838 matches
-
face ca să mediteze la soarta să, care în general este grea, sau ca să se gândească la existența omului, argentinianul nu râde și nici nu se distrează, iar dacă râde, o face cu o grimasa grotesca, "care numai râs nu este". Tangoul este un dans dramatic, că tot ce este porteno, în general, spune Sábato, iar, dacă uneori textul sau are umor, acesta are agresivitatea unui "bobârnac argentinian", în timp ce cuvintele sale sunt epigrame ce conțin ranchiuna și sarcasm sau au o latură
[Corola-publishinghouse/Science/1473_a_2771]
-
mai aduci aminte, frate, / de vremurile alea?"170, sau, cu acreala, da sentințe: Se duce viața, se duce și nu se mai întoarce; / mai bine să profiți cât poți și să arunci / necazurile din tine"171. În textele existențialiste ale tangourilor lui, Discépolo, în stil horațian, își vede iubita, altădată frumoasă , acum bătrână și trecută: "Când o să vezi că astea, lângă tine, / îți probează rochiile pe care le lași / o să-ți amintești de prostul ăla / Care, frânt fiind, s-a pus
[Corola-publishinghouse/Science/1473_a_2771]
-
imobil, simțindu-se în largul lui în mai multe civilizații și literaturi, un monstru superb (...)"101, care se mișcă cu aceeași dezinvoltura în domenii atât de diferite și care știe să vorbească "cu atâta subtilitate despre Veșnică Reîntoarcere și despre Tangou"102, Cioran îl considera "condamnat", din cauza că "neșansa de a fi recunoscut s-a abătut asupra să"103. Disprețul pentru scris că "obligație profesională" și pentru publicitate îl apropie din nou pe Cioran de Sábato. Iată, în acest sens, ce
[Corola-publishinghouse/Science/1473_a_2771]
-
Groupe de recherche Amérique Latine Histoire et Mémoire ALHIM de l'Université de Paris). 14 Darío Copi este pseudonimul pentru Raúl Taborda, autor de opere de teatru argentinian, care se instalează la Paris în 1962. 15 Autorul face referire la tangoul "Anclao en París" ("Ancorat în Paris"), al lui Enrique Cadícamo, în care personajul trăiește la Paris timp de zece ani, fără bani și mereu cu nostalgia pentru Buenos Aires. 16 Héctor Bianciotti a colaborat cu Copi la acest ziar. 17 Gustavo
[Corola-publishinghouse/Science/1473_a_2771]
-
Ibid., p. 133. 82 Carlos Cătănia, op. cît., p. 24. 83 Personaje din românele lui E Sábato, Tunelul și Despre eroi și morminte. 84 Personaje malefice din aceleași române. 85 Nelly Martínez, op. cît., p. 87. 86 Interpret celebru de tangouri argentiniene (referiri în capitolul "Metafizica tangoului"). 87 Titluri de tangouri celebre din Argentina. 88 Ernesto Sábato, Sobre héroes y tumbas, p. 485. 89 Ernesto Sábato, Înainte de tăcere, p. 179. 90 Idem. 91 Julia Constenla, Medio siglo con Sábato, Javier Vergara
[Corola-publishinghouse/Science/1473_a_2771]
-
op. cît., p. 24. 83 Personaje din românele lui E Sábato, Tunelul și Despre eroi și morminte. 84 Personaje malefice din aceleași române. 85 Nelly Martínez, op. cît., p. 87. 86 Interpret celebru de tangouri argentiniene (referiri în capitolul "Metafizica tangoului"). 87 Titluri de tangouri celebre din Argentina. 88 Ernesto Sábato, Sobre héroes y tumbas, p. 485. 89 Ernesto Sábato, Înainte de tăcere, p. 179. 90 Idem. 91 Julia Constenla, Medio siglo con Sábato, Javier Vergara Editor, Santiago de Chile, 2000, p.
[Corola-publishinghouse/Science/1473_a_2771]
-
83 Personaje din românele lui E Sábato, Tunelul și Despre eroi și morminte. 84 Personaje malefice din aceleași române. 85 Nelly Martínez, op. cît., p. 87. 86 Interpret celebru de tangouri argentiniene (referiri în capitolul "Metafizica tangoului"). 87 Titluri de tangouri celebre din Argentina. 88 Ernesto Sábato, Sobre héroes y tumbas, p. 485. 89 Ernesto Sábato, Înainte de tăcere, p. 179. 90 Idem. 91 Julia Constenla, Medio siglo con Sábato, Javier Vergara Editor, Santiago de Chile, 2000, p. 123. 92 David Olguín
[Corola-publishinghouse/Science/1473_a_2771]
-
y lo lógico, p. 87. 104 Carlos Cătănia, Genio y figură de Ernesto Sábato, Ed. Universitaria, Buenos Aires, Argentina, 1987, p. 59. 105 Ernesto Sábato, Înainte de tăcere, p. 180. 106 Ernesto Sábato, Hombres y engranajes, p. 96. 107 Autor al unor tangouri celebre, printre care "El Cambalache". 108 Carlos Cătănia, Genio y figură de Ernesto Sábato, p. 321: "Es imposible entender a Sábato, a Borges y a Cortázar, si no entiendes el tango y șu metafísica o și no evocas a Buenos Aires
[Corola-publishinghouse/Science/1473_a_2771]
-
Julio Cortázar, Cartas, Madrid, Alfaguara, 2002, vol.1, p. 123: "Decir Buenos Aires es decir el mundo y ahora, porque en un cuento breve se puede abarcar toda la tristeza, el dolor y la melancolía del personaje". 110 Julio Cortázar, textul tangoului în spaniolă: "Extraño la Cruz del Sur cuando la șed me hace alzar la cabeza / pară beber tu vino negro media noche. / Y extraño las esquinas con almacenes dormilones / donde el perfume de la yerba tiembla en la piel del aire
[Corola-publishinghouse/Science/1473_a_2771]
-
y clave, p. 11. 142 Ibid., p. 13. 143 Ernesto Sábato, Între scris și sânge, p. 161. 144 "Lunfardo" este vocabularul de mahala, în special al hoților. 145 Poet și unul dintre cei mai cunoscuți și talentați autori argentinieni de tangouri, printre care celebrul tangou "La umbră unei amintiri" A la sombra de un recuerdo. 146 Ezequiel Martínez Estrada, Tango. Selección y prólogo de Oscar Bietti. Buenos Aires: Ediciones Culturales Argentinas, 1978. [Antología], p. 234. 147 În spaniolă: "Fue tu voz, bandoneón
[Corola-publishinghouse/Science/1473_a_2771]
-
142 Ibid., p. 13. 143 Ernesto Sábato, Între scris și sânge, p. 161. 144 "Lunfardo" este vocabularul de mahala, în special al hoților. 145 Poet și unul dintre cei mai cunoscuți și talentați autori argentinieni de tangouri, printre care celebrul tangou "La umbră unei amintiri" A la sombra de un recuerdo. 146 Ezequiel Martínez Estrada, Tango. Selección y prólogo de Oscar Bietti. Buenos Aires: Ediciones Culturales Argentinas, 1978. [Antología], p. 234. 147 În spaniolă: "Fue tu voz, bandoneón, / la que me confió
[Corola-publishinghouse/Science/1473_a_2771]
-
la única fuerza real, la única victoria humana posible sobre la tristeza (...). Y el pueblo que en sus costumbres populares y triviales de cadă día ha creado esta profundă expresion, es un pueblo que tiene destino". 153 Este textul unui tangou al lui Jaime Dávalos, preluat din Horacio Sălaș, Le tango, p. 254. În spaniolă: "Tierra de conquistadores/ siempre fue tierra de gauchos/ Esos gauchos vivarachos/pendencieros y cantores/que curtidos en rigores/ y sin perro que leș ladre/sin Dios
[Corola-publishinghouse/Science/1473_a_2771]
-
único en la vida/ que se pareció a mi vieja?". 160 Mariana Bustelo, în art. La palabra migrante: escritores argentinos en búsqueda de un terreno propicio pară la creación Internet: http://alhim.revues.org/ document 1492.html. 161 Autor de tangouri și regizor de filme, printre care multe cu subiect tangoul. Frazele citate sunt din scenariul filmului cu titlul menționat. 162 Claudio Maris, Sábato compartido, în suplimentul "Cultural" al ziarului spaniol "El Mundo", 9-15 sept. 2004. 163 În spaniolă, pentru verbul
[Corola-publishinghouse/Science/1473_a_2771]
-
160 Mariana Bustelo, în art. La palabra migrante: escritores argentinos en búsqueda de un terreno propicio pară la creación Internet: http://alhim.revues.org/ document 1492.html. 161 Autor de tangouri și regizor de filme, printre care multe cu subiect tangoul. Frazele citate sunt din scenariul filmului cu titlul menționat. 162 Claudio Maris, Sábato compartido, în suplimentul "Cultural" al ziarului spaniol "El Mundo", 9-15 sept. 2004. 163 În spaniolă, pentru verbul a fi există două forme: estar, care trimite la a
[Corola-publishinghouse/Science/1473_a_2771]
-
nostalgia că, într-o zi, să fie definitiv, să-l transforme pe estar în ser, să nu mai fie un imigrant, să dobândească permanentă pe aceste meleaguri (explicația noastră, jocul de cuvinte părându-ni-se foarte interesant pentru explicarea metafizicii tangoului argentinian). Varianta originală este următoarea: "Queremos estar en esta tierra / y seguir en esa frontera / pară que, quizá, alguna vez, / en esta Buenos Aires/ llegar a ser" (sunt cuvintele unui tangou). 164 Jorge Luis Borges, citat de Sábato, Tango, discusión y
[Corola-publishinghouse/Science/1473_a_2771]
-
de cuvinte părându-ni-se foarte interesant pentru explicarea metafizicii tangoului argentinian). Varianta originală este următoarea: "Queremos estar en esta tierra / y seguir en esa frontera / pară que, quizá, alguna vez, / en esta Buenos Aires/ llegar a ser" (sunt cuvintele unui tangou). 164 Jorge Luis Borges, citat de Sábato, Tango, discusión y clave, p. 182. Buenos Aires este titlul tangoului, în spaniolă: "Y la ciudad, ahora, es como un plano / de mis humillaciones y fracasos / desde esa puerta he visto los ocasos / y
[Corola-publishinghouse/Science/1473_a_2771]
-
estar en esta tierra / y seguir en esa frontera / pară que, quizá, alguna vez, / en esta Buenos Aires/ llegar a ser" (sunt cuvintele unui tangou). 164 Jorge Luis Borges, citat de Sábato, Tango, discusión y clave, p. 182. Buenos Aires este titlul tangoului, în spaniolă: "Y la ciudad, ahora, es como un plano / de mis humillaciones y fracasos / desde esa puerta he visto los ocasos / y ante ese mármol he aguardado en vano / Aquí el incierto ayer y el hoy distinto / me han
[Corola-publishinghouse/Science/1473_a_2771]
-
nuestra ansiedad y de nuestra esperanza, lo que mágicamente nos permite evadirnos de la dura realidad cotidiană". 166 "En mi vida tuve muchas, muchas minas, / pero nunca una mujer." 167 Ibid., p. 16. 168 Ernesto Sábato, Tango, p. 19. 169 Textul tangoului în original este: Și no es pa suicidarse / que por este cachivache / șea lo que soy!" . 170 În spaniolă: "Te acordás, hermano, / ¿Qué tiempos aquellos?". 171 În spaniolă: Se va la vida, se va y no vuelve / Lo mejor es
[Corola-publishinghouse/Science/1473_a_2771]
-
preluăm conștient. În cazul celor pentru care nu avem receptori, putem să ne găsim în situația, de exemplu, a surdului din naștere, căruia n-ai cum să definești deosebirea dintre o simfonie de Mozart și una de Haydn sau un tangou 71". Individul sănătos, integru senzorial, își adaptează viața în funcție de informațiile primite. De aici rezultă, în mod logic, faptul că afecțiunea unui receptor nu duce numai la diminuarea (până la pierderea totală) a acuității senzorului respectiv, dar și la imposibilitatea transformării semnalelor
Fundamentele psihologiei speciale by Gheorghe Schwartz () [Corola-publishinghouse/Science/1447_a_2689]
-
purcei, ori câțiva cârlani. Multe din jocurile de acum un veac au fost date uitării: boiereasca, de-a lungul, varvigeanca, lăzasca peste botă, rața, țărănește, roata stelelor și altele. Mai dăinuie Învârtita, roata, hora, ștraierele și alte câteva. Valsurile și tangoul, cu timpul au luat locul jocurilor tradiționale. Ștraierele se jucau numai În Subcetate, Sărmaș, Gălăuțaș și Toplița. Proveniența lor se pare că este austriacă., din părțile Tirolului, pe unde feciorii ardeleni Își făceau serviciul militar la Împăratul. Lunea, cam pe la
GĂLĂUȚAŞUL by IOAN DOBREANU () [Corola-publishinghouse/Science/1183_a_1894]
-
reuniune și te invită Olga la dans, n-ai pârlit-o? Și avea dreptate. De dansat am învățat împreună, eu o făceam pe băiatul și Țuți era fata, adică eu îl conduceam pe el. Unu-doi, unu-doi, am învățat tangoul, altceva nu știam. Și atunci, la balul dat de Școala normală „Vasile Lupu”, la un dame-n tango, când Olga m-a invitat pe mine și Elena pe Țuți, ne-am făcut de râs, mai mult Țuți, care învățase tangoul
Toamna amintirilor : povest iri by Ioan Ilaş () [Corola-publishinghouse/Imaginative/91664_a_93188]
-
tangoul, altceva nu știam. Și atunci, la balul dat de Școala normală „Vasile Lupu”, la un dame-n tango, când Olga m-a invitat pe mine și Elena pe Țuți, ne-am făcut de râs, mai mult Țuți, care învățase tangoul pe dos. Eu cu Olga, elevă acum la această școală, plin de emoții și timid ca un buștean, cu genunchii țepeni, parcă-parcă mai făceam față, dar bietul Țuți, când a fost invitat de Elena, vă dați seama ce situație, a
Toamna amintirilor : povest iri by Ioan Ilaş () [Corola-publishinghouse/Imaginative/91664_a_93188]
-
Că mi-l păstrez în suflet ca-n altare. Sunt ani de așteptare, nu disper; spun că va veni o dată, timpul meu. Iubirea-mi va fi veșnic, un reper , spre tine. Iar pentru mine, vei fi Zeu! Viața, pași de tangou Efemeri pe pământ, trăim ca într-un balansoar; dansăm pe muzica unui tangou, înainte și înapoi. Între noi există bucuria întâlnirii, voința și visarea, dar nu știm să ne armonizăm după muzica sufletului... Nu întotdeauna pașii ascultă muzica. Forțăm pe
Reflecţii by Vasilica Ilie () [Corola-publishinghouse/Imaginative/91646_a_93227]
-
nu disper; spun că va veni o dată, timpul meu. Iubirea-mi va fi veșnic, un reper , spre tine. Iar pentru mine, vei fi Zeu! Viața, pași de tangou Efemeri pe pământ, trăim ca într-un balansoar; dansăm pe muzica unui tangou, înainte și înapoi. Între noi există bucuria întâlnirii, voința și visarea, dar nu știm să ne armonizăm după muzica sufletului... Nu întotdeauna pașii ascultă muzica. Forțăm pe undeva, lucrurile; ne luăm la întrecere cu timpul, lumina, pacea, și când suntem
Reflecţii by Vasilica Ilie () [Corola-publishinghouse/Imaginative/91646_a_93227]
-
Orgolioși, strivim sub pași, partenerul de lângă noi. Nici geniile nu rămân în vârful piramidei; li se frâng aripile de la picioare și cad pe pământ. Până își revin, trebuie să construiască pas cu pas, înainte și înapoi, ca și cum atunci ar învăța tangoul. Unii, după ce au învățat pașii, nu mai au timp să danseze... Cu prudență Uneori mi se spânzură cuvintele în vârful limbii ; aș vrea să-ți spun atâtea dar ce folos că nu te am. Te-ascunzi sub fruntea-ți grea
Reflecţii by Vasilica Ilie () [Corola-publishinghouse/Imaginative/91646_a_93227]