635 matches
-
permanentă lui după ce toate vor pieri. Acești doi poli sunt desemnați laolaltă doar de expresia al-’Awwal wa al-’!ƒir , în vreme ce numele celelalte se referă doar la cel de-al doilea. 2.1.3.1. al-’Awwal wa al-’!ƒir : SOI și ASM „Întâiul și Cel de pe urma”; GG „Întâiul și Ultimul”; Marr „Primus et Novissimus”; RB „le Premier et le Dernier”/„le Début et la Fin”82; DM „le Premier et le Dernier”, YA și Arb „the First and the Last
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
expresia sinonima 9ó al-quwwa, „Stăpânul puterii”. Totuși, traducerile atestă faptul că a fost perceput și că „deținător de forță, de tărie”, intr-o relatie de cvasi-sinonimie cu ‘Azz. Semnificații de bază: tare, stăpânitor. 2.1.6.5. al-Matn: SOI și ASM „Cel Statornic”; GG „de nezdruncinat”; Marr „habens virtutem firmam” (traducerea înglobează și expresia ce preceda acest nume); RB „le Ferme”; DM „l’Inébranlable”; YA „Steadfast (for ever)”; Arb „the Ever-Sure”. Context: ’Inna All"h huwa al-Razz"q 9ó
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
lui All"h (Ghaz"l), fie îl înțelege în sensul de mu≤kim li-af‘"lihi: tot ce face All"h este „bine făcut” (Abó ‘Ubayda)122. Semnificații de bază: cunoscător, priceput în a înfăptui. 2.1.8.13. Qarb: SOI și GG „aproape”; ASM „Apropiat”; Marr „propinquus”; RB și DM „șplusț près”; YA și Arb „near”. Într-un singur context faptul că Dumnezeu este aproape de om e sinonim cu desăvârșită cunoaștere a acestuia: Wa-laqad ƒalaqn" al-’ins"na wa-na‘lamu
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de a crea; ni se pare mai verosimil că în text să fie vorba pur și simplu de un sinonim al lui ‚"liq, căruia articolul hotărât îi adaugă trăsătură unicității. Semnificație de bază: creator unic. 2.1.9.4. al-Muœawwir: SOI și GG „Plăsmuitorul”; ASM „Dătătorul de chipuri”; Marr „Formator”; RB „le Formateur”; DM „Celui qui façonne”; YA „the Bestower of forms”; Arb „the Shaper”. Încheie seria sinonimica din v. 59, 24. Dumnezeu este Plăsmuitorul întrucât El dă fiecărei fapturi formă
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
din cea a lui Walid). Lista lui Sufy"n îl menționează ca fiind în sura 19 (Maryam), dar acolo nu îi este aplicat lui Dumnezeu. Semnificații de bază: vrednic de crezare și de încredere. 2.1.11.2. al-Mu’min: SOI și GG „Credinciosul”; ASM „Apărătorul credinței”; Marr „Fidelis”; RB „le Pacificateur”; DM „Celui qui témoigne de șa propre véridicité”; YA „the Guardian of Faith”; Arb „the All-faithful”. Face parte din celebra lista din Cor. 59, 23-24, unde este precedat de
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
pe cei bogați, îi atribuie sensul de „Cel bogat”148. Soluția lui George Grigore, „Largul la mâna”, reunește și ideea de bogăție și pe cea de generozitate. Semnificații de bază: îndelung-răbdător sau bogat generos. 2.1.13.6. Qarb: SOI și GG „aproape”; ASM „Apropiat”; Marr „propinquus”; RB și DM „proche”; YA „near”; Arb „nigh”. Contexte: Wa-’i:" să’ăla ‘ib"d ‘an-n? fă-’inn qarb ’umbu da‘wat al-d"‘i... (2,186/182): „Când robii Mei
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
semantic. Metaforă proximității sugerează aici atenție binevoitoare, nu numai cunoaștere, ca în contextele ce ne-au determinat să plasăm acest nume și în câmpul semantic al atotștiinței divine 149. Semnificații de bază: binevoitor, atent. 2.1.13.7. Mumb: SOI și GG „răspunde”; ASM „Cel care Răspunde Întotdeauna”; Marr „exaudiens”; RB și DM „exauce”; YA „ready to answer”; Arb „answers prayer”. Apare ca atare la v. 11, 61/64, asociat cu qarb. În alt loc, Dumnezeu afirmă despre sine
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Dumnezeu; câțiva, printre care Zamm"m și Abó H"tim îl consideră un sinonim al lui ghan, „bogat”153. Semnificație de bază: bogat în generozitate. 2.1.15. Iertător, Îngăduitor 2.1.15.1. Gh"fir, Ghafór, (al-)Ghaff"r: SOI și ASM „Iertătorul”; GG „Iertătorul”, „Mult-iertătorul” (pentru al-Ghaff"r); Marr „condonans” (gh"fir) „indulgens”, „indultor” (ghafór, ghaff"r); RB „absout”, „l’Absoluteur”, „celui qui toujours pardonne” (20, 84); DM „celui qui pardonne” (gh"fir, ghafór), „celui qui pardonne sans cesse
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
YHWH. În Noul Testament este folosit pentru Dumnezeu de circa o sută de ori242, mai cu seamă în citate din Septuaginta și în expresii de tipul „mâna Domnului” (Lc 1,66), ori cu sensul de ’A:Än, „Stăpân”243: ...exomologo¤maí soi, pátQr, kýrie to¤ ourano¤ kaì tQÎs gQÎs... (Mt 11,25b): „...Te preamăresc Tata, Stăpâne al cerului și al pământului”... (t.n.) Dar, în majoritatea cazurilor, acest nume, în sens de YHWH, îi este dat lui Isus, în special după înviere
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
la vision de Caragiale, constituant, d'une manière significative, des réitérations des emblèmes de celle-ci ( développées dans les sous-chapitres Toutes sont vieilles et nouvelles, Thèmes caragialiens et variations postcaragialiennes, Dans le style et avec la syntaxe caragialene ). En ce sens, soit que nous ayons vu les allusions intertextuelles aux éléments qui tiennent de la typologie, de la thématique ou bien de " La langue des héros de Caragiale ", du registre oral ou écrit, soit que nous ayons observé des valorisations de certains procédés de
by Loredana Ilie [Corola-publishinghouse/Science/1088_a_2596]
-
le style et avec la syntaxe caragialene ). En ce sens, soit que nous ayons vu les allusions intertextuelles aux éléments qui tiennent de la typologie, de la thématique ou bien de " La langue des héros de Caragiale ", du registre oral ou écrit, soit que nous ayons observé des valorisations de certains procédés de composition ou de méta et autoréférentialité, mis en circulation de façon expérimentale dans la presse et la prose caragialienne, le riche et le varié corpus textuel postcaragialien met en lumière
by Loredana Ilie [Corola-publishinghouse/Science/1088_a_2596]
-
precurseurs "). En conclusion, la grille de travail, qui suppose la combinaison du comique et de l'absurde, a fonctionné comme un réseau destiné à retenir les représentations littéraires par lesquelles on maintient vivante l'image de l'esprit de Caragiale. Soit qu'on ait marqué la dissémination intertextuelle, non seulement dans les œuvres de certains écrivains visiblement influencés par Caragiale, comme G. Ranetti, Al. O. Teodoreanu, Tudor Mușatescu, Teodor Mazilu, Ion Băieșu, mais aussi dans des ouvrages de certains auteurs, pour
by Loredana Ilie [Corola-publishinghouse/Science/1088_a_2596]
-
est qu'un prodige, un avare, Un honnête homme, un fat, un jaloux, un bizarre, Sur une scène heureuse il peut les étaler, Et les faire à nos yeux vivre, agir, parler. Présentez-en partout les images naïves; Que chacun y soit peint des couleurs les plus vives. La nature, féconde en bizarres portraits, Dans chaque âme est marquée à de différents traits; Un geste la découvre, un rien la fait paraître: Mais tout esprit n'a pas des yeux pour la
by MARIE-CLAUDE HUBERT [Corola-publishinghouse/Science/1110_a_2618]
-
Dans le premier sous-chapitre, nous avons mentionné " l'ancillaire métaphore " des sourciers et des ciblistes, formulée par Antoine Berman.115 Îl convient maintenant de développer le sujet, afin de déceler son importance, en conformité avec l'intérêt de notre démarche. Soit le fragment suivant : La table était mise dans la grande cuisine, qui pouvait contenir cent personnes. On s'assit à deux heures. À huit heures, on mangeait encore. [...] Le cidre jaune luisait, joyeux, clair et doré, dans leș grands verres
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
îl leș a plus ou moins intériorisées au cours du processus de șa formation ou de șa pratique, notamment à travers leș sanctions. "142 Par exemple, leș normes imposées par leș maisons d'édition pourraiet exiger que la traduction ne soit pas plus longue que l'original ou le traducteur respecte un certain format ou certains paramètres typographiques. Ensuite, le traducteur internalise ces normes et essaie de leș respecter dans son travail. Selon Gisèle Sapiro, le grand danger qui guette la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traducteur, à travers la communication qu'il crée lors de son travail, construit lui-même des " normes " qu'il s'impose de respecter. Par exemple, dans le cas de la traduction de la poésie, le traducteur peut se proposer que le texte cible soit lui aussi un poème. C'est surtout à l'aide des stratégies spécifiques qu'il réussira à accomplir cette tache. Parmi ces stratégies, on peut énumérer la recherche du vocabulaire poétique adéquat dans la langue cible et des effets équivalents
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un interprète.193 Du point de vue de l'herméneutique, la traduction est vue comme un possible modèle de l'interprétation.194 Paul Ricœur affirme que " deux voies d'accès s'offrent au problème posé par l'acte de traduire : soit prendre le terme "traduction" au sens strict de transfert d'un message verbal d'une langue dans une autre ; soit le prendre au sens large, comme synonyme de l'interprétation de tout ensemble signifiant, à l'intérieur de la même communauté
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le rapport entre sens et expression est beaucoup plus étroit dans le cas de la poésie que dans le cas de la prose ou du langage dramatique "588, le traducteur de poésie se voit obligé, en théorie, de privilégier soit le message, soit la forme.589 Leș difficultés engendrées par la traduction de la poésie șont multiples, elles étant directement liées aux particularités de ce discours, qui ont été détaillées dans la première pârtie de ce chapitre. Nous en présentons ci-dessous une liste non-exhaustive : la densité
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
formel englobant et très marqué culturellement, pose lui aussi problème au traducteur : " Tout poème est une miraculeuse coïncidence entre un rythme et une pensée. Aussi traduire un poème est-il difficile ; le traduire en vers presque impossible. La probabilité pour que soit obtenue la quadruple coïncidence entre deux rythmes et deux pensées est très faible. "620 Cary observe qu'un autre argument qui justifie l'intraduisibilité de la poésie est le style personnel du poète. En ce sens, îl cîte Jean Cocteau, qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
existe, car " l'on a toujours traduit ; avânt leș interprètes professionnels, îl y eut leș voyageurs, leș marchands, leș ambassadeurs, leș espions, ce qui fait beaucoup de bilingues et de polyglottes ! [...] puisque la traduction existe, îl faut bien qu'elle soit possible. "626 Selon Paul Ricœur, l'intraduisible apriorique trouve să source dans la diversité des langues ; și l'on est convaincu du fait que cette diversité exprime une " hétérogénéité radicale ", alors la traduction est impossible. Par contre, l'alternative est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
parfaite ". Un deuil qui apporte pourtant le bonheur de l'hospitalité langagière à travers l'ouverture à l'Autre : " Hospitalité langagière donc, ou le plaisir d'habiter la langue de l'autre est compensé par le plaisir de recevoir chez soi, dans să propre demeure d'accueil, la parole de l'étranger. "633 Le texte poétique, se situant à la limite du traduisible, semble être la preuve même que la traduction est possible : " La reconnaissance du paradoxe du tracé des frontières
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du côté de la raison. "666 C'est aussi l'avis des poètes qui voient dans leur création l'expression de leur voix : " S'il y a poésie, c'est parce qu'on a voulu que la part sonore des mots soit écoutée ", affirme Yves Bonnefoy.667 L'écriture poétique devrait être analysée et, implicitement, traduite, non seulement au niveau de la langue, mais aussi niveau plus compréhensif de son oralité, dont la poésie est l'illustration la plus évidente.668 Cette écoute
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Le lecteur de la traduction doit pouvoir s'appliquer sur leș mots qui composent le texte traduit pour retrouver une signifiance équivalente à celle du texte. Ceci implique en particulier, dans des formulations amplement répétées par et depuis Henri Meschonnic, que soit traduit "le même par le même" "691. * Nous avons remarqué dans la Section 1. 2. 3. de ce chapitre que la notion de signifiance est pourtant difficile à théoriser. La définition la plus compréhensive du terme est fondée sur la théorie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ou d'une autre. Îl s'agit plutôt d'une incompatibilité apriorique invoquée par ceux qui ne voient dans le discours poétique que la fixité de la forme ou la rigidité du contenu sémantique. Le poème est un tout unitaire ; négliger soit la forme, soit le message lors de la traduction devient une faute impardonnable.706 Par contre, ce qui devrait transparaître dans la langue cible est la signifiance du poème : cette signifiance résulte des composantes du signe poétique et ne se retrouve
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
gouverne cette traduction est que " recréer un poème dans son indivisible unité, dans să totalité est un miracle qui ne serait accessible qu'à un poète "739. Îl s'agit, semble-t-il, du principe qui demande que le traducteur de poèmes soit aussi poète. Nous avons analysé ce dilemme dans le sous-chapitre 2. 3. 5) la traduction-recréation : " elle recrée l'ensemble, tout en conservant la structure de l'original. [...] elle n'est pas possible sans sacrifices, sans transformations, sans additions "740. C
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]