948 matches
-
un împărat, cu toate însemnele unei străvechi puteri, aparținând dinastiei Soarelui. Mă uimeam de ținuta lui maiestuoasă, spunându-i în suedeză că și eu aparțin acestei dinastii solare. Zâmbea binevoitor. Apoi, eram cu René, în drum spre Duveke (profesoara de suedeză de la ABF) și ce surpriză; René și Duveke se cunoșteau, au rămas împreună într-un nămete de zăpadă, pe când eu am luat alt drum, în care nu era iarnă. Ciudat, știu că Duveke a plecat în vacanță, să schieze, la
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2032_a_3357]
-
în care trăiesc, „clipa” în care sosește ceva neașteptat din sursa obscură a creației personale. Dar am stat mult cu o foaie de hârtie în fața ochilor, fără să scriu decât câteva fraze dezlânate, după care nimic! Asta se numește în suedeză „skrivkramp”, o crampă de scris. Mă întreb cât va dura! Ca un picior în care câteva fibre musculare s-au „înțepenit” și întreg corpul suferă cumplit, iar mersul a început să semene cu târâirea. Definitiv: această lună februarie n-ar
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2032_a_3357]
-
încercări să se abțină de la fumat (exact ca René!), dar i-a fost imposibil, fumatul era ceva intrat deja în fiziologia și psihologia ființei sale. Am băut cu Andrei un pahar de vin în amintirea poetului. Citesc mai departe (în suedeză) din extraordinarul poet persan Attar, Conferința (sau Dialogul) păsărilor. Este vorba mereu despre iubire, obsesia mea de o viață. Se scrie negru pe alb: „Trebuie să fii nebun ca să iubești”. Adevărul pur: de aceea foarte mulți oameni se feresc de
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2032_a_3357]
-
Apoi la mine, mâncând căpșune și bând vin până după miezul nopții. Am vorbit mult despre literatură și despre cartea mea trimisă la Bonnier. Teama mea a fost atenuată, într-un fel, de cuvintele ei bune - textul scris direct în suedeză nu poate fi considerat decât o „variantă” a limbii, o limbă „inventată” de mine pentru a mă exprima direct, din cauza presiunii exercitate de ființa limbii asupra mea. Am citit (în suedeză) o carte fascinantă, de fapt un eseu al lui
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2032_a_3357]
-
fel, de cuvintele ei bune - textul scris direct în suedeză nu poate fi considerat decât o „variantă” a limbii, o limbă „inventată” de mine pentru a mă exprima direct, din cauza presiunii exercitate de ființa limbii asupra mea. Am citit (în suedeză) o carte fascinantă, de fapt un eseu al lui Igor Stravinski, Poetică muzicală, sub formă de șase lecții. Muzica e în viața mea un sprijin continuu, „limba” muzicii este dincolo de cuvinte și puterea grafică a liniei și punctului (de care
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2032_a_3357]
-
al unei lumi ce nu este lumea țării în care trăiesc acum. Dar totul este limba visului și a filozofiei. Există diferențe mari între cele două limbi pe care eu încerc disperat să le apropii, să le fac prietene. În suedeză, adjectivele nu spun mare lucru, în schimb verbele sunt „specializate”, se spune exact cum stai, de exemplu, un verb special dacă stai în picioare sau așezat, limba este exactă în ceea ce privește situarea în spațiu și în timp. În limba română și
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2032_a_3357]
-
acasă, într-o nuvelă sau într-un roman, și ele proiecții pe drum de vis spre realitate. Octombrie Mi-am reluat vechile rutine cu mare bucurie. Poloneza Wislawa Szymborska a primit Premiul Nobel. Anders Bodegård, prietenul, a tradus sublim în suedeză. Mai mult: poemele au circulat pe foi volante, printre poeți, ajungând până la cei din academie. Astfel au luat naștere niște valuri ale unei mări poetice originale. Mai ales poemul scris după moartea unui bărbat iubit, „Pisică în apartament”, a avut
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2032_a_3357]
-
să trăim în total haos. În fine, gala mult așteptată, cu actori foarte cunoscuți, printre ei, superbele actrițe ale lui Bergman: Pernilla August și Marika Lagerkrantz. Printre poeți, prietenul, frumosul chinez Li Li. Am repetat atât de „profesional” textele în suedeză, învățând de la actori și nelăsându-mă „distrată”, cum am făcut la Visby, de trăncăneala prietenilor. Am recitat puternic, cu o voce din cap și piept, și efectul a fost maximal. Am fost aplaudată neobișnuit și felicitată de necunoscuții de la bar
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2032_a_3357]
-
ființă, Însă a fost produsă de greșeala Sophiei. Chiar dacă, În cazul din urmă, nu se mai poate afirma că Tatăl gnostic este atotștiutor, el poate fi absolvit de complicitate la crearea acestei lumi. 6. Căutarea originilor Potrivit școlii germane și suedeze de istorie a religiilor, al cărei purtător de cuvînt este În cazul de față Wilhelm Bousset, Sophia-Barbelo (după toate probabilitățile un cuvînt semitic, considerat Însă de Bousset ca o deformare a grecescului parthenos, atributul Zeiței Fecioare) n-ar fi altceva
[Corola-publishinghouse/Science/1867_a_3192]
-
puteri dominante. Așa este cazul Finlandei, unde Alexandru al II-lea, dorind s... lupte Împotriva influenței suedeze, Încurajeaz... eforturile pentru r...spîndirea finlandezei, c...reia i se acord..., printr-o ordonanț... din 1863, statutul de limb... administrativ..., la egalitate cu suedeză. La fel se Întîmpl... cu Lituania, unde guvernul imperial, În aceeași perioad..., Încearc... s... extirpe influență Poloniei. În alte regiuni, În schimb, politica de rusificare, declanșat... dup... insurecțiile poloneze din 1830-1831 și 1863, se arăt... foarte ostil... făt... de acele
[Corola-publishinghouse/Science/2022_a_3347]
-
deopotrivă pe bibliografia de specialitate a istoriei religiilor în secolul XX; nu are, firește, pretenția de a fi exhaustiv, ci redă cât de cât satisfăcător imaginea bipartită a celor două traiectorii intersectate periodic. Addenda, în prima parte, conține traducerea din suedeză a câtorva articole publicate de Wikander în presa suedeză despre opera științifică și literară a lui Eliade. Celelalte două părți conțin traducerea altor scrisori inedite, primite sau trimise de Wikander, respectiv Eliade, provenind din câteva arhive, menționate în fiecare caz
[Corola-publishinghouse/Science/2332_a_3657]
-
doar trei volume. SW: - susține teza de doctorat, sub conducerea lui Henrik Samuel Nyberg, avându-l ca referent pentru partea sanscrită a lucrării pe Ernst Arbman. Teza, Der arische Männerbund, se publică în același an la Lund. - (1938-1939) lector de suedeză la Universitatea din München. 1940 ME: - (martie) numit atașat cultural la Legația română din Londra. 1941 ME: - (10 februarie - 16 septembrie 1945) atașat cultural la Legația română din Lisabona. SW: - publică V³yu. Religionsgeschichtliche Untersuchungen und Texte, Lund, 1941. - susține, la
[Corola-publishinghouse/Science/2332_a_3657]
-
carte despre epopei sau Homer. Și, adaug eu, orice carte scrisă de dvs. - cu condiția să nu trateze o problemă prea specială.) Aștept cu nerăbdare lucrarea (oricât de „negativă” ar fi!...) despre Franz Cumont. Este scrisă în germană sau în suedeză?7 Mi-am corectat șpalturile la Chamanisme, și am înțeles cât de mult ar fi câștigat dacă aș fi avut timpul și răbdarea să-l mai „lucrez” câteva luni! Dar destinul meu este de a-mi termina lucrările în grabă
[Corola-publishinghouse/Science/2332_a_3657]
-
publicat în 1824-1827 un mare poem „universal” numit Lucksalighetens ö (L’île de la félicité), inspirat de o poveste franceză a contesei d’Aulnoy, ȘHistoire d’Hyppolite comte de Douglasț, publicată pentru prima oară în 1690 și tradusă de timpuriu în suedeză, unde a devenit o veritabilă poveste populară, în ciuda originii sale recente. Se spune că textul contesei d’Aulnoy are origine celtică, în orice caz povestea se aseamănă cu alte descripții celtice ale lumii de dincolo. Există cel puțin o mare
[Corola-publishinghouse/Science/2332_a_3657]
-
o veritabilă poveste populară, în ciuda originii sale recente. Se spune că textul contesei d’Aulnoy are origine celtică, în orice caz povestea se aseamănă cu alte descripții celtice ale lumii de dincolo. Există cel puțin o mare monografie Ș(în suedeză) Ț despre acest poem, dar presupun că dvs. cunoașteți tot ceea ce are legătură cu această poveste și cu sursele sale. Știu că grație delicatei dvs. intervenții am primit frumoasa carte a domnului Roger Godel 4. Nu-i cunosc adresa, dar
[Corola-publishinghouse/Science/2332_a_3657]
-
găsit o vilă nu foarte scumpă. Widengren s-a arătat foarte amabil, destul de prevenitor, și îmi vorbea cu mare simpatie de dvs. M-a rugat să încerc să-i plasez la Payot traducerea la Religionensvärld, a cărei a doua ediție suedeză va apărea peste puțin timp2. I-am promis să mă ocup, deși nu îmi fac prea multe speranțe. (Bănuiți cu ce ardoare m-aș ocupa de o carte de-a dvs.!...) Detaliu amuzant: deși „făcea mofturi” față de Eranos (care nu
[Corola-publishinghouse/Science/2332_a_3657]
-
o epopee populară dintre cele mai interesante și trebuie să conțină vestigiile unei tradiții indo-iraniene foarte vechi). În plus, este necesar să ajungi în Orient dacă vrei să te bucuri de stimă, ca un adevărat savant, printre compatrioții mei... În suedeză pregătesc, așa cum v-am zis, un volum De la mit la epopee și un manual pentru licee. Și alte lucruri pe care trebuie să le faci pentru a trăi. E prea mult, dar nu pot să-mi organizez lucrul înainte de a
[Corola-publishinghouse/Science/2332_a_3657]
-
ales despre epopeile turco-tătare și polineziene, dar fără mare elan; textul nu mă mulțumește, dar nu-i nimic de făcut!3... De aceea aștept cu nerăbdare cercetările dvs. asupra miturilor și epopeii. Mi-am propus de multă vreme să învăț suedeza: apariția cărții dvs. va fi cel mai bun punct de plecare!... Dar sunt dezamăgit că nu s-a decis încă situația dvs. universitară. Sunt incapabil să înțeleg cauzele. Widengren părea optimist, iar acest lucru îmi dăduse curaj. Dar știu foarte
[Corola-publishinghouse/Science/2332_a_3657]
-
au spus prea multe prostii sau prea multe lucruri plicticoase și lipsite de interes despre acest subiect.) Inutil să adaug că aș fi nu numai fericit, dar și flatat să văd, într-o zi, una dintre lucrările mele tradusă în suedeză. Acum câteva zile am terminat Forgerons et alchimistes, dar nu știu când va putea apărea această mică lucrare. - Sunt foarte fericit de „Ratanbai Katrak Lectures”: știu că textul conferințelor trebuie publicat într-un interval de timp convenabil - și mă bucur
[Corola-publishinghouse/Science/2332_a_3657]
-
este altceva decât institutul comercial care se numește Columbia Univșersityț, iar excelentul dvs. seminar, pentru a nu vorbi și de profesorii Kitagawa și Charles Long, îmi garantează un sejur mult mai interesant decât tristul New York. Tocmai traduc din olandeză în suedeză o sinteză de istorie a studiilor religioase a lui Jan de Vries, scurtă, dar magistrală 1. Va fi, cred, tradusă și în engleză. Adunasem materiale considerabile pentru o lucrare asemănătoare, dar cum textul lui Jan de Vries este de o
[Corola-publishinghouse/Science/2332_a_3657]
-
milenaristă)1 despre prezența dvs. la Chicago. Vă rog din toată inima să vă gândiți la acest lucru. În ceea ce privește posibilitățile de a câștiga bani în plus: și aici puteți ține conferințe (uneori, destul de bine plătite) și scrie articole pentru ziare (suedeze, bineînțeles, întrucât cunoașteți nivelul celor americane). În disperare de cauză, vă rog să vă gândiți la această alternativă: să veniți pentru un trimestru (1 octombrie - 15 decembrie, 5 ianuarie- 15 martie, sau 25 martie - 5 iunie) și să ne recomandați
[Corola-publishinghouse/Science/2332_a_3657]
-
studenți destul de avansați, cu care puteți discuta. Asta este tot. Vor învăța mult din simpla dvs. prezență („prezența harismatică”). În fine, ard de nerăbdare așteptând decizia dvs. Vă mulțumesc că mi-ați trimis „Religionsforskning”2. Încep să mă descurc în suedeză. Tot ce spuneți despre mine mă flatează. Dar ați scris acest articol înainte de a fi primit scrisoarea mea în care încercam să-mi explic poziția.) Vă doresc, dvs. și familiei dvs., un Crăciun fericit. Vă îmbrățișez frățeșteș,ț Mircea ȘȘP
[Corola-publishinghouse/Science/2332_a_3657]
-
alta decât cea a „Kabbalei”? Mai există micul articol în manuscris? Și ce carte despre Kabbala șsubl. S.W.ț citise în 1898? Probabil că toate aceste probleme au fost examinate în marea lucrare despre Așugustț Sștrindbergț, la Paris (în suedeză). Dar, tocmai, nu-mi amintesc nici titlul, nici autorul... Iată adresa lui Antoine Faivre: 8, Chemin Scribe (par Route des Gardes) 92 - Meudon - Belleuve Un editor german va publica în curând toate articolele sale (poate, reproducere fotografică). Sper să primesc
[Corola-publishinghouse/Science/2332_a_3657]
-
Münchenul tinereții, invitat fiind de rectorul Universității din München la inaugurarea institutului oriental Sven Heddin - cf. Jurnalul portughez, însemnările din 13, 17 și 18 ianuarie 1943. Vezi și Introducerea în volumul de față. XXIIItc "XXIII" 1. Wikander publicase deja, în suedeză, o recenzie la Graaltempel und Paradies. Beziehungen zwischen Iran un Europa im Mittelalter, Stockholm, 1951, în care autorul, profesor de istorie a artei, fost elev al lui Strzygowski (pe care Wikander l-a numit ironic „fanatic iranizant”, căci voia să
[Corola-publishinghouse/Science/2332_a_3657]
-
ale tratamentului Antichității indo-iraniene, i.e. indo-germanice. În Die Religionen Irans, H.S. Nyberg propusese, prin comparație cu dimensiunea extatică a ritualurilor șamanice sau ale dervișilor persani, interpretarea șamanică a figurii fondatorului zoroastrismului, Zarathustra. Curând după apariția lucrării lui Nyberg (1936 în suedeză și 1938 în germană) și în directă legătură cu definiția șamanismului propusă de Ohlmarks, Otto Paul (în „Zum Geschichte der iranischen Religionen”, ARW) și Walther Wüst (în „Bestand die zoroastrische Urgemeinde wirklich aus berufmässigen Ekstatikern und schmanisierenden Rinderhirten der Steppe
[Corola-publishinghouse/Science/2332_a_3657]