2,818 matches
-
semneze contracte comerciale fără să judece ce fac...”. -CRĂCIUN GHEORGHE din Galați, de 47 ani, tehnician la Combinatul Siderurgic Galați, membru P.C.R., a afirmat: „cu lipsa asta de alimente, oamenii sunt încă foarte buni. Ar trebui să pună mâna pe par și să dea în dreapta și stânga...”. -VELEA IONEL, din Galați, de 28 ani, lăcătuș la furnale în Combinatul Siderurgic Galați, necunoscut cu antecedente politice și penale, neîncadrat politic, a afirmat: „Lipsesc produsele alimentare. Conducerea statului se ține de bârfit statele
Partidul şi securitatea : istoria unei idile eşuate : (1948-1989) by Florian Banu, Luminiţa Banu () [Corola-publishinghouse/Science/100961_a_102253]
-
Cluj-Napoca, Editura U. T. Pres, 2001 Kelemen, Gabriela; Leucea Ilica, Laurențiu Iulian; Cozma, Janina; Sorițeu, Emilia (coord.), Psihopedagogie preșcolară și metodica activităților în grădiniță, Arad, Editura Universității ,,Aurel Vlaicu", 2006 Miller, George A., Langage et communication, Traduit de l'anglais par Colette Thomas, Paris, Presses Universitaires de France, 1956 Moale, Aurica, Conținuturi și strategii didactice realizate în grădiniță, la grupa mare în activitățile de educare a limbajului, cunoașterea mediului și activități matematice, Slatina, Didactic Pres, 2005 Osterrieth, Paul A., Introducere în
Elemente de didactică a activităţilor de educare a limbajului: (etapa preşcolarităţii) by Angelica Hobjilă [Corola-publishinghouse/Science/1425_a_2667]
-
daruri să dăruiască la Miezul zilei 18. Enion era pe stînci în gînduri negre adîncita; gemînd asprele stînci înmuguresc. 195 Acestfel de putere i-a fost dată rătăcitoarei Singuratice: Stejarul descojit, Fagul cel cu lungi ramuri, dulcele Castan, Pinul, Blîndul Par, încruntatul Nuc, înțepătorul Măr Sălbatic, precum și Mărul dulce, Coaja cea aspră și-o deschid; ciripind se ivesc mici pliscuri și arípi, Privighetoarea și Sticletele, Prihorul, Ciocîrlia, Cineparul și cu Sturzul. 200 De pe-ascuțitul stei Capră 19 sărit-a, iar
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
se-ntoarse în extaz. Și pește Los cîntắ iárăși la Viață aducîndu-l: groaznice erau gemetele sale; Dar ástfel cîntắ ea: "Prind sferica harfa. Ating corzile. La primul sunet soarele de Aur se nalta din adînc, 345 Și-și scútură copleșitorul par, Ecoul luna o trezește să-i despletească buclele de-argint, De aur soarele purtat e de-al meu cînt, Și nouă luminoase sfere de-armonie în jurul regelui de foc se nalta. Bucuria femeii e moartea celui mai drag iubit al
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
Dulcea Știință să o știu, si sa ma însoțesc cu sinceri camarazi, Șezînd pe sub un cort, privind turme de oi și fragede izlazuri. Tu ia cicanul lui Urthona: cuptoarele acestea reclădește-le. 150 Refuzi? oare mă necăjesc scînteile care din par îți ies? Cu valurile-mi furioase te voi sili să reclădești. Moartea alege-o sau viața; în ápele-mi te lupți; acum alege viața, Si toate Elementele îți vor sluji la ale lor alinătoare flaute: Dulcile lor însuflețitoare lire în grija
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
de luminoasa-ți închisoare, Pîn' ce, împovărata sub greimea să, afară trasă prin nemărginire, Spărgîndu-se c-un bubuit de-a curmezișul, îngrozitoarea grămădire tunînd Se prăvălește, și grindina și-nghețat fier ce din Stihie se abate-n grindini 80 Dalbul tău par îl sfîșie; și totuși, aspru-ncremenit în tristă meditare, stai Cărțile scriindu-ți. Curînd un nor, umplut cu o pustie de zapezi Te-acoperă, încă-mpietrit, inca hotărît și scriind încă; Deși stînci peste tine se rostogolesc, desi puhoaie se revarsă
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
Sfetnici și Uriași Războinici, 660 Coborîți în adîncuri, coborîți și-ascúndeți-vă dedesubt, Coborîți cu cal și Care și Trîmbițe ale războiului haotic. Iată, cum Falnicul Alai al Tainei coboară jos în Peșteri! Mării săi oameni urlă și zvîrlă colbul, și-ncărunțitul par și-l smulg. Delicatele-i femei și copii țipă peste-amarul vînt, 665 Prădați de a lor frumusețe, cu părul smuls și pielea încrețita. Iată, întunecime-acoperă lungul alai de prapuri peste vînt, Si de cai negri și oameni înarmați și prizonieri
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
aur (i.e. numărul √¯5 2+ 1 = 1,6180339887...): aceasta emblemă scotea în evidență proporțiile trupului omenesc (în calitate de microcosm) fundamentate în "pentaritm" (în pentada "ritmica", i.e. cuprinsă în numărul de aur ca număr morfodinamic al vieții; 5 era "nuntă", căsătoria dintre par și impar, i.e. dintre primul număr par feminin 2 și primul număr impar masculin 3). Blake folosește aici un multiplu al lui 5 înmulțit cu zece. Decadă (numărul 10) este astfel pentru pitagoricieni numărul perfecțiunii. Tetractisul pitagoreic, adică suma 1
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
opera Rigoletto Aria Questa o quella - din actul I, scena I Rezumat : După ce mărturisește că dorește să o cucerească pe Contesă Ceprano, Ducele declară că pentru el toate femeile sunt la fel și că este dezgustat de soții geloși. Aria Pari siamo - din actul I, scena 2 Rezumat : După ce l-a întâlnit pe Sparafucile, un asasin plătit, Rigoletto face o paralelă între îndeletnicirile lor. Aria Caro nome - din actul I, scena 2 Rezuamat : După întâlnirea cu Ducele deghizat în student sărac
Opera italiană în capodopere by Alexandru Emanoil () [Corola-publishinghouse/Science/1302_a_1926]
-
de 112,3 m, un diametru de 13,5 m și vârsta de peste 1000 de ani. Baobabul poate trăi până la 5000 de ani? Urmează măslinul - 2000 de ani, stejarul - 1600 de ani, teiul - 1150 de ani, cedrul - 800 de ani, parul - 400 de ani, chiparosul - 350 de ani, ulmul - 335 de ani. Pe insula Madagascar crește copacul de pâine, care e supranumit mamapădurii? Copacul atinge o înălțime de 20 de m. și o circumferință de peste 5 m. În Africa de Nord crește copacul
MODALITĂŢI DE REALIZARE A EDUCAŢIEI ECOLOGICE by NICOLETA DURBACA () [Corola-publishinghouse/Science/1738_a_92268]
-
butoiul Balcanilor, pentru ca ea să nu mai reprezinte un pericol de explozie sub cerul bătrânului continent. Încă odată despre momente inedite din periplul meu diplomatic PROF. UNIV. DR. ION AVRAM* Sommaire Au cours de sa contribution à cet ouvrage, initié par le professeur universitaire Dr. Ion M. Anghel, ambassadeur, et apparue sous sa coordination, l'auteur présente certains moments importants de son activité diplomatique à Moscou, Ulan Bator, Budapest et Belgrade, ainsi qu'à la centrale du Ministère des Affaires Étrangères
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
M. Anghel, ambassadeur, et apparue sous sa coordination, l'auteur présente certains moments importants de son activité diplomatique à Moscou, Ulan Bator, Budapest et Belgrade, ainsi qu'à la centrale du Ministère des Affaires Étrangères. L'attention est retenue surtout par le travail spécifique à l'Ambassade de Roumanie à Moscou et celle de chargé d'affaires a. i. à Ulan Bator, de directeur au Ministère des Affaires Étrangères, au moment de la visite dans notre pays du premier ministre de la République Populaire
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
des Nations Unies, en 1962, ainsi que celle du vice-président de cette session. Ces qualités lui ont permis de pouvoir connaître plusieurs aspects de la crise des fusées soviétiques emplacées à Cuba ces années-là, assorties du blocus contre ce pays, institué par les Etats Unis. L'auteur y présente, parfois en détails, les conversations qu'il a eues avec les représentants de l'Union Soviétique, des Etats Unis et de Cuba, mais également avec U Thant, Secrétaire général de l'ONU, au
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
servi drept bază pentru negocierea unui tratat de neproliferare, în cadrul Comitetului de dezarmare. Proiectul de rezoluție al celor opt state a fost adoptat de Adunarea generală la 23 noiembrie 1965, devenind rezoluția 2028(XX). Cele cinci "principii principale", enunțate în par. 2 al rezoluției, erau următoarele: a) tratatul va trebui să nu conțină vreo portiță de scăpare care ar putea permite puterilor nucleare sau nenucleare să facă să prolifereze, direct sau indirect, armele nucleare, sub orice formă ar fi; b) el
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
edited by Michael Henry Heim. Rousset, Jean, Le Mythe de Don Juan, Paris, Colin, 1978. Sartre, Jean-Paul, Baudelaire, București, ELU, 1969, traducere și prefață de Marcel Petrișor. Scaraffia, Giuseppe, Petit dictionnaire du dandy, Paris, Editions Sand, 1988, traduit et présenté par Henriette Levillain. Schorske, Carl E., Viena fin-de-siècle. Politică și cultură, Iași, Editura Polirom, 1998, traducere de Claudia Ioana Doroholschi și Ioana Ploeșteanu. Serna, Pierre, Nobilul, În Omul Luminilor, Iași, Polirom, 2000, volum coordonat de Michel Vovelle, traducere din limba franceză
Dandysmul by Barbey d Aurevilly () [Corola-publishinghouse/Science/1926_a_3251]
-
côté, cette étude trăite leș mécanismes qui régissent la traduction des marques stylistiques, qui constituent ensemble l'idiostyle d'un auteur.1 La question est donc de savoir și l'idiostyle peut passer d'une langue à l'autre et par quels moyens. La poésie fait l'objet de plusieurs domaines de recherche, tels que la poétique, la rhétorique, la linguistique, la stylistique, l'herméneutique ou la critique littéraire. Notre approche, bien qu'elle s'inspire partiellement de ces domaines, est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de ce genre șont peu nombreux, étant, le plus souvent, des études de cas2, qui n'aboutissent pas à une méthodologie de traduction de la poésie. Nous avons été intriguée par la précarité des ouvrages sur la traduction de poésie, tout comme par le manque d'une approche traductologique de la poésie. L'originalité de notre entreprise réside dans le fait qu'elle s'appuie en pârtie sur la théorie interprétative (ou la théorie du sens) de Marianne Lederer et de Danica Seleskovitch, appliquée
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
avec le commandement d'Allah dicté à Mahomet, le christianisme impose l'obligation de traduire. De cette manière, la traduction devient désormais un acte de foi et une pratique missionnaire.17 En 384 de notre ère, Saint Jérôme est chargé par le pape de traduire la Bible en latin directement de l'hébreu. Să version, qui porte le nom la Vulgate, a été déclarée lors du concile de Trențe (1536) la seule version authentique des Saintes Écritures.18 Saint Jérôme rejette
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
justice à la lettre.20 On observe donc, dès cette époque-là, une dispute ardente entre leș traducteurs de la lettre et leș traducteurs qui désirent respecter l'esprit du texte. Un autre grand tournant dans l'histoire de la traduction est représenté par le progrès de la civilisation arabe, enregistré pendant le Moyen Âge. Le centre de gravité se déplace, pour la première fois, vers leș textes en langue vulgaire, mais également vers leș écrits scientifiques et philosophiques, qui șont traduits en arabe après
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à Aristote suppose une traduction latine d'une traduction arabe, elle-même faite à partir du syriaque, qui traduisait du grec. "21 Michel Ballard souligne également l'importance capitale de l'école de Bagdad au IXe siècle et le rôle joué par leș bibliothèques du monde arabe en ce qui concerne le travail de traduction et le dépassement d'un eurocentrisme devenu classique.22 Le même auteur met en évidence leș mérites des rois de France Charles V et Charles VIII, des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Étienne Dolet, qui a été condamné à mort, îl convient de revenir sur l'engagement du traducteur et sur la position délicate qu'il occupe parfois au sein du milieu cible. Le rôle de médiateur et d'acteur social assumé par le traducteur implique des risques : même de nos jours, leș traducteurs subissent parfois la censure, voire des répressions de la part des régimes autoritaires. Élisabeth Lavault-Olléon rappelle le cas tragique du traducteur japonais qui été assassiné pour avoir traduit leș Versets
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
bonne traduction. On peut rappeler à ce titre Eugène Nida, avec să théorie sur l'équivalence dynamique 65, la " traduction relevante " de Jacques Derrida 66 ou le principe de l'équivalence du sens fondé sur le critère de la réversibilité, énoncé par Umberto Eco : " Le texte B dans la langue Bêta est la traduction du texte A dans la langue Alpha și, en retraduisant B dans la langue Alpha, le texte A2 a obtenu a en quelque sorte le même sens que
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à traduire, on ne sait pas ce qu'est la chose. Enfin, dans certains cas, on en vient à douter ce que signifie dire.86 Nous osons affirmer que, surtout dans le cas de la traduction des œuvres, ce " presque " évoqué par Umberto Eco se fait plus présent, parce qu'il est question de rendre le style de l'original, ensuite le sens en tânt que țel. Nous reviendrons à ce sujet dans le dernier sous-chapitre, qui porte sur la traduction du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
très longtemps le discours théorique de la traduction, à commencer avec Român Jakobson, qui voyait dans la traduction interlinguale ou la traduction proprement dite " l'interprétation des signes linguistiques au moyen d'une autre langue "145. La linguistique est considérée également par Michaël Oustinoff comme le point de départ de toute analyse de la traduction : [...] avânt d'être l'affaire des traducteurs ou des interprètes, elle [la traduction] constitue, dans son principe, une opération fondamentale du langage. C'est en partant de là
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
être vue, dans un premier temps, comme un sous-domaine de la linguistique, un sujet de la linguistique/de la stylistique contrastive.150 Pourtant, îl est bien évident que l'activité de traduction n'est pas fondamentalement linguistique : la langue même est linguistique seulement par le contenu mais, du reste, elle est essentiellement sociale, car elle est parlée par des locuteurs qui parfois se reconnaissent étrangers envers elle, quelle qu'elle soit. Par exemple, dans le cas de la phrase suivante : La pluie est une compagne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]