5,416 matches
-
unui manuscris și citea în limba latină hotărârea luată. Apoi, după ce acel tesssrarius citea un fragment nu prea lung din text, făcea un semn cu mâna și alți funcționari traduceau celor de față mai întâi în elină iar apoi în ebraică, conținutul manuscrisului parafat cu inelul de cavaler al procuratorului Ponțiu Pilat. Documentul spunea celor prezenți că în numele împăratului Tiberius Caesar Augustus și al Senatului și poporului Romei, și cu autoritatea procuratorului Ponțiu Pilat, înaltul princeps al provinciei Iudeea, cel numit
AL SAPTELEA FRAGMENT. de MIHAI CONDUR în ediţia nr. 1264 din 17 iunie 2014 [Corola-blog/BlogPost/349796_a_351125]
-
Nu prea cred! (Nae Călugăriță). Arunca o privire! Ai aruncat-o?! Atâta paguba... • Literatura se face cu cuvinte, dar ea există și dincolo de cuvinte. • Eu sunt răspunzător numai pentru vorbele mele, nu și pentru ce înțelegi tu din ele (zicere ebraică). • Știm tot mai puțin din ceea ce ar fi de știut (Zoltan Terner). • Din miturile distruse rămâne destul material pentru miturile noi. • Afirmațiile cele mai relative se fac după votca Absolut. • Ni s-a ordonat să facem ce vrem... Dar de unde
ZEUS & VACILE SLABE de DOREL SCHOR în ediţia nr. 1481 din 20 ianuarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/349991_a_351320]
-
ce cuprinde cuvintele bătrânilor înduhovniciți, una dintre lecturile fundamentale pentru creștinii din toate veacurile. Alte relatări, indicii și referințe biografice despre copilăria și “frații” lui Iisus Hristos Fericitul Ieronim, care era un lingvist fin și un bun cunoscător al limbii ebraice, a remarcat că, în limba vechilor evrei cuvântul frate (’ah) putea însemna, atât frate de sânge, cât și frate vitreg, nepot sau văr. „Au nu este Acesta teslarul, fiul Mariei și fratele lui Iacov și al lui Iosi și al
CÂTEVA INDICII ŞI REFERINŢE DESPRE COPILĂRIA ŞI “FRAŢII” LUI IISUS HRISTOS… de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 2169 din 08 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344365_a_345694]
-
III, 11 19 20 și IV, 22.), Fericitul Ieronim a identificat pe verii lui Iisus ca fiind copiii unei surori ai Maicii Domnului, care s-ar fi numit Maria lui Cleopa (cf. Ieronim, Adversus Helvidium 13-15). Semnificația semantică a cuvântului ebraic ’ah în Vechiul Testament Pentru a-și apăra opinia, Fericitul Ieronim, care era un lingvist fin și un bun cunoscător al limbii ebraice, a remarcat că, în limba vechilor evrei cuvântul frate (’ah) putea însemna, atât frate de sânge, cât și
CÂTEVA INDICII ŞI REFERINŢE DESPRE COPILĂRIA ŞI “FRAŢII” LUI IISUS HRISTOS… de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 2169 din 08 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344365_a_345694]
-
Domnului, care s-ar fi numit Maria lui Cleopa (cf. Ieronim, Adversus Helvidium 13-15). Semnificația semantică a cuvântului ebraic ’ah în Vechiul Testament Pentru a-și apăra opinia, Fericitul Ieronim, care era un lingvist fin și un bun cunoscător al limbii ebraice, a remarcat că, în limba vechilor evrei cuvântul frate (’ah) putea însemna, atât frate de sânge, cât și frate vitreg, nepot sau văr. La trecerea din ebraică în greacă, susținea Fericitul Ieronim, traducerea Septuagintei a redat în mod constant ’ah
CÂTEVA INDICII ŞI REFERINŢE DESPRE COPILĂRIA ŞI “FRAŢII” LUI IISUS HRISTOS… de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 2169 din 08 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344365_a_345694]
-
Fericitul Ieronim, care era un lingvist fin și un bun cunoscător al limbii ebraice, a remarcat că, în limba vechilor evrei cuvântul frate (’ah) putea însemna, atât frate de sânge, cât și frate vitreg, nepot sau văr. La trecerea din ebraică în greacă, susținea Fericitul Ieronim, traducerea Septuagintei a redat în mod constant ’ah prin adelphos, ceea ce înseamnă, fără îndoială, frate. Astfel s-a ajuns să se considere ca în Noul Testament „verii” lui Iisus să fie desemnați ca „frații” Săi. Este
CÂTEVA INDICII ŞI REFERINŢE DESPRE COPILĂRIA ŞI “FRAŢII” LUI IISUS HRISTOS… de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 2169 din 08 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344365_a_345694]
-
a redat în mod constant ’ah prin adelphos, ceea ce înseamnă, fără îndoială, frate. Astfel s-a ajuns să se considere ca în Noul Testament „verii” lui Iisus să fie desemnați ca „frații” Săi. Este adevărat că, în cadrul aceleași familii, atât limba ebraică, cât și aramaica veche nu distingeau în mod evident gradele de rudenie. Ebraica folosește, în general, cuvântul ’ah care în mod extins poate avea sensul de „unchi, nepot, văr”. Această carență poate fi explicată prin faptul că la vechii evrei
CÂTEVA INDICII ŞI REFERINŢE DESPRE COPILĂRIA ŞI “FRAŢII” LUI IISUS HRISTOS… de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 2169 din 08 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344365_a_345694]
-
Astfel s-a ajuns să se considere ca în Noul Testament „verii” lui Iisus să fie desemnați ca „frații” Săi. Este adevărat că, în cadrul aceleași familii, atât limba ebraică, cât și aramaica veche nu distingeau în mod evident gradele de rudenie. Ebraica folosește, în general, cuvântul ’ah care în mod extins poate avea sensul de „unchi, nepot, văr”. Această carență poate fi explicată prin faptul că la vechii evrei, ca și la alte popoare, termenul „frate” se referă la membrii familiei extinse
CÂTEVA INDICII ŞI REFERINŢE DESPRE COPILĂRIA ŞI “FRAŢII” LUI IISUS HRISTOS… de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 2169 din 08 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344365_a_345694]
-
avea sensul de „unchi, nepot, văr”. Această carență poate fi explicată prin faptul că la vechii evrei, ca și la alte popoare, termenul „frate” se referă la membrii familiei extinse sau la comunitate. Acesta este motivul pentru care, în Biblia ebraică, rudele sunt adesea menționate ca fiind frați și surori. Astfel, Lot este prezentat ca „fratele” lui Avraam în Facerea 13,8: „Atunci a zis Avram către Lot: «Să nu fie sfadă între mine și tine, între păstorii mei și păstorii
CÂTEVA INDICII ŞI REFERINŢE DESPRE COPILĂRIA ŞI “FRAŢII” LUI IISUS HRISTOS… de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 2169 din 08 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344365_a_345694]
-
în care fetele lui Eleazar s-au căsătorit cu verii lor, aceștia sunt numiți „frați”: „Eleazar însă a murit și n-a avut feciori, ci numai fete și le-au luat de soții fiii lui Chiș, verii [’ahim în textul ebraic] lor” (1 Cronici 23,22). Iar în cartea Iosua, este imposibil să știm dacă Otniel „fiul lui Chenaz, fratele lui Caleb” (Iosua 15,17) este de fapt fratele sau nepotul acestuia din urmă. Bineînțeles lista cu astfel de exemple ar
CÂTEVA INDICII ŞI REFERINŢE DESPRE COPILĂRIA ŞI “FRAŢII” LUI IISUS HRISTOS… de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 2169 din 08 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344365_a_345694]
-
imposibil să știm dacă Otniel „fiul lui Chenaz, fratele lui Caleb” (Iosua 15,17) este de fapt fratele sau nepotul acestuia din urmă. Bineînțeles lista cu astfel de exemple ar putea continua. În toate cazurile Septuaginta traduce în mod mecanic ebraicul ’ah cu grecescul adelphos, fără a căuta să clarifice gradul de rudenie. Spre exemplu, în Facerea 29,12, Iacob spune Rahilei „că-i ruda [adelphosîn textul grec] tatălui ei și că-i fiul Rebecăi”. Cu toate acestea, o examinare atentă
CÂTEVA INDICII ŞI REFERINŢE DESPRE COPILĂRIA ŞI “FRAŢII” LUI IISUS HRISTOS… de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 2169 din 08 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344365_a_345694]
-
adelphosîn textul grec] tatălui ei și că-i fiul Rebecăi”. Cu toate acestea, o examinare atentă a textelor din Septuaginta arată că doar un singur loc poate fi invocat în sprijinul argumentației Fericitului Ieronim: în 1 Cronici 23,22 cuvântul ebraic ’ah indică „verii” și a fost tradus în Septuaginta prin adelphos! În timp ce în Numerii 36,11, Septuaginta folosește cuvântul anepsios(văr) pentru a traduce expresia ebraică „fiii unchiului lor” (benê dôdehen). Cuvântul „frați” în Noul Testament Cuvântul adelphos este folosit de
CÂTEVA INDICII ŞI REFERINŢE DESPRE COPILĂRIA ŞI “FRAŢII” LUI IISUS HRISTOS… de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 2169 din 08 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344365_a_345694]
-
poate fi invocat în sprijinul argumentației Fericitului Ieronim: în 1 Cronici 23,22 cuvântul ebraic ’ah indică „verii” și a fost tradus în Septuaginta prin adelphos! În timp ce în Numerii 36,11, Septuaginta folosește cuvântul anepsios(văr) pentru a traduce expresia ebraică „fiii unchiului lor” (benê dôdehen). Cuvântul „frați” în Noul Testament Cuvântul adelphos este folosit de 343 de ori în Noul Testament. După o examinare critică a fiecărei ocurențe, putem constata că în nici un caz termenul „frați” nu se aplică personajelor despre care
CÂTEVA INDICII ŞI REFERINŢE DESPRE COPILĂRIA ŞI “FRAŢII” LUI IISUS HRISTOS… de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 2169 din 08 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344365_a_345694]
-
iar acestea din urmă sunt prezentate ca surori (cf. Luca 10,38-39). Observăm că atunci când scriitorii Noului Testament vor să facă o distincție în relația de familie dintre două persoane ei apelează la vocabularul grecesc, mult mai clar decât cel ebraic. Astfel, atunci când Evanghelistul Luca prezintă gradul de rudenie dintre Elisabeta și Maria (cf. Luca 1,36) nu spune că sunt „surori”, ci folosește cuvântul suggenis (rude după trup). La fel și Sfântul Pavel folosește cuvântul anepsios atunci când vorbește despre Marcu
CÂTEVA INDICII ŞI REFERINŢE DESPRE COPILĂRIA ŞI “FRAŢII” LUI IISUS HRISTOS… de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 2169 din 08 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344365_a_345694]
-
cuvântului „frate” în fața adversarilor învățăturii Bisericii. Pe lângă argumentul lingvistic este posibil să aducem astăzi și unul de ordin istoric. El ne este pus la dispoziție de manuscrisele de la Qumran, de literatura evreiască intertestamentară, de cărțile Septuagintei excluse din canonul Bibliei ebraice, de scrierile istoricului evreu Flavius Josephus. Toate aceste scrieri aduc o lumină nouă în ceea ce privește importanța legăturilor familiale din societatea evreiască. În Palestina primului secol o persoană nu era considerată ca un individ autonom și independent din punct de vedere social
CÂTEVA INDICII ŞI REFERINŢE DESPRE COPILĂRIA ŞI “FRAŢII” LUI IISUS HRISTOS… de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 2169 din 08 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344365_a_345694]
-
Sfântul Apostol și Evanghelist Luca pune în centrul istorisirii sale despre nașterea Mântuitorului persoana Fecioarei Maria. El amintește de venirea Îngerului Gavriil la o fecioară din Nazaret, logodită cu un bărbat pe nume Iosif. Numele fecioarei era Maria, care în ebraică înseamnă „Desăvârșita". Părinții Fecioarei Maria erau Ioachim și Ana, aceștia lăsând-o pe fiica lor la Templu, începând cu vârsta de trei ani. Astfel, Maria a rămas la Templul din Ierusalim până la 12 ani, vârsta la care fetele trebuiau, după
DESPRE PRAZNICUL NAŞTERII DOMNULUI NOSTRU IISUS HRISTOS SAU CRĂCIUNUL… de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 2170 din 09 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344366_a_345695]
-
ca membră de onoare anul acesta, Spania a fost invitată anul trecut. Mie personal nu mi s-a cerut colaborarea. Nici nu mai am pretenția să fiu invitată. Poate ar trebui să mă reculeg. Viitorul nostru literar stă în limba ebraică. Lucrul ăsta l-am simțit în cartea mea de poezie „Espresso dublu la Ierusalim", carte bilingvă, ebraico-română, carte receptată deja în presă israeliană. Dar cum te lauzi tu cu expozițiile? Eduard MATTES: Da, cu expozițiile mele mă laud într-adevăr
DIALOG ÎNTRE COLEGI DE SERVICIU ŞI DE SCRIS! de CONFLUENŢE ROMÂNEŞTI în ediţia nr. 166 din 15 iunie 2011 [Corola-blog/BlogPost/344499_a_345828]
-
reviste on line pe internet. În anul 2001 a fost aleasă în Conducerea Asociației scriitorilor israelieni de limbă română, dar a fost nevoită să se retragă dupa 8 luni din motive personale. Poeme ale ei au fost traduse în limba ebraică în antologii comune cu alți autori, de către Andrei Fischof, de asemenea i-a apărut o plachetă de versuri în limba engleză, „18 poeme", în traducerea Luizei Carol , în limba germană în traducerea lui Radu Bărbulescu, iar în limba franceză în
DIALOG ÎNTRE COLEGI DE SERVICIU ŞI DE SCRIS! de CONFLUENŢE ROMÂNEŞTI în ediţia nr. 166 din 15 iunie 2011 [Corola-blog/BlogPost/344499_a_345828]
-
poet talentat, scriitor, dramaturg, publicist, președintele Asociației Scriitorilor Israelieni de Limbă Română (ASILR). Născut în Bucovina, la Ștefănesti-Botoșani, la data de 6 iulie 1937, în 1965 emigrează în Israel unde excelează cu scrieri atât în limba română cât și în ebraică. Cărțile sale sunt traduse în mai multe limbi. „Mulțumesc lui Dumnezeu că m-a născut poet!”[1] Clasele primare le face la Ștefănești, după care îl găsim elev la Liceul „August Treboniu Laurian" din Botoșani, iar după absolvirea acestuia își
SHAUL CARMEL, FERICITUL CARE PLEACĂ! de GEORGE ROCA în ediţia nr. 96 din 06 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/348165_a_349494]
-
Războiul sărmanilor”, Proză și versuri, Colecția A.S., Editura Izvoare, Tel Aviv 1984 - „Târziu”, Colecția Asociației Scriitorilor, Editura Izvoare, Tel Aviv 1989 - „Poezii de nerostit”, Colecția Asociației Scriitorilor, Editura Izvoare, Tel Aviv 1990 - „Din coastă de vis”, Volum apărut în limba ebraică, (traducerea Lioara Geshem), Editura Hakibutz Hameiuhad, Tel Aviv 1993 - „Fuga din rai” - Colecția Asociației Scriitorilor, Editura Izvoare, Tel Aviv 1993 - „Rugăciune cu flori”, Volum apărut în limba rusă, (traducerea Lev Berinski, Editura Moria 1993 - „Credo”, Volum apărut în limba arabă
SHAUL CARMEL, FERICITUL CARE PLEACĂ! de GEORGE ROCA în ediţia nr. 96 din 06 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/348165_a_349494]
-
mă învie”, Editura Cronica, Iași 2009 - „Fabuloasa licornă”, Editura Cronica, Iași 2009 - „Între Patrie și Matrie”, Dialoguri carmeliene, Editura 24:Ore, Iași 2010 - „Când se vor strânge vulturii”, Editura 24:Ore, Iași *** Lucrările sale au fost traduse înlimbile: albaneză, arabă, ebraică, engleză, flamandă, franceză, germană, idiș, maghiară, olandeză, rusă, sârbă, suedeză, ș.a. *** În 1985 i se joacă în Israel, cu mare succes, piesa „Puterea Ceții”, după piesa „Striptease” a dramaturgului polonez Slawomir Mrojek. *** Alexandru Mirodan, în renumitul său „Dicționar neconvențional al
SHAUL CARMEL, FERICITUL CARE PLEACĂ! de GEORGE ROCA în ediţia nr. 96 din 06 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/348165_a_349494]
-
adamic, originar, cel ce trăia ( prin programul genomic originar aproape o mie de ani, a încălcat interdicția acelui program genetic, probabil deviind de la o condiție a „ inocenței paradiziace”, ca ființă perfect integrată în natură ( poate telepatică?) -iar mitologia și Vechiul Testament ebraic pretind că acest act de abatere a fost comis de Femeie, incitată de Diavolul, „ șarpele vechi cel viclean care era atunci pe pământ”. Cum a fost cu adevărat este, după milenii, subiect al disputelor dintre religii, cercetători. Cert este că
PSEUDO-ESEU: RECAPITULARE DESPRE FEMEIE de EUGEN EVU în ediţia nr. 96 din 06 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/348168_a_349497]
-
din Fecioară ( virgină) adică Fiul ( Filio) -printr-o intervenție- operație numită de biblie „ adormire” ( remember adormirea lui Adam, (Domnul l-a trimis pe Adam într-un somn adânc, „ spre a extrage „ din coasta sa” femeie, pereche feminină, adică Eva, tradus din ebraica veche „ Viață” ( v. Geneza)- este deopotrivă Fiu al Omului ( născut din trup de Femeie - și Fiu al lui Dumnezeu ( Tatăl Ceresc) - anume prin Duhul Sfânt.Descrierea acelei „ adormiri- anestezii și asistarea actului de către arhanghelii Gabriel și Uriel- lasă impresia unei
PSEUDO-ESEU: RECAPITULARE DESPRE FEMEIE de EUGEN EVU în ediţia nr. 96 din 06 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/348168_a_349497]
-
succes neașteptat, toți cei prezenți la festival ridicându-se în picioare, aplaudând și cântând împreună cu el cele mai frumoase refrene ale sale, precum și piesele lansate în anul ce tocmai s-a incheiat. Un moment inedit l-a reprezentat interpretarea în ebraică a unui cunoscut cântec autohton, lucru apreciat de toți cei prezenți, la eveniment participand peste 1000 de persoane. Iată ce precizează FUEGO referitor la „ROMANIADĂ” în Israel: „Prezența mea in Israel, pentru al doilea an consecutiv, în cadrul „Romaniadei” e o
FUEGO FACE SENZAŢIE ÎN ISRAEL LA ROMANIADĂ de RODICA ELENA LUPU în ediţia nr. 1101 din 05 ianuarie 2014 [Corola-blog/BlogPost/347513_a_348842]
-
trecuse. Nu, nu este deloc vorba de vreo dereglare psihică, și aceasta absolut firească și de înțeles în context, ci de o ridicare deasupra nefericirii. În română există un termen care nici nu cred că nu ar exista și în ebraică, având în vedere fundamentele comune ale religiilor creștină și iudaică: mântuire! Adică înălțarea spirituală în acea zonă angelică de unde mizeriile omenești au o cu totul altă perspectivă. Iar mântuirea prin suferință este un atribut al tuturor celor aleși. Nu am
CU IVAN LUNGU PRINTRE AMINTIRI de MIHAI BATOG BUJENIŢĂ în ediţia nr. 1122 din 26 ianuarie 2014 [Corola-blog/BlogPost/347567_a_348896]