2,349 matches
-
acela denumit atât de concret de Florentin Smarandache "Afinități". Dincolo de orice delimitări, foarte firești altfel și naturale pentru psihologia traducătorului, criteriul ales de acesta a fost acela al diversității, așa cum declară, dar noi descoperim elemente comune la aproape toți autorii traduși, coagulate în jurul unui Zeitgeist specific. Instrumentele de lucru au fost limbile: franceză, engleză, portugheză, spaniolă �i italiană, evantai care confirmă că Florin Smarandache deține acel diapazon lingvistic ce poate vibra pe o gamă largă a subtilităților lingvistice din care a
FLORENTIN SMARANDACHE AFINITĂŢI de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 283 din 10 octombrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/356679_a_358008]
-
În toată această perioadă, Luciana Stănilă continuă cercetările în domeniul în care se specializase și predă cursuri universitare multor generații de tineri. În același timp, publică o sumedenie de articole și lucrări de specialitate. Editează astfel mai multe cărți, unele traduse și în limbile franceză și engleză, ce vor deveni materiale de studiu pentru viitorii medici și mijloace de informare pentru cei care deja lucrează în domeniu. Amintesc aici câteva titluri: Microbiologia bolii parodontale, 1993, Microbiologia cavității orale, 1994, General bacteriology
LUCIANA STĂNILĂ de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 268 din 25 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/355686_a_357015]
-
rudele și prietenii din Germania ne dădea ghes, consolându-ne oarecum pentru scurtimea vacanței. Dacă vedeam ceva mai acătării, exclamam cu evlavie ”Alles Gute kommt von Oben” și îndreptam degetul arătător spre tavan. Era proverbul german cel mai răspândit, care tradus cuvânt cu cuvânt înseamnă ” Tot ce e bun vine de sus”, dar noi ne gândeam bineînțeles la Germania, când arătam în sus. Pentru Tante Trude și Onkel Hans pregăteam o scrisoare de mulțumire, care trecea prin două mâini de corectură
ALLES GUTE KOMMT VON OBEN de GABRIELA CĂLUŢIU SONNENBERG în ediţia nr. 1454 din 24 decembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/368994_a_370323]
-
2016 Toate Articolele Autorului Omar Khayyám- Rubaiate Traducere din limba persană de prof. Gheorghe Iorga, USR BACĂU Îmi propun în cele ce urmează să expun actul cultural științific al acestei traduceri de către un scriitor băcăuan, fără să eludez importanța scriitorului tradus, Omar Khayyám, (n. 18 mai 1048 la Nișapur, Persia - d. 4 decembrie 1131) poet, matematician, filosof și astronom persan. Anul trecut lansarea cărții editate la Paralela 45 a făcut vâlvă în mediile culturale, prezentată de elita universitară și încadrată la
OMAR KHAYYÁM- RUBAIATE TRADUCERE DIN PERSANĂ DE PROF. GHEORGHE IORGA, USR BACĂU de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1893 din 07 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/369330_a_370659]
-
Acasa > Eveniment > Aparitii > BUCHETUL VIEȚII ROMÂNEȘTI TRADUS ÎN LIMBA ENGLEZĂ Autor: Pompiliu Comsa Publicat în: Ediția nr. 1588 din 07 mai 2015 Toate Articolele Autorului Cu toată căldura după-amiezei unei zile de joi, s-a adunat lume multă și bună în buricul Bucureștiului, la Centrul Socio-Cultural „Jean-Louis
BUCHETUL VIEȚII ROMÂNEȘTI TRADUS ÎN LIMBA ENGLEZĂ de POMPILIU COMSA în ediţia nr. 1588 din 07 mai 2015 [Corola-blog/BlogPost/369558_a_370887]
-
Mișu” le are, cu siguranță, la dospit. Iar cititorul de limba engleză, după ce a putut spune „Welcome, Mihai Vișoiu!”, cu siguranță că va spune, după ce va citi aceste prime traduceri, „We want more!” Gheorghe Marin Referință Bibliografică: Buchetul vieții românești tradus în limba engleză / Pompiliu Comsa : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1588, Anul V, 07 mai 2015. Drepturi de Autor: Copyright © 2015 Pompiliu Comsa : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului
BUCHETUL VIEȚII ROMÂNEȘTI TRADUS ÎN LIMBA ENGLEZĂ de POMPILIU COMSA în ediţia nr. 1588 din 07 mai 2015 [Corola-blog/BlogPost/369558_a_370887]
-
realizează Că toți o cam persiflează. În neștiința ei se vede Ceea ce nimeni nu crede. Face trimitere la DEX, Te face să rămâi perplex. Candriu, pentru ea înseamnă Un om la suflet bun, bag seamă. Kand din turcă e venit Tradus, înseamnă smintit. Adică este într-o ureche Un om nebun, fără pereche. Dreptate, deci au toți sătenii Candria i se potrivește lelii! Ionel GRECU Referință Bibliografică: CANDRIA / Ionel Grecu : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1539, Anul V, 19 martie
CANDRIA de IONEL GRECU în ediţia nr. 1539 din 19 martie 2015 [Corola-blog/BlogPost/370188_a_371517]
-
Grijile s-au dus, de ele-au uitat... Vin copiii atâția, pe Miți s-o vadă; E regina serii, le face din coadă Zeci de reverențe; în ziar citește, Spune poezi, hârtii mâzgălește... Are epigoni destui, și-n străinătate Poezii traduse..., este-o somitate. Referință Bibliografică: PISISY MIȚI / Marin Voican Ghioroiu : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1355, Anul IV, 16 septembrie 2014. Drepturi de Autor: Copyright © 2014 Marin Voican Ghioroiu : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat
PISISY MIŢI de MARIN VOICAN GHIOROIU în ediţia nr. 1355 din 16 septembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/353802_a_355131]
-
În 1947 i se interzice să mai publice. Este reabilitat la jumătatea deceniului cinci, când acceptă să colaboreze cu organele puterii de stat ca traducător din limba rusă, dar și din literatura universală. Sarcina sa era să stilizeze textul brut tradus. În anii ce au urmat, Arghezi a continuat să lucreze pentru traducerea în limba romană a operelor unor clasici, precum Anatole France, Fabulele lui Kralov (1952), romanul "Suflete moarte" al lui Gogol, Fabule de La Fontaine. În septembrie 1953, în revista
TUDOR ARGHEZI de OVIDIU DINICĂ în ediţia nr. 2155 din 24 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/353102_a_354431]
-
înălțător de frumos, dar a-i traduce pe români e un gest de respect și recunoștință din partea lui. Intelectual de rasă, poliglot, aproape «că nu știe câte limbi știe», sesizând valoarea literaturii noastre, a ajuns la concluzia că românii trebuie traduși. Și și-a asumat această sarcină de a traduce românii în spaniolă și invers, pe scriitorii de limbă spaniolă în românește. Unde circulă pe glob, și circulă mult, este adeptul înființării și folosirii rețelelor sociale într-o etică anume, aceea
SENSIBILITĂŢI CONGRUENTE, DINCOLO DE BARIERELE LINGVISTICE de MIHAI BATOG BUJENIŢĂ în ediţia nr. 802 din 12 martie 2013 [Corola-blog/BlogPost/352624_a_353953]
-
lectorului... Trebuie remarcat însă că intenția mea pentru acest volum este îndreptată, în principal, către cititorii de limbă engleză. De aceea interesul meu primordial a fost ca poemele să traverseze bine din româna în engleză, să curgă bine în versiunea tradusă. În colaborare cu dna Munteanu și Editura Minerva, am decis să acoperim în această ediție o selecție reprezentativă, pe cât posibil, a poeziei românești moderne, ținând cont de limitele editoriale de timp în special. Însă deoarece o lucrare de un asemena
DARUL POEZIEI ROMÂNEŞTI CĂTRE UNIVERSALITATE de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 802 din 12 martie 2013 [Corola-blog/BlogPost/352618_a_353947]
-
evoluția traducerilor din opera acestui scriitor englez. S-au înregistrat 56 de titluri (ciclul de 22 de poeme. „Hebrew Melodies” a fost considerat o entitate, sonetul care deschide poemul „The prisoner of Chillon” nu a fost numărat separate, iar „Cugetările”, traduse că maxime, fără specificarea poemelor de unde au fost extrase, nu au fost socotite). În lista traducerilor publicate în volume au fost găsite și numărate versiuni ale aproximativ 65 de titluri. Din titlurile traduse în aproape 200 de versiuni un mare
GEAMĂNUL DIN OGLINDĂ, ROMAN, A ŞAPTEA ZI de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 320 din 16 noiembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/357073_a_358402]
-
În toată această perioadă, Luciana Stănilă continuă cercetările în domeniul în care se specializase și predă cursuri universitare multor generații de tineri. În același timp, publică o sumedenie de articole și lucrări de specialitate. Editează astfel mai multe cărți, unele traduse și în limbile franceză și engleză, ce vor deveni materiale de studiu pentru viitorii medici și mijloace de informare pentru cei care deja lucrează în domeniu. Amintesc aici câteva titluri: Microbiologia bolii parodontale, 1993, Microbiologia cavității orale, 1994, General bacteriology
LUCIANA STĂNILĂ (CAPITOLUL XXVIII) de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 324 din 20 noiembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/357311_a_358640]
-
a sinelui și-a celuilalt sine/ a adevărului care se teme că-i prea departe de adevăr. Totuși și aici poate fi sau se poate naște iluzia că este un adevăr ... / Adevărul mai întârzie când e adevărat!/ Alunecat cu numele tradus adevărul există/subzistă precum apa sau focul/ și precum aerul sau pământul ... / Alunecat într-o istorie fără început și fără sfârșit ! Mă întreb când și când.../ Ce este eternitatea? (Alunecare). Zbuciumul și-l dezvăluie numai mamei sale, mama care l-
A PLECAT ŞI IOAN ŢEPELEA... de GEORGE ROCA în ediţia nr. 453 din 28 martie 2012 [Corola-blog/BlogPost/357943_a_359272]
-
de TIR pe-atunci, avea viza Schengen!), ...și sunt obișnuit cu problemele. Toți cei care ati apucat locuri pe scaune, ridicați-vă, vă rog frumos, în picioare ca să încapă și cei de pe margine lângă dumneavoastră, între rânduri (mai pe românește tradus < >), ca să profităm cu toții de prezență marilor artiști în mijlocul nostru... Cei de pe scaune încep să murmure în cor: „Trebuia să închiriați o sală mai mare?” D-l Ioniță încearcă să-și repare gafă: „Cei care nu vreți, nu-i nimica! (da
PARTIDELE, PANA SI DE ZIUA NOASTRA NATIONALA... de ALEXANDRU ŞI MARICUŢA MANCIUC TOMA în ediţia nr. 339 din 05 decembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/357988_a_359317]
-
apoi „Rânduiala Sfintei Spovedanii și a Sfintei Împărtășanii”, „Părintele Paisie Duhovnicul”; în anul 1994 au fost publicate „Părintele Cleopa Duhovnicul” sau „Convorbiri cu teologi ortodocși și străini” - toate apărute la aceeași editură bisericească ieșeană, multe dintre aceste lucrări fiindu-i traduse și în limbi de circulație internațională cum ar fi: engleză, franceză sau greacă. Știind, din propria-mi experiență, că fiecare întâlnire cu Părintele Ioanichie a fost un prilej de mare înălțare sufletească și de sărbătoare, asemeni întâlnirilor învățăceilor cu marii
PREA CUVIOSUL PĂRINTE ARHIM. IOANICHIE BĂLAN... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 493 din 07 mai 2012 [Corola-blog/BlogPost/358516_a_359845]
-
traducerea automată a unor texte, de orice fel ar fi ele, cu atât mai puțin a celor literare, aici avem a face cu o propoziție simplă, o informație dată în engleză și care chiar din primul moment ar fi trebuit tradusă corect, de un cunoscător, nu lăsată la cheremul traducerii automate. Asta dovedește superficialitatea/suficiența/aroganța celor ce au lansat un așa-zis nou program, fără să-l ducă la bun sfârșit. Ieri, postând 3 poeme ale unui autor român, copiate
UN COMENTARIU LA SIMPOZIONUL DE LIMBĂ ŞI LITERATURĂ ROMÂNĂ PE INTERNET de ION LAZU în ediţia nr. 487 din 01 mai 2012 [Corola-blog/BlogPost/358569_a_359898]
-
și sacramentale, Alexander Schmemann a revitalizat studiul acestei discipline în școlile teologice americane (nu doar ortodoxe) printr-un discurs academic, adresat cititorului și contextului contemporan, prin efortul de întoarcere la sursele și spiritul Tradiției creștine autentice. Introducere în Teologia liturgică, tradusă și în limba română, rămâne o lucrare clasică, nelipsită din bibliografia obligatorie pentru aprofundarea Teologiei liturgice (chiar și în unele școli catolice sau protestante). Însă cercetarea teologică văzută ca scop în sine era de neconceput pentru Alexander Schmemann!... În lucrarea
PĂRINTELE PROFESOR ALEXANDER SCHMEMANN (1921 – 1983) – UN MARE PROPOVĂDUITOR ŞI MĂRTURISITOR AL EUHARISTEI, AL TEOLOGIEI LITURGICE, ECLESIALE ŞI SACRAMENTALE ... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 501 di [Corola-blog/BlogPost/358676_a_360005]
-
pe Joe Kitagawa, decanul facultății. Joe, de origine japoneză, a fost cel mai corect și mai serios intelectual din jurul lui Eliade. Printr-o o extraordinară muncă, Kitagawa a reușit să-l facă de-a lungul anilor pe Eliade cel mai tradus, mai apreciat și mai popular filosof în Japonia. Opera lui Eliade a fost tradusă în întregime în această țară. Eliade și Christinel i-au botezat fiica acestuia, Ann-Rose, care actualmente este profesoară de Istoria Artelor la Harvard. Alături de Kitagava, un
PARTEA A II A de STAN VIRGIL în ediţia nr. 774 din 12 februarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/359345_a_360674]
-
Dumnezeu, cer înalt și idealuri pe măsura Cerului Cristalin! Continui cu partea a doua a scrisorii, din 19 iunie 2014, în legătură cu cartea noastră. Acest eseu geopolitic, continuat și dezvoltat și pe alte teme cum ar fi partea juridică și economică, tradus apoi în italiană, spaniolă, franceză, germană și engleză, publicat în coautorat sau chiar cvadriautorat, într-o carte“semnal” (într-o expunere de maxim 600 de pagini, în cinci volume), trimis cu o dedicație specială (semnată de toți susținătorii acestui proiect
O SCRISOARE PENTRU RALUCA-CRINA FLORESCU (PARTEA A DOUA) de CONSTANTIN MILEA SANDU în ediţia nr. 1554 din 03 aprilie 2015 [Corola-blog/BlogPost/360394_a_361723]
-
Dumnezeu, cer înalt și idealuri pe masura Cerului Cristalin! Continui cu partea a doua a scrisorii, din 19 iunie 2014, în legătură cu cartea noastră. Acest eseu geopolitic, continuat și dezvoltat și pe alte teme cum ar fi partea juridică și economică, tradus apoi în italiană, spaniolă, franceza, germană și engleză, publicat în coautorat sau chiar cvadriautorat, într-o carte“semnal” (într-o expunere de maxim 600 de pagini, în cinci volume), ... Citește mai mult Foto: Soarele Atlanților din Carpați (șablon din carton
CONSTANTIN MILEA SANDU [Corola-blog/BlogPost/360444_a_361773]
-
Dumnezeu, cer înalt și idealuri pe masura Cerului Cristalin! Continui cu partea a doua a scrisorii, din 19 iunie 2014, în legătură cu cartea noastră.Acest eseu geopolitic, continuat și dezvoltat și pe alte teme cum ar fi partea juridică și economică, tradus apoi în italiană, spaniolă, franceza, germană și engleză, publicat în coautorat sau chiar cvadriautorat, într-o carte“semnal” (într-o expunere de maxim 600 de pagini, în cinci volume), ... XI. AGONIA UNIUNII EUROPENE (VOLUMUL 2) ÎN LOC DE INTRODUCERE - O SCRISOARE PENTRU
CONSTANTIN MILEA SANDU [Corola-blog/BlogPost/360444_a_361773]
-
apoi „Rânduiala Sfintei Spovedanii și a Sfintei Împărtășanii”, „Părintele Paisie Duhovnicul”; în anul 1994 au fost publicate „Părintele Cleopa Duhovnicul” sau „Convorbiri cu teologi ortodocși și străini” - toate apărute la aceeași editură bisericească ieșeană, multe dintre aceste lucrări fiindu-i traduse și în limbi de circulație internațională cum ar fi: engleză, franceză sau greacă. Știind, din propria-mi experiență, că fiecare întâlnire cu Părintele Ioanichie a fost un prilej de mare înălțare sufletească și de sărbătoare, asemeni întâlnirilor învățăceilor cu marii
PĂRINTELE ARHIMANDRIT IOANICHIE BĂLAN... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 297 din 24 octombrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/359572_a_360901]
-
acum când vă scriu, am în fața mea prima Biblie din lume scrisă în versuri cu rimă. Majoritatea oamenilor a auzit că pe întreg globul există aproximativ 3000 de limbi, fiecare cu dialectele și graiurile ei. Deși Biblia este singura carte tradusă majoritar în numeroase limbi ale lumii, încă nu se poate spune că ea s-a tradus în toate cele peste 3000 de limbi ci, integral și cu precizie, în cca 800 din ele, dar suntem informați că în numai 15
ROMÂNIA – PRIMA ŢARĂ DIN LUME UNDE, RECENT, BIBILIA A FOST TRANSPUSĂ INTEGRAL ÎN VERSURI CU RIME ! de CRISTIAN PETRU BĂLAN în ediţia nr. 1488 din 27 ianuarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/359101_a_360430]
-
CURPAȘ: Ce fel de cărți citește de obicei omul de rând din Finlanda? Sofi OKSANEN: Cel mai mult romane. Multe romane pe teme istorice, mai mult de ficțiune decât non-fiction, și mai mult scrise de autori indigeni decât de autori traduși. Finlandezii citesc. Finlandezii vizitează bibliotecile mai mult decât orice altă naționalitate din lume. Octavian CURPAȘ: Ce anume presupune să devii un scriitor de succes? Sofi OKSANEN: Nu există nicio „cărare” pentru aceasta. Toți autorii sunt diferiți. Octavian CURPAȘ: Ce state
INTERVIU CU SOFI OKSANEN SCRIITOARE PROEMINENTĂ DIN FINLANDA de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 486 din 30 aprilie 2012 [Corola-blog/BlogPost/359232_a_360561]