7,897 matches
-
sare și/ le schimbi cu treptele de beton/ la întâlnirea cu poetul andré breton// - ascunde-o pe dulcineea din toboso,/ vin honvezii și vin spahii și o s-o.../ prefă-o în nuia de salcie ori de alun,/ transform-o-n substantiv comun!". Practic toate substantivele pot primi atributul de sare, craniul, muntele, timpanele, oglinzile, strigoiul, cadranul, altfel spus o întreagă mitologie și simbolistică a sării. Sarea, după cum reiese și din versurile lui Nicolae Stoie, poate avea totodată cu totul alt înțeles
Cartea figurilor de sare by Geo Vasile () [Corola-journal/Journalistic/7848_a_9173]
-
cu treptele de beton/ la întâlnirea cu poetul andré breton// - ascunde-o pe dulcineea din toboso,/ vin honvezii și vin spahii și o s-o.../ prefă-o în nuia de salcie ori de alun,/ transform-o-n substantiv comun!". Practic toate substantivele pot primi atributul de sare, craniul, muntele, timpanele, oglinzile, strigoiul, cadranul, altfel spus o întreagă mitologie și simbolistică a sării. Sarea, după cum reiese și din versurile lui Nicolae Stoie, poate avea totodată cu totul alt înțeles simbolic, opus fertilității sau
Cartea figurilor de sare by Geo Vasile () [Corola-journal/Journalistic/7848_a_9173]
-
Vaillant, în 1861, singa era înregistrat cu sensul "corn", singaloro fiind un "animal cu coarne". În dicționarul romaní-german al lui Dieter W. Halwachs și Gerd Ambrosch (1999), adjectivul schingalo (în ortografie germană) are explicația "încornorat, cu coarne, ascuțit, colțos", iar substantivul cu aceeași formă înseamnă "rădașcă". Polițistul este așadar, din punctul de vedere al argotizantului, "cel cu coarne", "cornutul", în mai multe posibile ipostaze: poate diavolul, poate rădașca, dacă nu cumva vreun mamifer cu coarne... Până la urmă, șingaliu confirmă tendința puternică
Caraliu, șingaliu... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6998_a_8323]
-
fine, chiar stil e folosit, fără reticențe, cu un sens restrâns la vestimentație: "în general, stilul s-a remarcat prin culori puternice, bucle, cercei lungi și volane", mai ales în construcția de stil, care traduce mecanic englezescul style antepus unui substantiv: "pregătește o enciclopedie de stil" (kudika.ro), "m-am gândit să vă ofer o scurtă lecție de vocabular de stil" (stylediary); "poți să ai o ținută strălucitoare pentru noaptea dintre ani cu doar câteva trucuri de stil" (cosmopolitan.ro). Construcțiile
Stilistice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7388_a_8713]
-
de calculator (versiunea în română a programului de editare de texte Microsoft Word folosește curent termenul stil cu acest sens tehnic). Revenind la vestimentație și la familia lexicală a lui stil, cel mai acceptabil calc e probabil cel apărut la substantivul stilist, cu femininul stilistă ("creator sau - mai ales - expert, consilier în chestiuni de modă vestimentară) pentru că termenul nu avea o circulație prea mare cu sensurile sale precedente (DEX: "1. scriitor care se distinge prin calitatea stilului său; maestru al stilului
Stilistice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7388_a_8713]
-
Cum poate să le placă unor eminenți oameni de cultură o asemenea versificare puerilă? Ca să nu mai vorbim de folosirea incompetentă a limbii române. "Aportul ce-l aduci în lume" e un pleonasm (înseamnă: adusul ce-l aduci în lume). Substantivele "holeră" și "ciumă" la plural sună (vorba lui Petre Roman) ca dracu'. Expresia "omenirea lipsă are" este ridicolă (cum să ai ce n-ai?). Totuși, despre Ionel Gologan s-ar putea spune: lipsă are (de talent). La șuetă cu Dumnezeu
Tichia de mărgăritar by Alex. Ștefănescu () [Corola-journal/Journalistic/6857_a_8182]
-
mai modifică, dar sensurile mai vechi și mai noi intră în concurență. Condiția este, desigur, ca termenul englezesc să fie de sursă latină sau/și din franceza veche și să-și fi dezvoltat în timp, prin evoluție internă, sensuri noi. Substantivul expertiză, provenind din franțuzescul expertise, este definit în DEX ca o "cercetare cu caracter tehnic făcută de un expert, la cererea unui organ de jurisdicție sau de urmărire penală ori a părților, asupra unei situații, probleme etc. a cărei lămurire
Expertiză by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6868_a_8193]
-
corect, eu n-am expertiza necesară pentru a valida ceea ce a spus dânsul" (Antena3, 7.04.2009); Eu am expertiză în domeniul hoțiilor, băăăă..." (ziarulgorjului.ro). Noul sens din română este, evident, rezultatul unui calc semantic, al unei transpuneri a substantivului englezesc expertise. Acesta, vechi împrumut din franceză, are în engleză sensul curent "great skill or knowledge in a particular field" (The Concise Oxford Dictionary, 1999). Unele pagini traduse din internet (cu text paralel) lasă să se vadă foarte bine copierea
Expertiză by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6868_a_8193]
-
pe fereastră, afară ploua, a fost luată de șuvoi și a căzut într-un canal, în chiar ora aceea a părăsit pagina și s-a fixat în alt dicționar, a fost prezent la discuții îndeobște lungi despre importanța fiecărui cuvânt, substantivele se credeau mai valoroase decât adjectivele, spuneau noi însemnăm ceva, voi sunteți doar ornamente, adjectivele replicau suntem mult mai des chemate să existăm decât voi, vedeți cum în poezie adjectivele precumpănesc asupra substantivelor, acestea îi dădeau înainte, depinde de poem
Adeus, Antonio Olinto! by Micaela Ghițescu () [Corola-journal/Journalistic/6876_a_8201]
-
discuții îndeobște lungi despre importanța fiecărui cuvânt, substantivele se credeau mai valoroase decât adjectivele, spuneau noi însemnăm ceva, voi sunteți doar ornamente, adjectivele replicau suntem mult mai des chemate să existăm decât voi, vedeți cum în poezie adjectivele precumpănesc asupra substantivelor, acestea îi dădeau înainte, depinde de poem, substantivul stă la baza poeziilor și romanelor, până ce enormul contingent al verbelor a intrat în dezbatere, zgomotos, afirmând că acțiunea este totul și că doar verbul agită frazele. El însă nu lua parte
Adeus, Antonio Olinto! by Micaela Ghițescu () [Corola-journal/Journalistic/6876_a_8201]
-
se credeau mai valoroase decât adjectivele, spuneau noi însemnăm ceva, voi sunteți doar ornamente, adjectivele replicau suntem mult mai des chemate să existăm decât voi, vedeți cum în poezie adjectivele precumpănesc asupra substantivelor, acestea îi dădeau înainte, depinde de poem, substantivul stă la baza poeziilor și romanelor, până ce enormul contingent al verbelor a intrat în dezbatere, zgomotos, afirmând că acțiunea este totul și că doar verbul agită frazele. El însă nu lua parte la discuții pentru că erau ambele, substantiv și adjectiv
Adeus, Antonio Olinto! by Micaela Ghițescu () [Corola-journal/Journalistic/6876_a_8201]
-
de poem, substantivul stă la baza poeziilor și romanelor, până ce enormul contingent al verbelor a intrat în dezbatere, zgomotos, afirmând că acțiunea este totul și că doar verbul agită frazele. El însă nu lua parte la discuții pentru că erau ambele, substantiv și adjectiv, lucru demonstrabil cu orice dicționar (...)". Acum cuvântul pe care l-ai îndrăgit nu-ți mai este de folos, Antonio Olinto, acolo unde ai plecat să te reîntâlnești cu Zora, ni l-ai lăsat nouă pe cărțile tale frumoase
Adeus, Antonio Olinto! by Micaela Ghițescu () [Corola-journal/Journalistic/6876_a_8201]
-
cu orice preț (adică musai, neapărat) să-i vândă un lucru, iar unguroaica zisese românește: nu cu orice preț (nu adică la nimereală), ea nu vindea ieftin, că avea marfă de calitate, - adverbul se transformase subit în gura ei în substantiv ce indica valoare. Era, probabil, orădeancă, de la Oradea, vorbea curat românește, însă înțelesese greșit acel cu orice preț...
Nu cu orice preț... by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/6888_a_8213]
-
42); a fost folosit și de George Astaloș, în exercițiul său de virtuozitate care constă în transpunerea rezumativă a Mizerabililor lui V. Hugo în argou: " Domne, șase coți am avut, șase-am făcut, m-am roit" (Utopii, 1997, p. 79). Substantivul coți cu sensul "ani de închisoare" a fost înregistrat și de cele mai recente glosare și dicționare de argou: T. Tandin, Limbajul infractorilor, 1993, Nina Croitoru Bobârniche, Dicționar de argou al limbii române, 2003, George Volceanov, Dicționar de argou al
Ani, coți, cotolani... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7891_a_9216]
-
de cotolani" (libertatea.ro); "La mulți ani mie însumi - pentru 51 de cotolani - și Statelor Unite, pentru 232 de cotolani" (instalatorul.wordpress.com) etc. Jocul de cuvinte e destul de transparent și pare a opera un fel de amplificare glumeață a formei substantivului ani. O concretizare spațială a măsurării timpului s-a produs și în transferul dintre cuvintele, expresiile și ritualurile legate de perioada de detenție și cele specifice serviciului militar obligatoriu. Cum se știe, în argou se manifestă multe contaminări între aceste
Ani, coți, cotolani... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7891_a_9216]
-
Bobb, 1822, bucurie era tradus prin latinescul hilaritas, -atis, iar bucuros prin laetus, hilarus sau hilaris. Echivalența era extinsă și în onomastică: August Treboniu Laurian, în Tentamen criticum..., 1840, traduce numele București prin Hilariopolis (într-o listă de exemple de substantive proprii cu formă de plural). Nu numai autohtonul bucur- avea această soartă, ci și rădăcina slavă rad- (cu sens apropiat). Codru Drăgușanu, într-o conferință despre locurile natale, din 1870 ("O umorescă veridică"), traduce numele Radu prin Ilariu: "agerului și
Hilariopolis by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7913_a_9238]
-
emoțională e specifică termenilor de evaluare negativă, deveniți insulte. În momentul de față, cocalar pare să fie un sinonim mai expresiv și mai injurios pentru un cuvânt care și-a tocit parțial componenta sarcastică - vechiul mitocan. Cei care folosesc azi substantivul cocalar îi particularizează referentul prin descrieri mai mult sau mai puțin convergente, în care apar elemente de tipul: deficit de cultură, lipsă de respect pentru ceilalți, pretenții nejustificate, Kitsch. Evident, ca în cazul oricărei insulte, folosirea cuvântului poate fi motivată
Cocalar by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7456_a_8781]
-
lexicală bogată, care cuprinde femininul cocalariță ("O sa fim un oraș de cocalari și cocalarițe, că și așa e împânzit cu d-aștia", dudatraseista.blogspot.com), adjectivul cocalaresc sau cocălăresc ("Dicționar cocalaresc", andreiblog.com; "monument al fenomenului cocalaresc", radoo 87.blogspot.com), substantivul abstract cocalarism ("Ora despre Mitocănie și Cocalarism", muli-gambia.com; "Buun, tot discutăm, vorbim și criticăm sindromul ŤCocalarismului și Pitziponceliiť românești", morgensen.wordpress.com) - și lista poate continua. Cuvântul nu apare în studiile mai vechi despre argoul românesc; e cuprins, în
Cocalar by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7456_a_8781]
-
cu sensul "țigan care caută prin gunoaie", pentru ca la ediția a doua (2003) să găsim și "țigan bișnițar", ba și "șmecheraș de cartier". Etimologia termenul este cunoscută, până la un punct: cocalar este un derivat, cu sufixul de agent -ar, de la substantivul țigănesc kokalo, -a "os" (înregistrat în dicționarul lui Gh. Sarău, din 1992; cuvânt curent în limba romani, ca împrumut din greacă). Circulă o anume explicație a sensului - neînregistrată în lucrări de lingvistică, din câte știu, dar foarte prezentă în internet
Cocalar by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7456_a_8781]
-
și sudori, soartă de la un măr, // unul, din atîtea mere ..." (ibidem). Sau cu o accentuată notă a rezervei de sine, cu o umilitate grotescă: "soartă în soartă, uimire am fost / și-aș fir-aș umil pe-un tril de copil, / substantiv cuibărit în pod ruginit, // huhurezul abscons, anahoreic, anost ..." (Soartă în soartă). Preeminența conștiinței cuvîntului acordă acestei producții caracteristici în consecință. Poezia se structurează pe factori ce țin de un "comentariu" explicit sau implicit, aproape totdeauna relativizant, sceptic. Cuvîntul e reliefat
Un Stan Pățitul liric by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/7953_a_9278]
-
pe care îl preiau mai multe vocabulare on-line, repetînd o primă greșeală de tastare: secvența "utopie, vis, fantezie" devine "utopie, vis, frenezie"!). Ciorănescu cita dintr-un articol al lui J. Byck și Al. Graur, din 1933 - "Influența pluralului asupra singularului substantivelor și adjectivelor în limba română" - , în care se ilustra fenomenul pluralelor din alte limbi, interpretate în română ca forme de singular; unul dintre exemple era chiar pluralul haloimăs, din idiș, devenit în argoul românesc un substantiv singular, glosat de cei
Haloimăs by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7957_a_9282]
-
Influența pluralului asupra singularului substantivelor și adjectivelor în limba română" - , în care se ilustra fenomenul pluralelor din alte limbi, interpretate în română ca forme de singular; unul dintre exemple era chiar pluralul haloimăs, din idiș, devenit în argoul românesc un substantiv singular, glosat de cei doi autori ca "vis, utopie". Forma are la bază ebraicul halom "vis", cu un plural în -s specific idișului. Forma și sensul originar circulă încă, chiar pe internet găsindu-se în titlul "Vînzătorii de haloimăs, musical
Haloimăs by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7957_a_9282]
-
pentru că este echivalent formal atât cu forma nearticulată, cât și cu cea articulată (ca în miniștri-miniștrii). În scris, o consecință a acestei situații este faptul că forma se folosește, identic, în două tipuri de contexte, atît în cel în care substantivul este nearticulat ("nu-i place să fie pozat de paparazzi", Evenimentul zilei = EZ, 3345, 2003), cît și în cel în care ar trebui să fie articulat: "dar cum naiba au reușit paparazzi ăia de la Cațavencu să mă surprindă atît de
Paparazzi by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7976_a_9301]
-
Rodica Zafiu Spre deosebire de substantive și mai ales de adjective, care pot păstra mai mult timp o relativă invariabilitate morfologică, verbele împrumutate din engleză se adaptează inevitabil, rapid, căpătînd bogata flexiune caracteristică respectivei clase gramaticale. Adesea verbele capătă un aspect hibrid, asociind adaptarea morfologică cu
A bana by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7828_a_9153]
-
au inclus învățarea cimpanzeilor să comunice "gînduri simbolice" prin folosirea unor simboluri de plastic și a unor tastaturi controlate de computer. Conform spuselor lui David Premack, în 1971, cimpanzeul Sarah a învățat 130 de semne, și era capabilă să recunoască substantive, verbe, adjective, pronume si determinanți, negația, similaritatea și diferența, precum și frazele complexe. Validitatea tuturor acestor afirmații a fost mereu pusă la îndoială. Ele au dovedit că au foarte puțin în comun cu știința și cu modul în care este condus
Eșecul unui experiment psiholingvistic by Laura Carmen Cuțitaru () [Corola-journal/Journalistic/7654_a_8979]