910 matches
-
VIANU, Elena (5.XI.1911, București - 4.XI.1965, București), critic literar, eseistă și traducătoare. Este fiica Elenei (n. Guțulescu) și a lui Ștefan Irimescu, medic, și soția lui Tudor Vianu. Urmează în Capitală Școala Centrală de Fete (absolvită în 1930) și Facultatea de Litere și Filosofie, obținând licența în filosofie cu mențiunea cum laude
VIANU-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290510_a_291839]
-
, Ștefana (17.X.1897, Remiremont, Franța - 30.V.1995, București), prozatoare, poetă și traducătoare. Este fiica Mariei (n. Mazurier), de origine franceză, și a lui Ștefan Lupașcu, jurist și diplomat. Învață, cu dese întreruperi, la școala particulară a Mariei Delavrancea, sora tatălui ei și soția lui Barbu Delavrancea, apoi, până în 1916, la Școala Centrală
VELISAR TEODOREANU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290483_a_291812]
-
născut la 26 februarie 1838, în satul Cristinești din ținutul Hotin (azi în Ucraina). Provenea dintr-o familie cu ascendență nobiliară și cu constante preocupări intelectuale, bunicul său, Tadeu Hasdeu (1769 1835) fiind un apreciat poet (de limbă poloneză) și traducător, iar tatăl său, Alexandru Hasdeu (1811 1872), un erudit cu temeinice studii universitare efectuate la Harkov, Lwow și München și cu o vastă activitate publicistică, dedicată în special temelor din istoria și creația populară a românilor. În 1850, familia sa
HASDEEANA. SECȚIUNE TEMATICĂ BOGDAN PETRICEICU HASDEU. REPERE ALE UNEI BIOGRAFII ILUSTRE. In: ACCENTE ISTORIOGRAFICE by Petronela Crucianu, Claudia Furtună () [Corola-publishinghouse/Science/791_a_1723]
-
Romanul reface prin flashback istoria unor eșecuri amoroase a căror protagonistă este Ioana Olaru și se construiește înlănțuind scenele pe care memoria acesteia le aduce introspectiv în prim-plan. Absolventă de engleză, Ioana Olaru, personajul feminin central al cărții, rămâne traducătoare la uzinele Solidaritatea, în timp ce soțui ei, Iustin, este repartizat profesor de engleză în satul Măgura. Mariajul devine un eșec din cauza distanței fizice. În timpul unei vizite pe care o face la Măgura, Ioana îl așteaptă pe Iustin în camera acestuia. Iustin
Ekphrasis. De la discursul critic la experimentul literar by Cristina Sărăcuț () [Corola-publishinghouse/Science/84951_a_85736]
-
VODĂ CĂPUȘAN, Maria (30.XII.1940, Timișoara), critic și teoretician literar, traducătoare. Este fiica Vioricăi Vodă (n. Iuga), actriță, strănepoată a lui George Barițiu, și a lui Ștefan Vodă, magistrat. A urmat la Cluj Liceul „George Coșbuc” (1953-1956) și Facultatea de Filologie, secția română-franceză, a Universității „Babeș-Bolyai”, absolvită în 1962. Obține doctoratul
VODA CAPUSAN. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290618_a_291947]
-
, Olga (8.XI.1921, Lódx, Polonia), polonistă, traducătoare. Fiică a Jonei (n. Landau) și a lui Manase Zayczyk, tehnician textilist, Z. se stabilește în România împreună cu familia în 1927. Urmează cursurile primare și secundare la Pitești (1928-1938), absolvite la Școala Centrală din București (1938-1940), se înscrie la Facultatea
ZAICIK. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290688_a_292017]
-
de-al doilea prin universurile vorbirii (p. 69 din traducere). Procedînd astfel, mai ales că se continuă cu traduceri prin universul vorbirii, s-ar părea că uneori se vorbește despre altceva decît despre universul discursului. Foarte atent asupra acestui aspect, traducătorul italian al lucrării lui Coșeriu folosește pe universo del discorso și universi di discorso 5, termenul discorso fiind folosit în mod consecvent pentru a transpune pe Rede din germană. Între lucrările care redau în limba română în mod nemijlocit limba
Dicționar de analiză a discursului by Rodica Nagy () [Corola-publishinghouse/Science/84947_a_85732]
-
blestem moartea unui prieten. Paul, revoluționarul care se hotărăște să aplice învățămintele lui Che în Peru, sfârșește în Anzi, un alt prieten din Londra, Juan, moare răpus de SIDA, după ce Ricardo se întâlnește cu Lily a treia oară, un amic traducător care îl aduce în Japonia se sinucide din dragoste. Toți prietenii lui sunt figuri exotice pe care Ricardo le vampirizează de biografii. El trăiește prin alții, e menirea lui și e și un soi de grilă literară a lui Llosa
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2169_a_3494]
-
blestem moartea unui prieten. Paul, revoluționarul care se hotărăște să aplice învățămintele lui Che în Peru, sfârșește în Anzi, un alt prieten din Londra, Juan, moare răpus de SIDA, după ce Ricardo se întâlnește cu Lily a treia oară, un amic traducător care îl aduce în Japonia se sinucide din dragoste. Toți prietenii lui sunt figuri exotice pe care Ricardo le vampirizează de biografii. El trăiește prin alții, e menirea lui și e și un soi de grilă literară a lui Llosa
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2169_a_3494]
-
existe și pe timp de pace la Marele Stat Major, la Corpuri de Armată și la Divizii un Birou Informații; Marele Stat Major să se ocupe, printre altele, cu organizarea și funcționarea unor școli de agenți pentru spionaj, contraspionaj și traducători; înființarea unui serviciu de propagandă, prin care să fie întreținut moralul soldaților în timpul campaniei, respectiv demoralizarea militarilor inamici; înzestrarea tehnică necesară pentru desfășurarea în bune condiții a activității informative și contrainformative. Alături de trupele combatante, structurile informative și contrainformative militare, reorganizate
Istoria serviciilor de informaţii-contrainformaţii româneşti în perioada 1919-1945 by Alin SPÂNU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/101011_a_102303]
-
Gwen Richardson, din data de 1 august 1991. ROMÂNIA NOTARIATUL DE STAT AL MUNICIPIULUI BUCUREȘTI Serviciul de traduceri nr. 210546/6.01.1992. Subsemnatul certific exactitatea acestei traduceri cu textul înscrisului în limba engleză, care a fost vizat de mine. Traducător Notariatul de Stat al municipiului București legalizează semnătura traducătorului Roman Niță. Notar de stat ----------
HOTARÎRE nr. 47 din 3 februarie 1992 privind autorizarea funcţionării în România a filialei Societăţii "Feed the Children - Larry Jones International Ministries, Inc.". In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/108301_a_109630]
-
Ordinul ministrului justiției de suspendare a calității interpretului și traducătorului autorizat poate fi atacat la instanța judecătorească competentă, potrivit legii. ... (4) Încetarea suspendării calității de interpret și traducător autorizat se dispune prin ordin al ministrului justiției, la cererea interpretului și traducătorului autorizat sau din oficiu, în cazul în care au dispărut împrejurările care au determinat-o. Dispozițiile alin. (3) se aplică în mod corespunzător. ... ---------- Art. 5^1 a fost introdus de pct. 4 al art. I din LEGEA nr. 76 din
LEGE nr. 178 din 4 noiembrie 1997 (*actualizată*) pentru autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor folosiţi de Consiliul Superior al Magistraturii, de Ministerul Justiţiei, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, Direcţia Naţională Anticorupţie, de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de executori judecătoreşti***). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/121930_a_123259]
-
Ordinul ministrului justiției de suspendare a calității interpretului și traducătorului autorizat poate fi atacat la instanța judecătorească competentă, potrivit legii. ... (4) Încetarea suspendării calității de interpret și traducător autorizat se dispune prin ordin al ministrului justiției, la cererea interpretului și traducătorului autorizat sau din oficiu, în cazul în care au dispărut împrejurările care au determinat-o. Dispozițiile alin. (3) se aplică în mod corespunzător. ... ---------- Art. 5^1 a fost introdus de pct. 4 al art. I din LEGEA nr. 76 din
LEGE nr. 178 din 4 noiembrie 1997 (*actualizată*) pentru autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor folosiţi de Consiliul Superior al Magistraturii, de Ministerul Justiţiei, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, Direcţia Naţională Anticorupţie, de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de executori judecătoreşti***). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/117994_a_119323]
-
săptămîni ale filmului, precum și schimburi și alte activități în domeniul cinematografiei; I) vizite și schimburi de sportivi, echipe sportive, precum și de specialiști în domeniile educației fizice și sportului; J) vizite și schimburi de ziariști, editori, directori de case editoriale și traducători de opere literare, precum și colaborare între organizații din domeniile presei, radioului și televiziunii. 2. părțile vor facilita: A) difuzarea de materiale culturale, informative și de alte materiale, menită să îmbogățească cunoașterea reciprocă a popoarelor și a valorilor lor culturale; B
ACORD din 13 decembrie 1974 între guvernul Republicii Socialiste România şi guvernul Statelor Unite ale Americii privind cooperarea şi schimburile în domeniile culturii, învăţămîntului, ştiinţei şi tehnologiei. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/127050_a_128379]
-
ordinea aprobării cererilor, numărul de ordine trebuind să însoțească numele traducătorului în formula: "autorizat cu nr. ........../..........". Lista cu traducătorii autorizați, întocmită pe baza acestei evidente și care se comunică celor interesați, se actualizează în cursul primului trimestru al fiecărui an. Traducătorii autorizați își vor dovedi calitatea în baza înștiințării primite de la Ministerul Justiției. 4. Traducătorii autorizați pot să îndeplinească și activitatea de interpreți la întocmirea actelor de către notarul public, potrivit procedurii prevăzute de Legea nr. 36/1995 , precum și la instanțele judecătorești
ORDIN Nr. 233/C din 14 februarie 1996 pentru completarea Regulamentului de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995 , adoptat prin Ordinul ministrului justiţiei nr. 710/C/1995. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/114959_a_116288]
-
cu nr. ........../..........". Lista cu traducătorii autorizați, întocmită pe baza acestei evidente și care se comunică celor interesați, se actualizează în cursul primului trimestru al fiecărui an. Traducătorii autorizați își vor dovedi calitatea în baza înștiințării primite de la Ministerul Justiției. 4. Traducătorii autorizați pot să îndeplinească și activitatea de interpreți la întocmirea actelor de către notarul public, potrivit procedurii prevăzute de Legea nr. 36/1995 , precum și la instanțele judecătorești și la organele de urmărire penală, în condițiile prevăzute de codurile de procedură civilă
ORDIN Nr. 233/C din 14 februarie 1996 pentru completarea Regulamentului de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995 , adoptat prin Ordinul ministrului justiţiei nr. 710/C/1995. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/114959_a_116288]
-
îndeplinească și activitatea de interpreți la întocmirea actelor de către notarul public, potrivit procedurii prevăzute de Legea nr. 36/1995 , precum și la instanțele judecătorești și la organele de urmărire penală, în condițiile prevăzute de codurile de procedură civilă și penală. 5. Traducătorii autorizați pot să-și desfășoare activitatea fie că liber-profesioniști, fie că angajați ai unui birou notarial. În calitate de liber-profesioniști, traducătorilor le sunt aplicabile dispozițiile legale cu privire la calcularea și plata impozitului pe veniturile realizate din această activitate. 6. Traducerea se poate face
ORDIN Nr. 233/C din 14 februarie 1996 pentru completarea Regulamentului de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995 , adoptat prin Ordinul ministrului justiţiei nr. 710/C/1995. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/114959_a_116288]
-
precum și la instanțele judecătorești și la organele de urmărire penală, în condițiile prevăzute de codurile de procedură civilă și penală. 5. Traducătorii autorizați pot să-și desfășoare activitatea fie că liber-profesioniști, fie că angajați ai unui birou notarial. În calitate de liber-profesioniști, traducătorilor le sunt aplicabile dispozițiile legale cu privire la calcularea și plata impozitului pe veniturile realizate din această activitate. 6. Traducerea se poate face fie de pe întregul text al înscrisului, fie de pe părți determinate din text, cu condiția ca părțile extrase să nu
ORDIN Nr. 233/C din 14 februarie 1996 pentru completarea Regulamentului de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995 , adoptat prin Ordinul ministrului justiţiei nr. 710/C/1995. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/114959_a_116288]
-
juridice etc., redate prin inițiale sau prescurtări, vor fi traduse fără prescurtări, cel putin o singură dată. 12. Traducerile din limba latină sau transpunerile de înscrisuri dintr-un alfabet vechi în alfabetul actual se fac de către orice notar public sau traducător care are cunoștințele necesare în aceste domenii. 13. Traducerile vor și scrise citeț și fără ștersături. Traducerile scrise pe mai multe file vor fi numerotate, capsate, cusute sau broșate, iar pe linia de unire a filelor se va aplica sigiliul
ORDIN Nr. 233/C din 14 februarie 1996 pentru completarea Regulamentului de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995 , adoptat prin Ordinul ministrului justiţiei nr. 710/C/1995. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/114959_a_116288]
-
obligat să verifice cuprinsul înscrisului tradus și va refuza legalizarea semnăturii traducătorului dacă textul contravine legii sau bunelor moravuri. 20. Calitatea lucrărilor întocmite de traducătorii autorizați va fi verificată și de către specialiști anume desemnați de ministrul justiției. 21. Nerespectarea de către traducătorii autorizați a dispozițiilor de mai sus poate avea drept consecință retragerea autorizării lor de către ministrul justiției. Notării publici răspund cu privire la modul în care își îndeplinesc atribuțiile ce le revin din prezentele instrucțiuni, potrivit Legii nr. 36/1995 . --------------------
ORDIN Nr. 233/C din 14 februarie 1996 pentru completarea Regulamentului de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995 , adoptat prin Ordinul ministrului justiţiei nr. 710/C/1995. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/114959_a_116288]
-
specialitate și de execuție din bibliotecile publice 1. Funcții de conducere: - director general; - director general adjunct; - director; - director adjunct; - director economic; - contabil-șef; - șef serviciu; - șef birou, șef oficiu, șef atelier. 2. Funcții de execuție de specialitate: - bibliotecar, bibliograf; - referent; - traducător; - mânuitor carte; - conservator, restaurator; - redactor; - cercetător; - analist; - programator; - inginer de sistem; - informatician; - analist ajutor; - operator; - controlor date; - sociolog. 3. Funcții de execuție din activitatea de contabilitate, financiară, aprovizionare, investiții, întreținere-reparații, secretariat-administrativ*): - inginer; - economist; - referent; - subinginer; - tehnician-economist; - tehnician; - arhitect; - conductor-arhitect; - contabil
ORDIN nr. 2.069 din 1 octombrie 1998 pentru aprobarea Regulamentului de organizare şi funcţionare a bibliotecilor publice. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/122158_a_123487]
-
de lagăr (cu o ediție În lb. italiană, tipărită la Florența, Dizionario del Lager) etc. Vezi nota 17. Kertész Imre (născut la Budapesta, În 1929) a fost deportat În 1944 la Auschwitz și Buchenwald de unde a fost eliberat În 1945. Traducător din limba germană și scriitor independent În Ungaria. A obținut Premiul Nobel pentru literatură În anul 2002. Jacques Fromenthal Halévy (1799‑1861), compozitor francez. Opera La Juive (1835) i‑a asigurat o mare notorietate internațională. Alex Mihai Stoenescu, autorul cărții
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2330_a_3655]
-
și-a uitat locurile copilăriei - Fălticenii - prof. univ. dr. Mircea V. Pienescu. Mi-au transmis date biografice despre Aurel Băeșu, pictorii Gh. Balan și N. Milord din Piatra Neamț. Din București și Buftea mi-au arătat prietenie, prof. univ. dr., scriitor, traducător și germanist Virgil Tempeanu, alături de profesoara Maria-Luiza Ungureanu - germanist și publicist. Din Brașov și-a adus aminte că-i fălticeneancă, profesoara Maria Mihăescu, ale cărei pânze și sculpturi au fost admirate în diverse expoziții ori au ajuns la familii iubitoare
CORESPONDENȚĂ FĂLTICENEANĂ by EUGEN DIMITRIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/699_a_1142]
-
cu prezența aproape fizică a spiritului ei. Poate de aceea nu am gândit vreodată să mi explic de ce nu i simțeam lipsa. Când m-am despărțit de ea eram prea copil ca să înțeleg iremediabilul acelei pierderi, 586 Gabriela Georgescu, poetă, traducătoare, fiica poetei Doina Bucur și nepoată a compozitorului Oscar Pursch, trăitor o vreme la Fălticeni la începutul secolului XX, fiind dirijor al fanfarei militare la Reg. 16 Dorobanți din localitate. 587 De mama sa Doina, căsătorită cu avocatul Ionescu la
CORESPONDENȚĂ FĂLTICENEANĂ by EUGEN DIMITRIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/699_a_1142]
-
Din 1864 a fost profesor de geometrie descriptivă la Universitatea din București. Între anii 1885-1894 a fost rector al aceleiași universități. A fost senator în repetate rânduri. „die Coconași”, în original. I.A. (Zizin) Cantacuzino (1829-1897), om politic, diplomat și traducător, cu studii la Geneva și la Paris. A fost ministru în mai multe rânduri, agent diplomatic la Belgrad în 1870-1872, director general al teatrelor din România în 1872-1878. A tradus din lucrările lui Schopenhauer. Elena Văcărescu (1864-1947), scriitoare, fiica diplomatului
Jurnal. Volumul I: 1881-1887 by Carol I al României () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2033_a_3358]