1,234 matches
-
de la o zi la alta" (gün güne "de la o zi la alta" [locuțiune adverbială, interpretabilă și ca adverb compus; gün "zi"], uymaz "care se schimbă, neconcordant, nepotrivit, variabil, schimbător" [adj. participial]). VII. 3. Condensarea compuselor tematice Compusele tematice se pot condensa la fel ca orice alt cuvânt compus 106; ceea ce le este totuși caracteristic este, pe de o parte, că de regulă din ele sunt detașate cu sensul întregii formații de bază elementele de compunere de regulă internaționale și doar mult
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
avea la bază adjectivul fotografic) sau că sunt împrumuturi preluate ca atare, cu valoare adjectivală (auto, hipo etc.). Totuși, un cuvânt ca moto "motocicletă" se întâlnește în diverse limbi (it., fr., sp., cat.) ca substantiv (feminin, deci păstrând genul compusului) condensat din it. motocicletta, fr. motocyclette, sp. motocicleta, cat. motocicle (v. Wictionnaire), de unde rezultă că întrebuințarea sa adjectivală (nu numai în română, ci și în alte limbi, cf. fr. rallye moto "raliu moto") nu se datorează preluării valorii compusului, ci a
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
prin detașarea sa cu valoarea etimologică cu care tema motointrase în structura echivalentelor străine ale compusului motocicletă, dar cu un alt sens decât cel originar 108 (în franceză avem și compusul moto-école "școală de șoferi pentru viitorii motocicliști"). Alte cuvinte condensate din compuse tematice păstrează însă valoarea lexico-gramaticală a compuselor din care provin (rom. kil(o) < kilogram, scopie < radioscopie, taxi < taximetru); unele sunt gramatical bivalente și pot fi polisemantice, atunci când provin din mai multe compuse: rom. radio este substantiv și adjectiv
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
pe baza impresiei false că secvența bieste element de compunere (în realitate, etimonul cuvântului este top. Bikini). Procedeul este asimilabil compunerii din cuvinte trunchiate, având totuși particularitatea că recurge la teme și cuvinte reale, pe care le combină cu elemente condensate prin falsă analiză. VII. 4. Condensarea frazeologică Deși depășesc sfera de cuprindere a condensării lexico-semantice, cazurile de condensare frazeologică merită totuși amintite în acest context, tocmai pentru a nu mai fi confundate cu termenii condensați din sintagme și compuse. Condensarea
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
care le combină cu elemente condensate prin falsă analiză. VII. 4. Condensarea frazeologică Deși depășesc sfera de cuprindere a condensării lexico-semantice, cazurile de condensare frazeologică merită totuși amintite în acest context, tocmai pentru a nu mai fi confundate cu termenii condensați din sintagme și compuse. Condensarea frazeologică nu formează cuvinte, ci expresii și locuțiuni, constituind deci o altă categorie de reducere, realizată la nivel de unitate frazeologică sau de enunț. Dintre diferitele tipuri de construcții eliptice care se realizează la nivelul
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
este limpede, în cele mai multe cazuri, că procesul a fost inconștient și îndelungat (cuprinzând mai multe generații), eventual implicând diverse modificări formale și / sau semantice, și că el a fost dependent de alte împrejurări lingvistice sau extralingvistice: drom. văr a fost condensat din lat. consobrinus verus "văr primar" deoarece consobrinus "văr", mai precis urmașul său din protoromână, a dispărut din varianta nordică a acesteia, menținându-se însă în sud (arom. cusurin "idem"). Deși mecanismul și resorturile care produc condensări în procesul împrumutului
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
proveni, prin condensare, fie din rom. grep[fru(i)t], fie din engl., fr. grape[(-)fruit] (engl. grape "strugure"), dacă nu cumva este rezultatul unei simple trunchieri. Aceeași este situația cuvântului rom. pic "ciocan de abataj", care ar putea fi condensat fie din rom. pic[hamer] "idem", fie din etimonul acestuia, germ. Pick[hammer]. Cele două posibilități au însă la bază același mecanism al condensării: ajuns într-un mediu lingvistic străin, grupul sintactic sau compusul limbii donatoare își pierde coeziunea internă
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
mischet "un soi de struguri tămâioși" după tc. misket üzümü (misket "muscat", üzüm "struguri"). Cum vom vedea, nu sunt ferite de incertitudini nici cuvintele moștenite, în sensul că în rare cazuri, ce-i drept momentul istoric în care au fost condensați unii termeni complecși poate fi pus sub semnul întrebării: când a fost redusă la determinant (rom. albină) sintagma lat. musca alvina, încă în latină sau abia în română? Mult mai complicată și uneori chiar imposibilă este însă stabilirea riguroasă a
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
sp. periódico / publicación periódica, port. periódico / jornal periódico etc. Iată alte exemple de același fel, în care nu știm dacă noul cuvânt a rezultat în cursul împrumutării prin condensare a unei sintagme străine sau a fost preluat în forma deja condensată în limba donatoare ori într-o limbă intermediară sau, poate, a fost scurtat dintr-o sintagmă calchiată sau împrumutată tale quale: rom. celular este frecvent întrebuințat astăzi cu sensul "telefon mobil" și poate fi împrumutat ca atare (fr. cellulaire, engl.
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
ori într-o limbă intermediară sau, poate, a fost scurtat dintr-o sintagmă calchiată sau împrumutată tale quale: rom. celular este frecvent întrebuințat astăzi cu sensul "telefon mobil" și poate fi împrumutat ca atare (fr. cellulaire, engl. cellular "idem") sau condensat din rom. [telefon] celular, fr. [téléphone] cellulaire sau engl. cellular [phone]; rom. notes "carnet de însemnări, blocnotes" este explicat în DLR și în DLRM din fr. notes, al cărui înțeles este "note, însemnări", iar în DEX, mai corect, din fr.
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
unele au preluat și forma compusă (it. bloc(k)-notes, rom. blocnotes; cf. și ucr. bloknot); fr., it., sp., port. soda "sifon, apă gazoasă (uneori îndulcită)" ar putea fi împrumutat ca atare din engleză (soda "idem" < soda[-water] "idem") sau condensat din compusul fr. soda[-water] (< engl.) ori din engl. soda[-water] "idem" (soda "sodă; sodiu"); germ. Sodawasser (Wasser "apă"), magh. szódavíz (víz "apă"), finl. soodavesi (vesi "apă"), rus. sodovaja voda sunt calcuri parțiale ale compusului englezesc (eventual prin intermediar), dar
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
și varianta condensată szóda; rom. înv. și reg. (Transilvania) sodă "sifon" este preluat din limbile care cunosc termenul condensat, probabil din maghiară; rom. trenci "pardesiu cu croială reglan, făcut dintr-o țesătură impermeabilă" are ca etimon fie fr. trench "idem", condensat în această limbă, fie rom. trenci[cot] sau engl., fr. trench[-coat]; rom. trening "îmbrăcăminte sportivă de flanelă" provine din engl. training [suit] "idem" (suit "costum") sau din fr. training "idem", rezultat prin condensarea sintagmei englezești; DEX îl explică din
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
inclusiv adjectivală, a verbului dondur"a îngheța"). Modelul participial trebuie să se fi creat prin condensarea sintagmei fr. crème glacée116 și calchierea elementului menținut, pe parcursul dintre franceză și unele dintre limbile menționate (italiană, spaniolă etc.)117. Sintagma franceză a fost condensată cu siguranță atunci când a fost preluată în germană în forma Glasée sau Glasé, care a fost calchiată ("tradusă") apoi în Gefrorenes 118; rom. înghețată este fie un calc după acest cuvânt german sau, eventual, după corespondentul său italian (care este
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
alte cuvinte care s-au perpetuat cu sensuri care nu concordă cu acelea ale etimoanelor lor aparente, tocmai pentru că, pe parcursul dintre limba latină și cea română, deci în procesul "formării" acesteia din urmă, unele sintagme sau compuse latinești au fost condensate, înțelesul lor fiind preluat de cuvintele simple menținute în română. Același fenomen s-a petrecut mai târziu, când, pentru a-și îmbogăți lexicul, româna a recurs la crearea unor noi unități lexicale prin folosirea materialului propriu sau la împrumuturi din
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
v. ELR, s.v. "formarea" limbii române și data "formării" limbii române). Totuși, putem considera, în principiu și cu un oarecare grad de probabilitate, că exemplele de sorginte latină existente numai în română, nu și în alte limbi romanice, s-au condensat în perioada de trecere de la latină la română, adică fie în latina populară târzie vorbită pe teritoriul Romaniei Orientale, și anume în latina dunăreană, fie în româna comună (protoromâna) timpurie; de altfel, cele două etape, stabilite teoretic și nedespărțite printr-
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
alvus ~ alvěus "stup; cavitate; roi de albine"), dar nu cunoaștem ce are la bază cuvântul românesc: un lat. alvina *"albină" (CADE), deja detașat cu acest sens121, sau o sintagmă protoromânească *muscă albină "idem", literal "muscă de stup", care s-a condensat abia pe terenul limbii române deja formate. De altfel, rom. muscă este curent în apicultură cu sensurile "albină" și "roi" (CDER), iar fr. mouche se folosea în v. fr. și cu înțelesul "albină" (care astăzi este exprimat și prin mouche
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
rom. muscă este curent în apicultură cu sensurile "albină" și "roi" (CDER), iar fr. mouche se folosea în v. fr. și cu înțelesul "albină" (care astăzi este exprimat și prin mouche à miel), ceea ce sugerează ipoteza că sintagma respectivă se condensase, deja în latină, și la musca *"albină". Nu trebuie considerat o curiozitate, ci rezultat al unui calc faptul că alb. bletë are ambele sensuri, "albină" și "stup". Alte exemple de același fel: rom. arșiță "căldură mare și dogoritoare, caniculă" < lat.
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
porc] mistreț "idem" (mistreț "amestecat, corcit" < lat. mixticius "idem"); mixte "produse miniere constituite din mai multe minerale concrescute care trebuie sfărâmate în vederea separării substanțelor utile" < [minerale sau zăcăminte] mixte (cf. fr. roches mixtes "roci mixte", care însă nu s-a condensat, v. CNRTL); nes "cafea solubilă; băutură preparată din acest tip de cafea" < [cafea] nes (calc) ~ nes[cafe] (< fr. nescafé "idem", compus din cuvântul café și secvența nes, trunchiată din Nes[tlé], marcă înregistrată și firmă care a inventat, în 1938
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
secundară, ciclu școlar secundar" < secondary [school] "idem"; summer "vacanță de vară" < summer [vacation] "idem" (summer "vară"). X. 6. Limba germană Sintagmele și mai ales compusele germane realizate cu mare ușurință prin simpla juxtapunere a cuvintelor, fiind preferate exprimării sintagmatice se condensează la fel de ușor, elementul omis putând ocupa oricare dintre pozițiile posibile, inclusiv poziția mediană dintr-un compus trimembru: Cello "violoncel" < [Violon]cello "idem" (fals analizat drept compus; < it. violoncello , de fapt derivat); Halbe "halbă (de bere)" < halbe [Mass] "idem" (halbe "jumătate
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
zodiac) "zonă circulară a sferei cerești în care se află constelațiile corespunzătoare lunilor anului" < ngr. [κύκλος] ζωδιακός "idem" (κύκλος "cerc", ζώδιον "zodie, constelație zodiacală"). Exemplele de mai sus, împrumutate prin condensarea unor termeni complecși aparținând unei limbi donatoare, alături de cele condensate din sintagme și compuse preluate dintr-o limbă străină și adoptate de idiomul receptor, ne arată că ceea ce deosebește întrucâtva împrumuturile condensate de cuvintele rezultate în urma reducerii unor termeni complecși formați în limba respectivă este faptul că primele, rămânând nemotivate
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
constelație zodiacală"). Exemplele de mai sus, împrumutate prin condensarea unor termeni complecși aparținând unei limbi donatoare, alături de cele condensate din sintagme și compuse preluate dintr-o limbă străină și adoptate de idiomul receptor, ne arată că ceea ce deosebește întrucâtva împrumuturile condensate de cuvintele rezultate în urma reducerii unor termeni complecși formați în limba respectivă este faptul că primele, rămânând nemotivate semantic din punctul de vedere al limbii receptoare, pot suferi mai frecvent schimbări formal-gramaticale, îndeosebi la finală deoarece se adaptează la normele
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
uneori derivative (arom. căpak'e, magh. poznáz-, szkimbál-, rom. stamboală, vindereu etc.), sau ignorând rostirea etimonului străin și aplicând formei scrise pronunția limbii proprii (it. notes < bloc-notes < fr. bloc-notes) -, ori pot cunoaște alunecări semantice (concretizări, specializări) mai ușor decât cuvintele condensate din sintagme proprii (fr. bled, magh. poznáz-, szkimbáletc.). Trebuie remarcat, de asemenea, că menținerea regentului și omiterea determinantului este mai frecventă în cazul împrumuturilor prin condensare, în comparație cu condensările interne. În rest, ambele categorii de condensări renunță la mărcile (prepoziții, sufixe
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
fi putut da împrumuturilor alte configurații: *colonial sau *colonială, *salee ori *salea, respectiv *sofit sau *sofiten. În plus, unele cuvinte, ce-i drept rare, sunt împrumutate cu o altă valoare lexico-gramaticală decât aceea a termenilor complecși din care au fost condensate, ceea ce determină, la nevoie, modificări ale complexului sonor, pentru ca acesta să fie încadrabil în noua clasă lexicală: tc. doldurá [doldurá] "umplând mereu", gerunziu reduplicat oxiton, a fost adoptat în română ca adverb, devenind preparoxiton, dóldora ~ dóldura "până la refuz, peste măsură
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
deși sânge este neutru are, conform dicționarelor, genul masculin, preluat de la etimonul francez sau de la elementul determinat din sintagma cal pursânge (în care pursânge este adjectiv invariabil); fr. vapeur "abur, vapor" este feminin, dar a devenit masculin când a fost condensat, cu sensul "vapor, navă", din [bateau à] vapeur ~ [bateau-]vapeur, în care regentul bateau este masculin; fr. vater ~ water s.m. "veceu, closet" a dezvoltat variante cu desinență de plural (waters ~ vatères ~ ouatères), perpetuând pluralul etimonului său, water[-closet](s) (< engl.
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
lat. ficatum < [jecur] ficatum, rom. flagrant < flagrant [delict]; tot plural în rom. Externe < [Afaceri] Externe, fr. frites "cartofi prăjiți" < [pommes] frites < pommes [de terre] frites, rom. consumabile < [materiale] consumabile, rom. mixte "produse miniere..." < [minerale sau zăcăminte] mixte etc. Unele cuvinte condensate din sintagme cu determinant adjectival constituie perechi surprinse la genuri diferite: rom. circular s.n. / circulară s.f.; fr. polonais s.m. "fier de călcat..." / polonaise s.f. "rochie..."; fr. premier s.m. "prim-ministru" / première s.f. "premieră"; de altfel, genul distinge uneori două substantive
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]