3,480 matches
-
între tipurile de identitate amintite mai sus nu este una foarte clară. Atât în literatura de specialitate, cât și în viața socială, granița între ele este destul de estompată: identitatea socială și cea colectivă sunt uneori definite și utilizate ca fiind sinonime, iar identitatea etnică și cea culturală sunt adesea astfel explicate încât par să fie unul și același fenomen. Realitatea socială este și ea atât de complexă încât e greu să surprinzi mărci identitare și manifestări caracteristice doar unui tip sau
Sat bogat, sat sărac: comunitate, identitate, proprietate în ruralul românesc by Adela Elena Popa () [Corola-publishinghouse/Science/1048_a_2556]
-
la el însuși și la grupurile din care face parte, imagine care dă sens și coerență experienței individului ca actor social. Similaritatea diferitelor tipuri de identitate este complexă: identitatea socială și cea colectivă sunt uneori definite și utilizate ca fiind sinonime, iar identitatea etnică și cea culturală sunt adesea astfel explicate încât par să fie unul și același fenomen. Realitatea socială este și ea atât de complexă încât e greu să surprinzi mărci identitare și manifestări caracteristice doar unui tip sau
Sat bogat, sat sărac: comunitate, identitate, proprietate în ruralul românesc by Adela Elena Popa () [Corola-publishinghouse/Science/1048_a_2556]
-
mentalităților, a religiei grupului respectiv, prin conștientizarea și afirmarea a ceea ce îl face diferit de alte grupuri etnice. Trebuie spus că există și concepția conform căreia nu se face o diferențiere clară între identitate și etnicitate, cele două fiind considerate sinonime (de exemplu Ferreol, 2000). Mai ales cercetătorii preocupați de explicarea identității naționale, echivalează cei doi termeni. Concepția este însă criticată, atâta timp cât există mărci identitare separate, distincte care sunt utilizate de actorii sociali pentru afirmarea identității în general și a celei
Sat bogat, sat sărac: comunitate, identitate, proprietate în ruralul românesc by Adela Elena Popa () [Corola-publishinghouse/Science/1048_a_2556]
-
între identitatea culturală și cea etnică. Există o întreagă dezbatere privind relația între cele două (de exemplu Eriksen, 1993, Dorais, 1995). Există autori ce argumentează faptul că cele două sunt același lucru și prin urmare utilizează cei doi termeni ca sinonime, pe când alții consideră că cele două sunt concepte diferite, ce desemnează realități diferite și care sunt analizabile prin indicatori diferiți. Cei din a doua categorie argumentează prin faptul că întâlnim modalități de manifestare ale identității culturale în orice societate, chiar
Sat bogat, sat sărac: comunitate, identitate, proprietate în ruralul românesc by Adela Elena Popa () [Corola-publishinghouse/Science/1048_a_2556]
-
claritatea. Trebuie să recunoaștem că uneori, limbajul medical este greșit (pleonasme, folosirea de termeni vagi sau improprii, cuvinte latine utilizate greșit, substituiri nepermise, topica greșită, folosirea virgulelor etc.). Pe plan general al limbajului curent și mai ales al celui literar sinonimele își păstrează o neasemuită valoare: limbajul medical suferă din cauza sinonimelor; eponimele (denumiri date unor simptome, sindroame, boli, procedee după numele autorului care le-a descris prima dată) îngreunează, de asemenea, limbajul medical; neologismele (cuvinte introduse într-o limbă din altă
Datoria împlinită by Mihai Pricop [Corola-publishinghouse/Science/1391_a_2633]
-
pleonasme, folosirea de termeni vagi sau improprii, cuvinte latine utilizate greșit, substituiri nepermise, topica greșită, folosirea virgulelor etc.). Pe plan general al limbajului curent și mai ales al celui literar sinonimele își păstrează o neasemuită valoare: limbajul medical suferă din cauza sinonimelor; eponimele (denumiri date unor simptome, sindroame, boli, procedee după numele autorului care le-a descris prima dată) îngreunează, de asemenea, limbajul medical; neologismele (cuvinte introduse într-o limbă din altă limbă) (cuvânt nou creat) sunt o necesitate; există și un
Datoria împlinită by Mihai Pricop [Corola-publishinghouse/Science/1391_a_2633]
-
dificilă decât traducerea interlinguală: „obstacolul-timp poate fi mai irezolvabil decât acela reprezentat de diferența lingvistică”42. Exegeza numelor divine vădește limpede acest lucru: timpul este uneori, si pentru înțelegerea cărților sacre, un obstacol redutabil. Pe de altă parte, nu există sinonime perfecte nici la nivel intralingual și nici la nivel interlingual. Sferele lor nu sunt identice, iar conotațiile diferă întotdeauna. Se pune problema găsirii unor echivalente relativ apropiate. Este o chestiune de grad43. Traducătorul unui text care s-a bucurat de
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
înaintea Celui viu, a Celui ce este.” (GG) Acest nume cu forma de adjectiv intensiv a cunoscut din partea exegeților două interpretări: că derivat de la qama bi-, „a se ocupă de”, sau de la qama ‘al", „a se îngriji de”, si ca sinonim al lui d"’im, „Veșnic”, „Imuabil”. Daud Rahbar e de părere că sensul de bază este „fix, stabil”, și cel secundar, „permanent, durabil”, si ca a ajuns să fie interpretat că „veșnic” datorită faptului că e precedat, în toate cele
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
cele create” sau că echivalent al lui muqtadir „atotputernic”. Ghaz"l și R"z văd în el un intensiv al lui ‘al. Că și acesta, este asociat cu al-Kabr. Semnificații de bază: cu superioritate absolută, inaccesibil. Acestea îl arată sinonim al lui ‘al. Ambele nume au putut fi traduse la fel, întrucât în textul coranic nu se afla niciodată alături. 2.1.5.5. (al-)‘Adm: SOI „Mărețul”; ASM „Cel puternic”; GG „Mărețul/Marele”; Marr „Magnus”; RB „l’Immense
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
karm este acela care „uită slăbiciunile, iartă greșelile, este indulgent cu erorile”. Pentru Hatt"b, All"h este numit astfel pentru că dăruiește binefacerile sale oamenilor și totodată le iartă păcatele 96. Încadrându-l în acest câmp semantic, îl considerăm sinonim cu 9ó al-lal"l wa al-’Ikr"m. Se înrudește de altfel și morfologic cu jumătatea a doua a acestei expresii. 2.1.5.12. (al-)Mam d: SOI „preamărit”; ASM „Vrednic de Glorie”; GG „Slăvit”; Marr „gloriosus”; RB „noble
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
pasiv, precum și expresia „vrednic de Glorie” - riscă să accentueze o componentă de sens care nu e percepută de comentatori în numele al-Mamd: Dumnezeu că obiectul preamăririi de către cineva din afara (fapturile lui). Desigur, romanescul „slăvit” poate fi înțeles și că adjectiv, sinonim cu „plin de slavă”. 2.1.5.13. (al-)′amd: SOI „lăudat”; ASM „Vrednic de laudă”; GG „Lăudat”; Marr „laudabilis”; RB, DM „digne de louange”; YA „Worthy of all praise”, Arb „the All-laudable”. Apare de șaptesprezece ori în Coran
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
trimite asupra voastră o osânda...” (GG) wa-’inn" ‘al" ’an nurka m" na‘idu-hum la-q"diróna (23, 95/97): „Noi avem puterea de a-ți arată ceea ce le-am făgăduit.” (GG) Acest participiu activ este nemarcat față de celelalte două sinonime, considerate de majoritatea comentatorilor intensive: qadr și muqtadir. Semnificație de bază: are capacitatea de a înfăptui. 2.1.6.2. Qadr: SOI „puternic”; ASM „Atotputernic”; GG „Atotputernicul”; Marr „potens”; RB „omnipotent”; DM „tout-puissant”; YA „hâș power”; Arb „All-powerful
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
al-muttaqna f mann"t wa-nahar 55f maq‘adi œidq ‘inda malk muqtadir (54, 54-55): „Cei care se tem șde Dumnezeu vor trăit în Grădini cu râuri, în lăcașul Adevărului, la un Rege Puternic.” (GG) Este perceput ca un sinonim al lui Qadr - apare o dată în expresia în care se întâlnește acesta: ‘al" kulli šay’ muqtadir (18, 45/43), însă o formă iconic motivată (este mai lungă). Baghd"d consideră că nu poate fi folosit decât cu referire la
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
se ajunge la ramuri că este mabb"ra: deci, aplicat lui Dumnezeu ar trebui înțeles în sensul de „inaccesibil”. D. Gimaret consideră însă că interpretarea ce pare cea mai conformă contextului coranic este cea care vede în labb"r un sinonim al lui mutakabbir 106. Într-adevăr, în lista de la 59, 23-24, majoritatea numelor sunt grupate sinonimic. Semnificații de bază: plin de forță, care își impune supremația. 2.1.6.9. al-Q"hir: apare doar în versetele 6, 18 și 6
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
chiar dacă unii au privilegiat aspectul de cunoaștere, de consemnare în memorie, iar alții pe acela de „socoteală” în vederea răsplătirii sau pedepsirii. Însă unii comentatori l-au înțeles cu totul altfel. De pildă, R"z menționează sensul posibil de „nobil, stimat”, sinonim cu šarf 116. Contextele în care apar cele două expresii nu par totuși a autoriza o astfel de interpretare. Semnificație de bază: cel care ține socoteală (în vederea răsplătirii sau pedepsirii). 2.1.8.7. (al-)Șam SOI „cel ce
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
în lista de Nume de la v. 59, 24 între al-‚"liq și al-Muœawwir. Având în vedere contextul, cei mai multi comentatori l-au considerat un simplu echivalent al lui al-‚"liq; la fel si traducătorii, care s-au străduit să găsească un sinonim numelui precedent. Unii însă, pornind de la faptul că primul sens al rădăcinii BR’ nu este „a crea”, ci „a fi ferit de ceva”, „a fi liberat, dezlegat (de o datorie)”, l-au interpretat fie în sensul de „liber de orice
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
the energies and capacities He hâș puț into His Creation...” Acesta este un mod de a rezuma reflecția teologica asupra acțiunii de a crea; ni se pare mai verosimil că în text să fie vorba pur și simplu de un sinonim al lui ‚"liq, căruia articolul hotărât îi adaugă trăsătură unicității. Semnificație de bază: creator unic. 2.1.9.4. al-Muœawwir: SOI și GG „Plăsmuitorul”; ASM „Dătătorul de chipuri”; Marr „Formator”; RB „le Formateur”; DM „Celui qui façonne”; YA „the Bestower
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ori în Coran, în expresia Bad‘ al-samaw"ti wa al-’arð (2, 117/111; 6, 101). Rădăcina BD‘ are și semnificația de acțiune inedită: All"h este bad‘ deoarece creează fără model prealabil. Traducerea nu e nevoită să caute un sinonim pentru „creator”, fiindcă acest nume nu e situat într-o serie sinonimica. S-ar pune, eventual, problema redării conotației de inedit. Traducerea ASM încearcă acest lucru adăugând „desăvârșit”, insă termenul e prea vag. Sugeram parafrază: „Cel care a pus început
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
reconnaissance”, „reconnaissant”; DM „reconnaissant”; YA „Most Ready to appreciate”; Arb „All-thankful”, „All-grateful/All-thankful”. Numai cel de-al doilea apare în lista lui Sufy"n, desi primul are patru atestări, față de al doilea, care are doar două. Majoritatea comentatorilor le consideră sinonime. Cel dintâi, un intensiv, apare în următoarele combinații: Ghafór Šakór (35, 30/27.34/31; 42, 23/22) și Šakór ′alm (64, 17). Š"kir apare urmat de ‘Alm (2, 158/153; 4, 147/146). Dumnezeu este mulțumitor
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de siguranță. 2.1.11.3. al-Muhaymin: SOI „apărătorul”; ASM „Veghetorul”; GG „Oblăduitorul”; Marr „Custos”; RB „le Préservateur”; DM „le Vigilent”; YA „the Preserver of Safety”; Arb „the All-preserver”. Interpretarea cea mai curentă a acestui termen vede în el un sinonim al lui Šahd: All"h știe și vede totul și nimic nu-i scăpa din ce fac și văd oamenii și astfel poate da mărturie împotriva lor; unii însă îl înțeleg pornind de la sensul verbului haymana ‘al", care ar
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
tipul: ...’inna All"ha bi al-n"s la-ra’óf ra≤m... (2, 143/138 (cf. 9, 117/118; 16, 7; 22, 65/64; 24, 20; 57, 9): „...Dumnezeu, cu oamenii, este Bun, Milostiv.” (GG) În general este considerat un sinonim al acestuia. Halm îl interpreta ca spunând despre Dumnezeu că nu le impune oamenilor obligații prea grele, că le ușurează pentru cei bolnavi sau aflați în călătorie 146. Semnificații de bază: bun, binevoitor, milos, blând. 2.1.13.3
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Arb „All-benign”. Apare într-un singur loc: v. 52, 28: ’inn" kunn" min qablu nad‘ó-hu ’inna-hu huwa al-Barr al-Ra≤m: „Noi l-am chemat și mai înainte, căci El este Blândul, Milostivul.” (GG) A fost înțeles fie că un sinonim al lui mu≤sin, „binefăcător” (Zamaƒšar, R"z) fie al lui la”f (Ibn ‘Abb"s, Tabar)147. Semnificații de bază: blând, binefăcător. 2.1.13.5. Dó al-“awl: SOI „cel îndelung răbdător”; ASM „Dătătorul de indurare” (cu explicația
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Arb „wide în his forgiveness”. Aici w"si‘ caracterizează largă generozitate a iertării divine. Majoritatea comentatorilor îl interpretează pe w"si‘ că referindu-se la generozitatea lui Dumnezeu; câțiva, printre care Zamm"m și Abó H"tim îl consideră un sinonim al lui ghan, „bogat”153. Semnificație de bază: bogat în generozitate. 2.1.15. Iertător, Îngăduitor 2.1.15.1. Gh"fir, Ghafór, (al-)Ghaff"r: SOI și ASM „Iertătorul”; GG „Iertătorul”, „Mult-iertătorul” (pentru al-Ghaff"r); Marr „condonans” (gh"fir
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
fiind sinonim cu al-Wahh"b, „Cel Darnic”. Asocierea cu ghafór și contextul citat ne determină să înclinam însă pentru cea dintâi semnificație. Este deci practic sinonim cu ghafór, cu același grad de intensitate. Pentru traducător se pune problema alegerii unor sinonime când trebuie să traducă cele două nume alăturate. Soluția lui Isopescul ni se pare interesantă: el traduce ‘afuww ghafór cu „iartă foarte multe”. Este mai exactă decât „iertător, îngăduitor” (GG), dar nu permite să se vadă că e vorba de
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Nu are nevoie de nimic” ar fi de preferat, dar ar fi inadecvat stilistic, deoarece acest nume este întotdeauna asociat cu altul și e important să se perceapă acest lucru. În limba română, „Mulțumitor” este perceput mai degrabă ca un sinonim al lui „satisfăcător”; acest fapt împiedica în mare măsură perceperea semnificației participiului activ Š"kir și a formei intensive Šakór. Pentru claritate, le-am putea echivala cu „Recunoscător”, însă am riscă să adăugăm o conotație ce ar constitui chiar o
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]