1,172 matches
-
și noapte-mi ești în vis făptură-zee în colț de paradis Sonnet 43 William Shakespeare When most I wink, then do mine eyes best see, For all the day they view things unexpected; But when I sleep, in dreams they look on thee, ... Citește mai mult William Shakespeare(trad. adapt. Mihaela Tălpău)Clipiri dese din gene și renașterea privirii chemsurprizele zilei să pot înghiții fără spaimă;când pleoapele noaptea nu vor s-o vadă și se-nghemlumina viselor în mintea-mi cântă
MIHAELA TĂLPĂU [Corola-blog/BlogPost/381411_a_382740]
-
în umbre fistichiiși zi și noapte-mi ești în visfăptură-zee în colț de paradisSonnet 43William ShakespeareWhen most I wink, then do mine eyes best see,For all the day they view things unexpected;But when I sleep, in dreams they look on thee,... XIX. SONET 42, de Mihaela Tălpău , publicat în Ediția nr. 2011 din 03 iulie 2016. William Shakespeare (trad. adapt. Mihaela Tălpău) Durerea-mi că pe-a mea iubită avut-ai deși ea e mai mult decât eu însumi
MIHAELA TĂLPĂU [Corola-blog/BlogPost/381411_a_382740]
-
your liquid smiles still running down my heart, my burning skin, the resounding laughter falling like a waterfall over the ragged edges of my broken heart - all of the above working like / a neurotoxin / which locks my head into the “look over the shoulder” position for the rest of time I’ll drink all these în until I forget about tomorrow, Dizzy from the scent of a victim Behind that door Tomorrow still stumps with impatience to clăim its right of
LOREDANA TUDOR TOMESCU'S POETRY de MIHAELA CRISTESCU în ediţia nr. 2315 din 03 mai 2017 [Corola-blog/BlogPost/374364_a_375693]
-
And în mine own love's strength seem to decay, O'ercharged with burthen of mine own love's might. O! let my looks be then the eloquence And dumb presages of my speaking breast, Who plead for love, and look for recompense, More than that tongue that more hath more express’s. O! learn to read what silent love hath writ: To hear with eyes belongs to love's fine wit.
SONET 23 de MIHAELA TĂLPĂU în ediţia nr. 1895 din 09 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/373334_a_374663]
-
Întodeauna mă veți fermeca. Apropo, numele meu este Sunny Lee Și eu deasemenea pot să iau O gură de ceai.” THE BARISTA By some railway tracks, A little Barista jokes cracks. While his busy hands Puț muffins on trays, Customers look with dismay At the wide food array. But what’s part of the Barista’s day— Lattes and Cappuccinos, Sweet Chai tea and Mochaccinos— They all want, if they may. The Barista seems shy, And just murmurs his reply. But
VISE NEÎMPLINITE (POEME)1 de ADRIANA ORR în ediţia nr. 1789 din 24 noiembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/375052_a_376381]
-
o caniculă diurnă pe câțiva celibatari, rămași prieteni de pe băncile gimnaziului. Salutări fericite, ușor gălăgioase le însoțeau entuziasmului revederii în răcorosul spațiu al terasei localului Concordia din zona Herăstrău, la un șpriț de vară. Un schimb de impresii vis-à-vis de look, o forfecare de latest news constituiră debutul șuetei în așteptarea licorii izbăvitoare de sete. Carafa, paharele drese instigară la voie bună, predispunându-le imaginația. Dovadă că, nici una, nici două, intrară intr-o insolită competiție. Tema? De maximă importanță: dintre meserii
LA... „CONCORDIA” de ANGELA DINA în ediţia nr. 1696 din 23 august 2015 [Corola-blog/BlogPost/373801_a_375130]
-
forest Aș the day light prolongs their bark Darkness butterflies come to bow Aș if they were an enticing lantern... Too dark the forest is stretching Take care, woodman, leave room, For this swan wood of moonlight And don’ț look at it aș being good for fire. ------------------------------------------------------- (Lyrical alchemy, Operă Omnia, anthology, TipoMoldova Publishing House, Iași, 2012)
POETICAL BRIDGES (POEME BILINGVE) de PAUL SÂN PETRU în ediţia nr. 2294 din 12 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/373980_a_375309]
-
Martin într-o albină Corbul în costum de caș, Vulturul în iepuraș, Greierele în furnică, Șoarecele în pisică, Lupul în blană de miel, Mielul însuși în cățel, Buha în privighetoare, Viermele-n ciocănitoare Și bursucul în...bursuc, Fiecare cu alt “look”, Spre plăcerea șefului... Dar în toiul chefului Se ivi, de dup-un pom, Sigur rătăcit, un Om... Văzându-l au excalamt: - Cât de bine s-a mascat!... Referință Bibliografică: Fabulă / Romeo Tarhon : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 359, Anul
FABULĂ de ROMEO TARHON în ediţia nr. 359 din 25 decembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/371163_a_372492]
-
său material, sufletesc, ori spiritual, deși aparent surprinzătoare, nu trebuiesc privite ca evenimente “ciudate”, ci mai degrabă ca normale. Când confortul credinciosului este antagonizat, el este confruntat fie cu încercarea, fie cu ispita, în funcție de sursa care-i deranjează “If you look for truth, you may find comfort in the end; if you look for comfort you will not get either comfort or truth, only soft soap and wishful thinking to begin, and in the end, despair.” (C. S. Lewis) Referință Bibliografică
PRETUL CONFORTULUI de GELU ARCADIE-MURARIU, OREGON CITY, OREGON în ediţia nr. 35 din 04 februarie 2011 [Corola-blog/BlogPost/344900_a_346229]
-
evenimente “ciudate”, ci mai degrabă ca normale. Când confortul credinciosului este antagonizat, el este confruntat fie cu încercarea, fie cu ispita, în funcție de sursa care-i deranjează “If you look for truth, you may find comfort in the end; if you look for comfort you will not get either comfort or truth, only soft soap and wishful thinking to begin, and in the end, despair.” (C. S. Lewis) Referință Bibliografică: Pretul confortului / Gelu Arcadie-Murariu, Oregon City, Oregon : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția
PRETUL CONFORTULUI de GELU ARCADIE-MURARIU, OREGON CITY, OREGON în ediţia nr. 35 din 04 februarie 2011 [Corola-blog/BlogPost/344900_a_346229]
-
o gură de rai... Bla, bla, bla... și ale vaiete mioritice... Mă doare spatele... și aici! Și aici! Și rinichiul, și inima, și ficatul, și vezica biliară și burta. Au! -Ești cam grăsuț. Maybe mâncat ceva și făcut indigestion. You look cam palid. Rog scos limba! Fă „Aaaa”! Nu mușca spatula, pliz! - Aaaaaaaa! - Gât roșu, limba alb! Uite, dau la tine prescription să cumperi panadol, iar Monday morning duci frumos și faceți analiza sânge... Pliz nu mânca nimic before! O să fie
CUM POŢI SĂ FACI O PNEUMONIE DE VARĂ de STANLEY PATOOTY JR. în ediţia nr. 459 din 03 aprilie 2012 [Corola-blog/BlogPost/345266_a_346595]
-
all this wasteland, not a trail, not a stroke, Just the villages, now hidden under whitish foam of smoke. But at once the snowing ceases, clouds depart, the sunny glow Glitters now, caressing gently the white ocean made of snow. Look outside, for through the valleys a light sleigh is gliding fair And the joyful sky is ringing, play-bells chiming through the air. (2) ION BARBU RIGA CRYPTO ȘI LAPONA ENIGEL Menestrel trist, măi aburit Ca vinul vechi ciocnit la nuntă
TESTAMENT (EDIŢIA A II-A) – MARI POEŢI ROMÂNI TRADUŞI ÎN LIMBA ENGLEZĂ (1) de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 1348 din 09 septembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/377927_a_379256]
-
she made, just near the shade Gently she slept, dreaming sweet cherries, When at her chest, bald king would rest, Who dragged his eunuch on this quest, Luring with nectar like the fairies: - Enigel, Enigel, I have brought you jam, look here. Berries too, just for you Take some, eat them, have no fear. - Bald king pressed near my chest, Thank you for your grace and skill. But I wish to collect My fresh berries down the hill. Enigel, Enigel, Night
TESTAMENT (EDIŢIA A II-A) – MARI POEŢI ROMÂNI TRADUŞI ÎN LIMBA ENGLEZĂ (1) de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 1348 din 09 septembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/377927_a_379256]
-
across the land /hanging to the sky/ where we were waiting în Shriver/ for our daily ration of illusions / . The author rejects the nihilism aș a way for the rebellion or life questioning, without giving up of it totally : you look aș în an allegory /over the edge of the cup/ smoking your cigar/ the news talk about disasters/ about the smoking în closed spaces/ a fool hâș thrown with stones în the water / what the hell are we going to
CUVÂNT ÎNAINTE de AUREL CONȚU în ediţia nr. 2357 din 14 iunie 2017 [Corola-blog/BlogPost/376342_a_377671]
-
inimă nu mai coboară: darul cel mare e în tine. Lângă palmele tale, mirifice leacuri, sosește cerbul din lupta să dăruiască învinsului sceptrul și apoi să moară. De aici izbândă începe să doară! JOURNEY There is dust even în leaves... Look around: The whole horizon is confused. No one walks too sane Through the world. We all seek remedies For a wound: You ache for leaving She’s tormented by doubt Only I have wounds On the outside Isn’ț it
POETICAL BRIDGES (POEME BILINGVE) de ANA ANTON în ediţia nr. 2348 din 05 iunie 2017 [Corola-blog/BlogPost/375102_a_376431]
-
călător împroșcând cu diamante viața noastră-a tuturor! BIRD She flew from light lacing her wing lifting the whole sky, carrying planets în her beak and mountains of questions. She flew from ancestral times of our lives.... She seemed to look like you she seemed to look like uș. Look how she teaches uș to fly! She came from light with answers for uș. Was she maybe a chimera or Brâncuși’ s chisel...? She is a nomad soul splashing with diamonds
POETICAL BRIDGES (POEME BILINGVE) de ANA ANTON în ediţia nr. 2348 din 05 iunie 2017 [Corola-blog/BlogPost/375102_a_376431]
-
-a tuturor! BIRD She flew from light lacing her wing lifting the whole sky, carrying planets în her beak and mountains of questions. She flew from ancestral times of our lives.... She seemed to look like you she seemed to look like uș. Look how she teaches uș to fly! She came from light with answers for uș. Was she maybe a chimera or Brâncuși’ s chisel...? She is a nomad soul splashing with diamonds all our lives! ---------------------------------- *Cele trei poezii
POETICAL BRIDGES (POEME BILINGVE) de ANA ANTON în ediţia nr. 2348 din 05 iunie 2017 [Corola-blog/BlogPost/375102_a_376431]
-
She flew from light lacing her wing lifting the whole sky, carrying planets în her beak and mountains of questions. She flew from ancestral times of our lives.... She seemed to look like you she seemed to look like uș. Look how she teaches uș to fly! She came from light with answers for uș. Was she maybe a chimera or Brâncuși’ s chisel...? She is a nomad soul splashing with diamonds all our lives! ---------------------------------- *Cele trei poezii selectate în acest
POETICAL BRIDGES (POEME BILINGVE) de ANA ANTON în ediţia nr. 2348 din 05 iunie 2017 [Corola-blog/BlogPost/375102_a_376431]
-
iubitul ei Shakespeare și cărțile de la bibliotecă (dimineața devreme) și l-a îngrijit pe Tata după ce-a paralizat. „Știi”, a spus Mama, „cei tineri nu știu asta dar noi încă simțim la fel înăuntru... ne simțim încă tineri.” HANDS ‘Look at these ugly hands’ Mum said, holding them ouț for me to turn over and peer at în the farmhouse kitchen. My mother was a fărm worker. After she and Dad lost all their savings în 1951 and were choking
POETICAL BRIDGES (POEME BILINGVE) de BILL SUTTON în ediţia nr. 2348 din 05 iunie 2017 [Corola-blog/BlogPost/375103_a_376432]
-
mă avânt cu fruntea încrezător spre cer Știu, am căzut,...ce-i inima?da, sper...! Amurgul îmbracă totul în haină violet În mine, soarele răsare încet, încet, ... (autor : Mariana Bendou) I fell, but I will rise again! Why do you look at me, you all, în vain? Yes, I fell, but I will rise again! I still have în me the grace and the holy Although destiny knocked me down șo badly... Don’ț cry birds and azure angels I know
AM CÃZUT DAR MÃ VOI RIDICA de MARIANA BENDOU în ediţia nr. 1996 din 18 iunie 2016 [Corola-blog/BlogPost/375253_a_376582]
-
on candles, To light up the sky, Șo we can see again The planes and the tall mountains And distant seas... My dear country, we would like: For you to stop mourning! To dress you body all în blue, To look more beautiful... Flower gardens you will rise. And from the petals you will make Our holy flag. Children’s, wife's and parents... Slowly let him down în the grave, Căușe we want to warm him With our breath..., We
CUNUNI DE FLORI PENTRU EROI de MARIN VOICAN GHIOROIU în ediţia nr. 983 din 09 septembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/372760_a_374089]
-
parents... Slowly let him down în the grave, Căușe we want to warm him With our breath..., We are with you and we love you! From the bodies it will grow Lilies, and precious, stones... From your souls, silver dew; Look, în every flower... It’s our unfulfilled deșire. Aș the sun loves the sky, ...The life, we loved a lot, But the black fâțe hit uș With its merciless hand. Puț flower near flower, The entire earth seed... Oh, world
CUNUNI DE FLORI PENTRU EROI de MARIN VOICAN GHIOROIU în ediţia nr. 983 din 09 septembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/372760_a_374089]
-
Din pământ iese-un orbete Ce, la ochi, pare bolnav. Vrăbiuțele fac larmă Și-și iau zborul ciorile: Ies ostași dintr-o cazarmă Și stârnesc furorile: Trece-o fată mai sprințară Îmbrăcată cam sumar, Semnul că-i semn de primăvară Look-ul ei vestimentar. Nu că nu cumva nu-mi place În fustița-i de damasc, Ba-mi și sare, simt - piei drace! -, Limbușorul de la basc. Parcă-l văd pe Topârceanu, Scrutând trupul subțirel, Cum își face-n minte planu` Să
PARCĂ-L VĂD PE TOPÂRCEANU de ROMEO TARHON în ediţia nr. 2246 din 23 februarie 2017 [Corola-blog/BlogPost/373211_a_374540]
-
la imaginea lui de bărbat fercheș și stilat, chiar și când pleca la muncă. Așa a fost mereu și deși trecerea anilor semănase câteva fire albe la tâmplele sale și în mustața decolorată de la tutun, el nu se dezmințea în ce privește look-ul. Când trecea pe drum, lăsa în urma lui un val, ca o briză înțepătoare, de parfum bărbătesc amestecat cu tutun și invidioșii din sat crăpau de necaz, văzându-l trecând țanțoș și zâmbăreț, conștient de valoarea lui. Aseară când se
VULPE de MARIA GIURGIU în ediţia nr. 2275 din 24 martie 2017 [Corola-blog/BlogPost/375678_a_377007]
-
the loveliest son of heaven But now "Why art thou Terrible? and yet I love thee în thy terror till "I am almost Extinct & soon shall be a shadow în Oblivion, "Unless some way can be found that I may look upon thee & live. "Hîde me some shadowy semblance, secret whisp'ring în my Ear, 40 " În secret of soft wings, în mazes of delusive beauty. "I have look'd into the secret soul of hîm I lov'd, "And în
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]