1,076 matches
-
măsură de nivelul de instrucție a interlocutorilor. Interjecțiile hortative sunt asemenea indicatori de progresie a comunicării. 3.2.1. Interjecția HAI: aspecte definitorii 3.2.1.1. Sensul prototipic Sensul prototipic al termenului este redat de dicționar în felul următor (glosare DEX online): "Cuvânt care exprimă un îndemn la o acțiune (comună) cu interlocutorul". Hai(de) "exprimă, în esență, necesitatea și nerăbdarea locutorului de implicare a alocutorului într-o acțiune verbală sau nonverbală" (situație în care funcția conativă și cea emotivă
[Corola-publishinghouse/Science/85024_a_85810]
-
Dascălu Jinga (2006: 8−9), "Prin întrerupere se înțelege în general oprirea vorbitorului înainte de încheierea enunțului său, oprire provocată de intervenția unei alte persoane." 56 Cf. Golopenția Eretescu (1974: 114). 57 Sensul prototipic este redat de dicționar în felul următor (glosare DEX online): STA, stau, vb. I. Intranz. I. 1. (Despre oameni și animale) A se opri din mers, a rămâne pe loc; a se întrerupe dintr-o acțiune, dintr-o mișcare, dintr-o activitate etc.; (despre aparate, mecanisme, dispozitive) a
[Corola-publishinghouse/Science/85024_a_85810]
-
IASP) dă o accepțiune mai largă termenului: "experiență senzorială și emoțională dezagreabilă, dată de o leziune tisulară veritabilă sau potențială sau de descriere cu termeni ce se referă la o asemenea leziune " (1) Aceeași asociație a Încercat să alcătuiască un glosar al termenilor și definițiilor, care să fie un "agreement" și folosească tuturor specialiștilor din domeniul durerii: anesteziști, dentiști, neurologi, neurochirurgi, neurofiziologi, psihiatri și psihologi. O primă listă a apărut În 1979 și a fost adoptată de Subcomitetul de Taxonomie al
CONTRIBUTII LA OPTIMIZAREA TRATAMENTULUI FIBROMIALGIEI PE PRINCIPII CRONOBIOLOGICE by GABRIELA RAVEICA [Corola-publishinghouse/Science/679_a_1132]
-
Chatterton: the case re-opened, 1970), sînt de acord că unul dintre impulsurile majore în crearea lui Rowley a venit tocmai dinspre Relicvele lui Percy. Iată ce s-a întîmplat de fapt: Chatterton a prădat Relicvele: și-a luat vocabularul din glosarul lui Percy, a imitat anumite poeme ca Lucy și Colin, și a folosit un metru și o dicție de baladă primitivă (de exemplu în balada Bristowe tragedy / Tragedia din Bristol). (Groom 1999: 189) În An Excelente Balade of Charitie, Chatterton
Thomas Chatterton: universul magic by Mihai A. Stroe () [Corola-publishinghouse/Science/84941_a_85726]
-
o metodă simplă: și anume, poemele erau probabil mai întîi scrise în engleza modernă după care acestea erau "traduse" în "rowleyeză". Pentru aceasta, Chatterton a creat un fel de cod cheie, iar un element esențial al acestuia a fost un glosar pe două coloane, una pentru expresia în engleza modernă, una pentru echivalentul în rowleyeză; fără acesta, în perioada de la Londra nu a fost capabil să scrie poeme de Rowley, dar a reușit din nou să producă astfel de creații după ce
Thomas Chatterton: universul magic by Mihai A. Stroe () [Corola-publishinghouse/Science/84941_a_85726]
-
îndoială că și-a scris versurile în engleză neaoșă, iar după aceea le-a brodat cu cuvinte vechi care conveneau din punctul de vedere al sensului și al metrului. Pe acestea le lua uneori probabil din memorie, iar alteori din glosare; și anexa interpretări pe care le găsise sau le făcuse singur. Cînd nu putea găsi lesne un cuvînt care să se potrivească cu metrul său, atunci inventa cîte unul.. (Willcox 1842: CLXI) Efectul este uneori hazliu, limba sunînd ca niște
Thomas Chatterton: universul magic by Mihai A. Stroe () [Corola-publishinghouse/Science/84941_a_85726]
-
II). Walter Skeat este cel care a demonstrat documentat, abia în 1883, că engleza din poemele lui Rowley era în mare parte invenția lui Chatterton, fiind bazată pe următoarele lucrări: 1) ediția operei lui Chaucer oferită de Speght (1598) cu glosarul conținut în aceasta în care există multe cuvinte comune din engleza veche (Masson 1899: 299, n. 1); 2) Universal etymological English dictionary de Nathan Bailey (prima ediție: E. Bell, J. Darby et al, 1721; ediția a 3-a augmentată: J.
Thomas Chatterton: universul magic by Mihai A. Stroe () [Corola-publishinghouse/Science/84941_a_85726]
-
Dl Green, un librar din Bristol, el a primit Dictionarium Anglo-Britannicum: or, A general English dictionary, de John Kersey (J. Wilde for J. Phillips et al, London, 1708) și ediția lui Speght din opera lui Chaucer (1598) care conține un glosar mare, cum am menționat (Gregory 1789: 44; Hare 1911: XIII). În aceste condiții, concluzia finală a lui Walter Skeat a fost că engleza veche a lui Chatterton este atît de incorect folosită încît demonstrează limpede falsul: O analiză a Glosarului
Thomas Chatterton: universul magic by Mihai A. Stroe () [Corola-publishinghouse/Science/84941_a_85726]
-
glosar mare, cum am menționat (Gregory 1789: 44; Hare 1911: XIII). În aceste condiții, concluzia finală a lui Walter Skeat a fost că engleza veche a lui Chatterton este atît de incorect folosită încît demonstrează limpede falsul: O analiză a Glosarului din ediția lui Milles arată că vocabulele din engleza veche autentice, și utilizate corect, ce apar în dialectul rowleyan, se ridică la un procent de circa șapte la sută dintre toate cuvintele vechi folosite. (Skeat 1883: XIX, n. 1) De
Thomas Chatterton: universul magic by Mihai A. Stroe () [Corola-publishinghouse/Science/84941_a_85726]
-
lor cu semne diacritice, menite să redea „formă în care se aud”. Comentatorii au lăudat, la apariție și mai tarziu, preocuparea lui Ț. pentru surprinderea unor particularități dialectale, ceea ce are nu numai o semnificație folcloristica, ci și una lingvistică. Un glosar amplu dovedește bună cunoaștere a graiului popular din Maramureș și a unor termeni împrumutați din maghiară și germană. Colecția a fost un imbold pentru culegerile ce au urmat, iar unele balade i-au servit lui George Coșbuc că izvor de
ŢIPLEA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290194_a_291523]
-
În studenție T. a efectuat transliterația ediției Istoria ieroglifică de Dimitrie Cantemir, sub îndrumarea lui J. Byck. S-a dedicat în continuare studierii textelor vechi românești, transcriind, în alfabetul latin, lucrări de mare întindere. În calitate de editor, stabilește textul și alcătuiește glosarul ori redactează aparatul critic la Dimitrie Cantemir, Opere complete (IV, t. I, 1973), realizează antologia Hronicul vechimei a romano-moldo-vlahilor (1981), reluată în 1999-2000 și distinsă cu Premiul Național al Ministerului Culturii și Cultelor, altă contribuție fiind ediția Coresi, Psaltirea slavo-română
TOMA-4. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290216_a_291545]
-
ajunul tuturor copilăriilor trăite sau netrăite, visate sau pierdute, cu toată Moldova În mine, Îți urez La mulți ani și fericire, Împreună cu Întreaga ta familie: Realizări și succese, Afirmări și progrese, Întâlniri cât mai dese (cu mine) Așa cum reiese din glosarul prieteniei și frăției. Nu mi-ai răspuns la ultimaĂ 704 704 Dată fiind curiozitatea unor intruși dornici de a-mi cunoaște corespondența, nu mai eram sigur dacă primeam toate misivele, sau dacă plecau cele pe care le expediam. Această carte
CORESPONDENŢĂ FĂLTICENEANĂ VOL.II by EUGEN DIMITRIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/700_a_1277]
-
matern - ordonând lumea - o face pe Sabina să-și dezvăluie puteri nesecate. Accesibil, secvențial, poematic, construit în trepte, fără procedee compoziționale sofisticate și respectând, cu mici ocoluri, cronologia vârstelor eroinei, romanul, scris în două registre lingvistice, însoțit și de un glosar, se vrea o pledoarie pentru păstrarea frumuseții sufletului, mereu expus agresiunilor. D. a vădit interes și pentru literatura destinată celor mici. Piesa Tică și Mică în excursie (1961), scrisă în colaborare cu Simion Dima, soțul său, s-a jucat câteva
DIMA-3. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286765_a_288094]
-
au fost produse în ultimii ani. Astfel, Standardul IRM al Institutului de Management al Riscului din Marea Britanie, emis în 2002, împreună cu Standardul ALARM al Asociației Autorității Locale a Managerilor Riscului din Marea Britanie, care oferă îndrumări folositoare și conțin un excelent glosar al terminologiei privind riscurile.14 Un alt standard foarte important, specific sectorului serviciilor financiare, și care constituie o referință utilă pentru organizațiile din alte sectoare, este reprezentat de Rapoartele BASEL 15, respectiv BASEL I, publicat în 2000, care realizează o
Guvernanţa corporativă by Marcel GHIŢĂ () [Corola-publishinghouse/Science/229_a_184]
-
definirea valorilor sale corporative, astfel: „Pentru a fi eficace, managementul riscurilor ar trebui să devină o parte a culturii organizației. Ar trebui să fie implementat în filozofia, practicile și procesele de afaceri, în loc de a fi văzut sau practicat 65 IIA, glosar de termeni. 66 Committee of Sponsoring Oraganisations, Entreprise Risk Management, 2004, Foreword to the Executive Summary, p. 56. 67 Australian/New Zealand Standard, Risk Management Guidelines AS/NZS 4360/2004, prefață. Capitolul 3. Managementul riscului 301 ca o activitate separată
Guvernanţa corporativă by Marcel GHIŢĂ () [Corola-publishinghouse/Science/229_a_184]
-
destul de rare, apar în paginile de factură poetică în care capacitatea reală de sugestie, de proiectare a ficțiunii pe o pânză neclară nu întâlnește limbajul tehnico-științific strident și prețios, folosit frecvent de G. cu efecte de ilaritate involuntare. Aporisticon, subintitulat Glosar de civilizații imaginare, este compus din texte scurte care, sub pretextul unor povești vagi sau absente, execută adevărate exerciții compoziționale. Se remarcă Fenotipul de ceață și picăturile de nimic, narațiune despre o jucărie de serie mare, capabilă să capteze imaginea
GRAMESCU-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287339_a_288668]
-
de folclor. În colaborare cu acesta, I. a întocmit monografia satului Maidan, incluzând date geografice, antropologice, sociale, precum și detalii despre portul popular și îndeletniciri (păstorit, morărit, rotărit etc.). Monografia mai cuprinde tradiții, legende, balade și jocuri de copii, precum și un glosar. Tot împreună cu Sofronie Liuba, I. a trimis la revista „Familia”, sub semnătura Liuba-Iana, texte lirice, jocuri de copii, culegeri de medicină populară ș.a. A mai publicat în „Familia”, „Intendentul”, „Luminătoriul” (Timișoara), „Progresul” (Oravița) și „Tribuna” multe credințe și datini legate
IANA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287480_a_288809]
-
limba și literatura română la Salzburg. Din 1993 este membru corespondent al Academiei Române. Lucrările sale de lingvistică privesc mai ales dialectul aromân. Publică, în 1962, manuscrisul inedit al unui Liturghier aromân, însoțit de un studiu filologic amplu și de un glosar al textului, lucrare premiată în același an de Ministerul Învățământului. Printre cele mai valoroase lucrări pe care le-a semnat figurează Compendiu de dialectologie română (nord și sud-dunăreană) (1975), lucrare distinsă cu Premiul „Timotei Cipariu” al Academiei Române, precum și Dicționar aromân
CARAGIU MARIOŢEANU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286094_a_287423]
-
Ampla antologie de texte (391) facilitează cunoașterea tipologiei compoziționale a descântecelor: tipuri simple (denumirea agentului nociv); invocații; porunci și exorcisme; analogii; analogii narative; analogii directe; analogii indirecte; forme magice și parodii. Substanțialele capitole de note și variante, bibliografia, indicii și glosarul fac din Descântece din Moldova o lucrare de referință. Cealaltă carte, Colinde din Moldova (1984), spulberă prejudecata că în Moldova nu există colindă propriu-zisă. Studiul introductiv adună mărturii asupra existenței colindei în spațiul etnofolcloric amintit, iar corpusul de texte (256
CIRES. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286275_a_287604]
-
întrepătrunderea câmpurilor de cercetare. Prețuit de cercurile filosofice din străinătate, G. a fost ales membru al unor societăți de prestigiu, Kantgesellschaft și Societas Spinozana. De prin 1923 a colaborat cu Eugen Herzog (socrul său) la întocmirea unei lucrări filologice meticuloase, Glosarul dialectului mărginean, care a rămas neterminată. În ultimii nouă ani ai vieții, omului de cultură bucovinean i s-a încredințat președinția secției locale a Ligii Culturale. Îmbinând bunul gust cu inițiativa, organizează o serie de conferințe, spectacole, concerte, șezători ș.a.
GHERASIM. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287243_a_288572]
-
O selecție într-o traducere românească se află în Leonardo da Vinci, Scrieri literare, traducere de Ovidiu Drimba, Editur Albatros, București, 1976, ediție reluată, în 1996, la Editura Pandora M, Târgoviște. 52 Floarea darurilor, text stabilit, studiu filologic și lingvistic, glosar de Alexandru Moraru, în vol. Cele mai vechi cărți populare în literatura română, Vol. I, Editura Minerva, București, 1996, p. 170. 53 Nicolae Cartojan, op. cit., pp. 254-255. 54 Alexandru Mareș, op. cit., capitolul Cea mai veche versiune românească a Florii darurilor
Inorogul la porţile Orientului - Bestiarul lui Dimitrie Cantemir: studiu comparativ by Bogdan Creţu [Corola-publishinghouse/Science/897_a_2405]
-
Minerva, București, 1996, p. 170. 53 Nicolae Cartojan, op. cit., pp. 254-255. 54 Alexandru Mareș, op. cit., capitolul Cea mai veche versiune românească a Florii darurilor, pp. 131-145. 55 Alexandru Moraru, Studiu filologic, la Floarea darurilor, text stabilit, studiu filologic și lingvistic, glosar de Alexandru Moraru, în vol. Cele mai vechi cărți populare în literatura română, vol. I, Editura Minerva, București, 1996, p. 16. 56 O trecere în revistă a acestor opinii o realizează Florentina Zgraon, în Cuvânt înainte la Alexandria. Cea mai
Inorogul la porţile Orientului - Bestiarul lui Dimitrie Cantemir: studiu comparativ by Bogdan Creţu [Corola-publishinghouse/Science/897_a_2405]
-
vechi cărți populare în literatura română, vol. I, Editura Minerva, București, 1996, p. 16. 56 O trecere în revistă a acestor opinii o realizează Florentina Zgraon, în Cuvânt înainte la Alexandria. Cea mai veche versiune păstrată, studiu introductiv, ediție și glosar de Florentina Zgraon, Fundația Națională pentru Știință și Artă, București, 2006, pp. 11-13, care optează pentru o variantă apropiată de cea propusă de Nicolae Cartojan: secolele al III-lea și al II-lea î.e.n. 57 Idem, p. 15. Vezi și
Inorogul la porţile Orientului - Bestiarul lui Dimitrie Cantemir: studiu comparativ by Bogdan Creţu [Corola-publishinghouse/Science/897_a_2405]
-
O selecție într-o traducere românească se află în Leonardo da Vinci, Scrieri literare, traducere de Ovidiu Drimba, Editur Albatros, București, 1976, ediție reluată, în 1996, la Editura Pandora M, Târgoviște. 120 Floarea darurilor, text stabilit, studiu filologic și lingvistic, glosar de Alexandru Moraru, în vol. Cele mai vechi cărți populare în literatura română, Vol. I, Editura Minerva, București, 1996, p. 170. 121 Nicolae Cartojan, op. cit., p. 254-255. 122 Alexandru Mareș, op. cit., capitolul Cea mai veche versiune românească a Florii darurilor
Inorogul la porţile Orientului - Bestiarul lui Dimitrie Cantemir: studiu comparativ by Bogdan Creţu [Corola-publishinghouse/Science/897_a_2405]
-
Minerva, București, 1996, p. 170. 121 Nicolae Cartojan, op. cit., p. 254-255. 122 Alexandru Mareș, op. cit., capitolul Cea mai veche versiune românească a Florii darurilor, p. 131-145. 123 Alexandru Moraru, Studiu filologic, la Floarea darurilor, text stabilit, studiu filologic și lingvistic, glosar de Alexandru Moraru, în vol. Cele mai vechi cărți populare în literatura română, Vol. I, Editura Minerva, București, 1996, p. 16. 124 O trecere în revistă a acestor opinii o realizează Florentina Zgraon, în Cuvânt înainte la Alexandria. Cea mai
Inorogul la porţile Orientului - Bestiarul lui Dimitrie Cantemir: studiu comparativ by Bogdan Creţu [Corola-publishinghouse/Science/897_a_2405]