autre, et celle-ci dépitée par l'extrême bon ton, la simplicité aristocratique de șa rivale" [Flaubert, L'Éducation sentimentale, p.432]. Flaubert reușește unul
Pariziana romanescă : mit şi modernitate by Elena Prus [Corola-publishinghouse/Science/1427_a_2669]
-
leur corsage, leurs joues, leurs cheveux, pour savoir comment c'était fait, ces êtres-là" [Maupassant, Bel-Ami, p.93]. Același interes îl manifestă și alte personaje: "Mme Dambreuse l'avait reconnue; et, pendant une minute, elles se considérèrent de haut en baș, scrupuleusement, afin de découvrir le défaut, la tare, l'une enviant peut-être la jeunesse de l'autre, et celle-ci dépitée par l'extrême bon ton, la simplicité aristocratique de șa rivale" [Flaubert, L'Éducation sentimentale, p.432]. Constatăm că în
Pariziana romanescă : mit şi modernitate by Elena Prus [Corola-publishinghouse/Science/1427_a_2669]
-
rol care îi reușește) și procesul de mitizare inerentă 355. Mișcarea descendentă oferă exemplele cele mai concludențe, pe care le sintetizează marchizul Chouard: "paroles indignées contre la désorganisation de classes dirigeantes par leș honteux compromis de la débauche moderne. Saleté en baș, saleté en haut" [Zola, Nana, p. 396, 353]. Mai interesant și mai nou este faptul că nu numai clasele de jos vor să-și schimbe poziția socială, dar nici clasele de sus nu sunt indiferente, din varii motive, față de clasele
Pariziana romanescă : mit şi modernitate by Elena Prus [Corola-publishinghouse/Science/1427_a_2669]
-
cents. Le reste provenait d'économies faites dans l'année, en prévision de l'événement. La jeune femme apportait quarante mille francs que lui avait laissés Forestier, disait-elle" [Maupassant, Bel-Ami, p.171]. 335 "Alors elle le regarda, de haut en baș, elle le regarda avec cet œil mouillé, désespéré, si charmant et și triste qui montre toute la douleur d'un cœur de femme, et elle balbuția: "Tu... tu aș raison...tu...tu...aș bien choisi ce qu'il te fallait
Pariziana romanescă : mit şi modernitate by Elena Prus [Corola-publishinghouse/Science/1427_a_2669]
-
Tout le vernis craquait, la bête se montrait, exigeante dans șes goûts monstrueux, raffinant să perversion.... La culbute des gens chic dans la crapule du vice surprenait encore Nana (...) îl n'y avait donc plus de vertu? Du haut en baș, on se roulait. (...) și l'on avait pu voir dans toutes leș chambres, on aurait assisté à quelque chose de drôle (...) et pas mal de grands personnages, çà et là, le nez enfoncé dans la cochonnerie plus profondément que leș
Pariziana romanescă : mit şi modernitate by Elena Prus [Corola-publishinghouse/Science/1427_a_2669]
-
Ion Barbu, "I. Valerian: De vorbă cu d-l Ion Barbu, 1927", în Versuri și proza, 1984, p. 133. 8 Henri Bergson, "Essai sur leș données immédiates de la conscience", în Oeuvres, 1970, p. 112: "C'est le moi d'en baș qui remonte a la surface. C'est la crofite exterieure qui eclate, cedant a une irresistible poussee [s.n.]. ÎI s'operait donc, dans leș profondeurs de ce moi, et au-dessous de ces arguments tres raisonnablement juxtaposes, un bouillonnement et par la
[Corola-publishinghouse/Science/84958_a_85743]
-
puțin iritante, nu ne îndoim, pentru psihologia festivistă, propagandistică și birocratică dominantă, încă, din păcate, în cultura oficială. Cultura română are nevoie, în primul rând, de un alt tip de organizator, de un alt gen de manager. Cu tenori, baritoni, bași, actori, lipsiți total de experiența cărții, scrisului, editării și difuzării sale nu se poate realiza nici un progres. Și nici chiar prin poeți și scriitori în general, numiți în posturi de administratori culturali pe criterii pur politice. Aceștia sunt preocupați în
POLITICĂ ŞI CULTURĂ by ADRIAN MARINO () [Corola-publishinghouse/Science/873_a_1589]
-
fi considerată Balada Bicazului publicată de Ion Istrati În Editura Tineretului. (Ă). Cântând electrificarea În general, unii poeți au repetat expresii sau chiar figuri de stil construite greșit, prin aceea că nu slujesc reflectării veridice a realității. Astfel legenda lui baș Bicaz ne e povestită și de N. Țațomir În Cablul telefonic. Bistrița e aproape Întotdeauna asemuită cu un mânz nărăvaș, căruia i se pune pentru prima oară frâul. În amintita poezie a lui Țațomir - ca de altfel și În alte
[Corola-publishinghouse/Science/2043_a_3368]
-
devin tot mai specifice. Deja cu flamanzii se fac experimente din care rezultă că ansamblul vocal cel mai potrivit și proporționat este cel format din cantus (încredințat copiilor sau, în lipsa lor, falsetiștilor), altus (tenori acuți), tenor (tenori normali) și bassus (bași). Dar nu este unicul complex folosit; mai sunt cunoscute și practicate și alte combinații vocale, uneori originale și neobișnuite. De exemplu, în capela din Ferrara, la curtea lui Ercole I, între 1471 și 1505, este atestată prezența a două coruri
Repere istorice în muzica sacră şi documente magisteriale by Cristian Dumea () [Corola-publishinghouse/Science/101006_a_102298]
-
14.3. W"si‘: SOI „cuprinzător”, „blând” (2, 271); ASM „Cel cu Hâr Nemărginit”; GG „Cuprinzător”; Marr „amplus”; RB „large”; DM „est présent partout”; YA „careth for all”; Arb „All-embracing”. Contexte: ...’inna All"h iœ”af"-hu ‘alay-kum wa-z"da-hu baș”atan f al-‘ilm wa al-mism s...ț wa All"h w"si‘ ‘alm (2, 47/248): „Allah l-a ales șpe Saulț peste voi și l-a înzestrat cu prisos de învățătură și putere trupeasca! s...ț Allah
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
prin gresare; - se verifică, se aerisesc și se scoate apa din toate compartimentele navei; - se gresează lagărele liniilor axiale, ale cârmelor, precum și toate punctele de gresare ale agregatelor; - se montează toate flanșele, holenderele, purjele și dopurile de golire, se închid bașele, filtrele de pe magistrala principală de răcire; - se demontează chesoanele cu rumeguș de la prizele de fund; - se deschid prizele de fund, se introduce apă în instalații și agregate, se verifică etanșeitatea și se elimină scurgerile; - se verifică, se încarcă și se
EUR-Lex () [Corola-website/Law/207573_a_208902]
-
prin gresare; - se verifică, se aerisesc și se scoate apa din toate compartimentele navei; - se gresează lagărele liniilor axiale, ale cârmelor, precum și toate punctele de gresare ale agregatelor; - se montează toate flanșele, holenderele, purjele și dopurile de golire, se închid bașele, filtrele de pe magistrala principală de răcire; - se demontează chesoanele cu rumeguș de la prizele de fund; - se deschid prizele de fund, se introduce apă în instalații și agregate, se verifică etanșeitatea și se elimină scurgerile; - se verifică, se încarcă și se
EUR-Lex () [Corola-website/Law/205142_a_206471]
-
source du " trou normand ", usage de table constitué d'un petit verre d'eau-de-vie bu entre leș plats, afin de faciliter la digestion et de donner de l'appétit aux convives. Și le traducteur A recourt à une note de baș de page pour familiariser le lecteur roumain avec cette coutume spécifique à la Normandie, le traducteur B omet volontairement cette référence culturelle dans să traduction, par crainte de ne pas choquer le public cible, et traduit par " o pauză de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'origine de l'ancillaire métaphore des sourciers et des ciblistes. On dirait donc que le traducteur A, soucieux de préserver dans la langue d'arrivée l'étrangeté de l'œuvre source (employant même des explicitations dans des notes de baș de page) est un sourcier, tandis que le traducteur B, qui opère une adaptation au milieu cible et un nivellement des réalités d'ordre culturel exposées dans le texte de Maupassant est un cibliste. Nous nous demandons, d'un côté
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
type de " contractuels " qui " glissent " des contraventions sous leș essuie-glaces des voitures n'existe pas en Roumaine. S'il veut préserver le sens du texte de départ, le traducteur devra expliciter cet implicite, en introduisant, par exemple, une note de baș de page, dans laquelle îl spécifiera de quels types de contractuels et de contraventions îl s'agit. Și, par contre, son intention est d'adapter le contenu source au lecteur cible, îl remplacera cette référence culturelle par l'équivalent le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction ? Îl est, certes, plus difficile à traduire que d'autres textes mais, en effet, îl n'est pas intraduisible : ce que le traducteur devrait faire c'est expliciter à chaque pas, en reformulant ou en employant des notes de baș de page, de quel plat français îl s'agit, afin de préserver l'étrangeté du texte source. Remplacer chaque plat de départ par un " correspondant " roumain serait une erreur : d'abord, îl est peu probable de trouver des équivalents pour
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'interprète. Et c'est bien ainsi : Car țel est l'unique fondement sur quoi le vers peut s'accomplir et se faire fleur À jamais traducteur. Je traduis en langue roumaine le chant que mon cœur me murmure tout baș, dans să langue. (Lucian Blaga, Le poète)757 Introduction Le présent chapitre est une présentation de la création de Lucian Blaga dans le contexte européen. Cette démarche débute avec un regard rétrospectif sur la poésie roumaine (fin du XIXe siècle première
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
autobiographique. L'auteur y expose leș trois " miracles " qui ont contribué à să formation : l'admission à la Faculté de Lettres de Bucarest, să soutenance de thèse à Montpellier, tout comme l'expérience de professeur qu'il a eu là baș, la découverte de la ville de Paris et la participation aux événements de Mai '68. Un autre volume de mémoires, dans lequel le professeur Miclău raconte șes expériences pédagogiques, scientifiques et humaines, est Praguri (Seuils), écrit en roumain.1125 L'ouvrage
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
N'ai-je pas rampé moi aussi comme eux sous le soleil ? Mă vie fut tout ce qu'on voudra : tantôt bête féroce, tantôt fleur, tantôt carillon en dispute avec le ciel. (Le vieux moine sur le seuil me parle tout baș) (Stolojan, 1992 : 37) Lucruri mici, Lucruri mari, Lucruri sălbatice omorâți-mi inima! (Din cer a venit un cântec de lebădă) (Blaga, 2010 : 115) Choses petites, choses grandes, choses sauvages tuez mon cœur ! (Du ciel est descendu un chant de cygne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
point d'interrogation, ce qui change complètement le message poétique.1418 À d'autres reprises, nous avons rencontré des coquilles, comme par exemple *" jeune-homme ", dans la traduction du poème Călugărul bătrân îmi șoptește din prag (Le vieux moine, me parlant baș de son seuil) (sans parler de la virgule du titre)1419, *" quelque passant, trèsjuste-et-trèsbon ", dans la traduction du poème Fiu al faptei nu sunt (Je ne suiș pas le fils de l'œuvre)1420 ou *" le vent qui tout seul se
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans la langue d'arrivée. Quant à Paula Romanescu, dans son désir de rester fidèle à l'étrangeté du poème, elle choisit de garder țel quel le terme " dor ", l'explicitant, dès le titre du poème, dans une note de baș de page : " Moț intraduisible qui exprime le chagrin, la joie, la douceur infinie, le désir, la tristesse, le mal d'aimer, l'amertume, le sourire-larme au bord de l'âme, et j'en passe... "1543. À notre sens, cette note
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
page : " Moț intraduisible qui exprime le chagrin, la joie, la douceur infinie, le désir, la tristesse, le mal d'aimer, l'amertume, le sourire-larme au bord de l'âme, et j'en passe... "1543. À notre sens, cette note de baș de page alourdit inutilement la traduction et rend le texte difficilement compréhensible. En plus, Paula Romanescu est inconstante dans șes choix : l'emprunt " dor " apparaît seulement dans la traduction de ce poème1544 ; pourtant, l'analyse du recueil 65 poèmes nous montre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Pop-Curșeu) et à la tournure inédite proposée par Philippe Loubière. → Le titre-proposition Călugărul bătrân îmi șoptește din prag connaît leș versions suivantes en français : Le vieux moine me murmure sur le seuil (Miclău, 1978 : 271) ; Le vieux moine, me parlant baș de son seuil (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 137) ; Le vieux moine sur le seuil me parle tout baș (Stolojan, 1992 : 37) ; Le vieil ermite me parle tout baș sur son seuil (Pop-Curșeu, 2003 : 61) ; Faiblement sur le seuil m'appelle le vieux
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]