6,128 matches
-
cu nivel modest de cultură, educație, venituri”. O minoritate ca maghiarii din Transilvania ar fi greu de înțeles pe baza acestei viziuni. La fel, termenii ethnic și ethnicity nu înseamnă chiar ceea ce cred non-americanii care îi traduc literal, obținând în română (pentru a mă rezuma la cazul nostru) etnic, etnică, ușor de înțeles, și etnicitate, destul de enigmatic. Dar în engleză nu există un termen pentru cuvântul etnie! Se folosește, de către autori fini ca John Breuilly, cuvântul francez ethnie, dar acesta este
[Corola-publishinghouse/Science/2145_a_3470]
-
Universale di Roma ), de la concepție, până În ziua de azi, când Încă este În curs de dezvoltare. Documentarul va avea un scop pur academic , cu o abordare specifică și non-comercială. Limbile În care va fi realizat filmul vor fi engleza și româna, cu/fără subtitrare. Cu acest proiect, vreau să Încep un studiu al celor mai cunoscute proiecte de dezvoltare urbana planificată din Europa, care reprezintă prototipurile de dezvoltare urbană așa cum o știm astăzi și care au marcat o schimbare semnificativă de
Polarităţile arhitecturi by Alexandru Mihai Robitu () [Corola-publishinghouse/Science/91808_a_92984]
-
internațională a devenit operantă. În momentul în care victoria lui Emil Constantinescu a fost anunțată, o declarație oficială a autorităților de la Budapesta anunța că reconcilierea istorică dintre Ungaria și România s-a realizat. Consiliul Europei a renunțat imediat la monitorizarea Românei, și perspectivele de integrare ale țării noastre în structurile europene și euro-atlantice au devenit în fine reale. CDR avea încă din 1990-1991 experiența conlucrării politice și civice cu organizațiile maghiare, un limbaj comun și un consens fundamental asupra principiilor de
by Catherine Durandin şi Zoe Petre [Corola-publishinghouse/Science/1044_a_2552]
-
mijloc de ridicare a unui popor este cultivarea limbii, M. a fost preocupat de formarea și istoria limbii române, revenind cu observații și teorii care se constituie în argumente și concluzii ale dezbaterii despre originea și continuitatea poporului. Ideea că româna este urmașa nealterată de influențe străine a latinei populare este insistent susținută în câteva texte speciale: Disertație pentru începutul limbei românești, Disertație pentru literatura cea vechie a românilor (ambele publicate ca anexe la Istoria pentru începutul...) și Dialog pentru începutul
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287961_a_289290]
-
activitate de traducător și prozator. Publicând versiunea românească a cărții Marthei Bibescu, I. introduce cititorul, cu mijloace perfect adecvate, în universul de sensibilitate al unei strălucite scriitoare, ce cultiva legături intelectuale prestigioase. Traducerea este exactă, fluentă. Transpunerile din franceză în română sunt dublate de tălmăcirea poeților români în franceză (Mariana Bojan, Horia Bădescu, Vasile Igna, Mircea Petean, Adrian Popescu). De asemenea, problemele traducerii sunt abordate sistematic, în cursuri universitare și în studii speciale. Eseurile intitulate Glose franceze (1981) atestă nostalgia prozei
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287587_a_288916]
-
traducerile bisericești în limba română ca mijloc de propagandă religioasă. Rămasă fără efect pe planul prozelitismului religios - românii stăruind în ortodoxia lor strămoșească - măsura a avut drept consecință neplanificată inițierea procesului de înlăturare a slavonei și de instituire simultană a românei ca limbă cultă, fapt ce a contribuit mai departe la limpezirea unei forme incipiente a conștiinței identitare românești. Secolele al XV-lea și al XVI-lea sunt martorele succesive ale Începuturilor și biruinței scrisului în limba română, după cum titrează cartea
[Corola-publishinghouse/Science/84968_a_85753]
-
toți tinerii neștiutori de carte, alături de cei care nu au absolvit învățământul primar, cu vârstele de la 12 și până la 18 ani. Persoanele care depășesc această vârstă pot participa la cursurile de adulți în mod voluntar. Limba de predare este exclusiv româna (art. 81). Școli de adulți trebuie înființate în așezămintelor școlilor primare, dar și în fabrici și ateliere, particulare și de stat deopotrivă. De asemenea, Ministerului de Război îi incumbă organizarea de cursuri de adulți în cazărmi. Acestea sunt obligatorii atât
[Corola-publishinghouse/Science/84968_a_85753]
-
câțiva arbori seculari și baremi din milă pentru biata pădure trebuie să-l trag de mânecă. Închid, de aceea, ochii și trec prin valurile de injurii și noroi aruncate asupra lui G.Călinescu și a tuturor biografilor sau profesorilor de română care ar conspira de un secol și mai bine împotriva lui Mihai Eminescu; mai mult chiar: încerc să mă apropii, tot orbește, de autor, să intru în sistemul său și să-l înțeleg. Cu ochii larg închiși vreau să-l
Boala şi moartea lui Eminescu by Nicolae Georgescu () [Corola-publishinghouse/Science/829_a_1548]
-
46 v. Gilbert Durand, Aventurile imaginii, Imaginația simbolică,Imaginarul, Ed. cit., v. Cap.III, Hermeneuticile instaurative (pp.61-81). 47 Grigore Brâncuș, Istoria cuvintelor, Unitate de limbă și cultură românească, Editura Coresi, București, 1991,v. Casă, pp.24-27. "Terminologia casei în română ne arată că e vorba de locuința unei populații stabile, așezate temeinic, a unei populații de agricultori..."(p.26); În favoarea persistenței românești în acest spațiu vorbește și mulțimea de cuvinte derivate de la casă. Astfel, adjectivul( care apare și substantivat) căsătoriu
[Corola-publishinghouse/Science/1530_a_2828]
-
Pro) vă oferă posibilitatea verificării ortografiei În timpul lucrului și semnalează apariția unui cuvânt necunoscut la câteva microsecunde după ce l-ați scris (apud I. Funeriu, 1995, p. 247). Desigur, există programe și pentru limba română, astfel că Învățătorii și profesorii de română nu Îi vor mai stresa pe elevi cu probleme de genul: noștri, voștri se scriu cu un singur i, fii se scrie cu doi de i, nu fi cu un singur i etc. 5. Corectura standard. Principalele semne utilizate În
[Corola-publishinghouse/Science/2315_a_3640]
-
par necesare pentru înțelegerea opțiunilor românilor raportate la alegerile făcute de ceilalți studenți (belgieni sau străini) ai Universității Libere. De asemenea, aceste date cantitative sunt necesare reflecției asupra rolului jucat de Universitatea din Bruxelles în formarea elitelor intelectuale și politice române ale veacului al XIX-lea. În acest sens, dincolo de cifre, ni s-a părut util să completăm prezentarea noastră cu scurte notițe biografice ale unora dintre titularii de doctorat. Fără a fi exhaustiv (sursele vremii nici nu permit acest lucru
[Corola-publishinghouse/Science/84993_a_85778]
-
la Mouche”). (n. tr.) Citat din fabula lui La Fontaine „Plugarul și copiii săi” (În franceză, „Le Laboureur et ses Enfants”). (n. tr.) Citat din fabula lui La Fontaine „Vulpea și strugurii” (În franceză, „Le Renard et les Raisins’’). În română avem expresia „strugurii sunt acri”, preluată ca atare din fabula „Vulpea și strugurii” a scriitorului antic grec Esop, de la care s-a inspirat de altfel și La Fontaine. (n. tr.) Citat din fabula „Leul și șoarecele” (În franceză, „Le Lion
[Corola-publishinghouse/Science/1869_a_3194]
-
Folosirea teatrului de păpuși și a dramatizărilor în scopul educării estetice a preșcolarilor și a dezvoltării spiritului lor creativ. Slatina: Editura Didactic Pres. Gherghinescu, R. (1996). Proxemia. Repere culturale. Psihologia, 2, 35-39. Ghiga, G. (1999). Elemente fatice ale comunicării în româna vorbită. București: Editura Alcris M94. Gîtză, L., Chimet, I., Silvestru, V. (1968). Teatrul de păpuși în România. București: Editura Meridiane. Goffman, E. (2003). Viața cotidiană ca spectacol. Traducere de Simona Drăgan și Laura Albulescu. București: comunicare.ro. Goleman, D. (2001
Comunicare: discurs, teatru. Delimitări teoretice şi deschideri aplicative by Angelica Hobjilă [Corola-publishinghouse/Science/921_a_2429]
-
Preșcolar", ID, anul II, semestrul I (161-228). Iași: Editura Universității "Alexandru Ioan Cuza". Hogan, K., & Stubbs, R. (2006). Depășește cele 8 obstacole din calea comunicării. Traducere de Iris-Manuela Anghel-Gâtlan. București: Editura Amaltea. Hoinărescu, L (2007). Aspecte ale politeții pragmatice în româna contemporană vorbită. In Ionescu-Ruxăndoiu, L. (coord.). (2007). Interacțiunea verbală (IV II) aspecte teoretice și aplicative (129-169). București: Editura Universității din București. Hubert, M.-C. (2011). Marile teorii ale teatrului. Traducere de Doina Nicoleta Mitroiu. Iași: Institutul European. Ilica, A. (2003
Comunicare: discurs, teatru. Delimitări teoretice şi deschideri aplicative by Angelica Hobjilă [Corola-publishinghouse/Science/921_a_2429]
-
București. Hubert, M.-C. (2011). Marile teorii ale teatrului. Traducere de Doina Nicoleta Mitroiu. Iași: Institutul European. Ilica, A. (2003). Pedagogia comunicării educaționale. Arad: Editura Universității "Aurel Vlaicu". Ionescu-Ruxăndoiu, L. (1999). Conversația: structuri și strategii: sugestii pentru o pragmatică a românei vorbite. București: Editura All Educațional. Iordănescu, C. N. (2006). NLP și magia comunicării: programarea neurolingvistică în arta și tehnica de a comunica. Constanța: Editura Mar. Ivan, L. (2009). Cele mai importante 20 de secunde: competența în comunicarea nonverbală. București: Tritonic
Comunicare: discurs, teatru. Delimitări teoretice şi deschideri aplicative by Angelica Hobjilă [Corola-publishinghouse/Science/921_a_2429]
-
Arts. Vol. IX, nr. 2, Spring, 155-173. White, S. (2009). Articulation and re-articulation: development of a model for providing quality feedback to pre-service teachers on practicum. Journal of Education for Teaching, 35 (2), 123-132. Zafiu, R. (2003). Diversitate stilistică în româna actuală. București: Editura Universității din București. Zbughea, A., Bem Neamu, R., Iordan, B, & Mastan, B. (2010). Teatrul de umbre la muzeu. București: Tritonic. Zelinschi, C. (2006). Comunicare și conflict în mediul educațional. Iași: Pim. Zémor, P. (2003). Comunicarea publică. Traducere
Comunicare: discurs, teatru. Delimitări teoretice şi deschideri aplicative by Angelica Hobjilă [Corola-publishinghouse/Science/921_a_2429]
-
profesor la Facultatea de Litere și Științe ale Comunicării a Universității "Ștefan cel Mare" din Suceava și cercetător la Institutul de Filologie Română "A. Philippide" din Iași. A realizat mai multe studii despre modernizarea limbii române literare, influența germană asupra românei literare, lexicologie, teoria lexicografică, formarea limbajelor de specialitate. Principalele lucrări sînt: Lingvistică și filozofie, Institutul European, Iași, 1992; Terminologia filozofică românească modernă. Studiu asupra epocii de formare, Editura Științifică, București, 1996 (Premiul "Timotei Cipariu" al Academiei Române), (împreună cu Rodica Nagy); Istoria
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
istorică. Uneori, originea comună asigură în limbi diferite aceeași formă și același conținut pentru discursul repetat: rom. a lua în considerație, engl. to take into consideration, ambele realizate după același model francez. Nu vor surprinde, de aceea, formulările identice în română și în portugheză ale unor construcții fixe, în ciuda distanței geografice și a lipsei de contact între cele două limbi: cîinii latră, caravana trece, os căes ladram e a caravana passa; cine seamănă vînt culege furtună, quem semeia ventos, colhe tempestades
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
fundamentală a limbii nu rezidă în ea, ci în semnificație, adică în dimensiunea intelectuală care privește poziția numelui în cadrul general al sistemului limbii. Semnificația este conținutul unui semn dat de limba însăși 102. Limba determină, de exemplu, să existe în română două semnificații corespunzătoare pentru denumirile luceafărul de dimineață și luceafărul de seară, deși desemnarea este unică, referentul fiind același, planeta Venus. Dependența semnificației de sistemul limbii nu se manifestă însă numai în cazul numelor propriu-zise (a substantivelor), ci privește orice
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
însă numai în cazul numelor propriu-zise (a substantivelor), ci privește orice cuvînt al limbii. Astfel, ceea ce în limba română se spune a mînca, în germană se spune essen și fressen, dacă se referă la oameni sau la animale. La fel, româna are pe a învăța (ceva sau pe cineva), iar franceza pe apprendre și enseigner, engleza pe to learn și to teach etc. Ca atare, nominația este legată de cunoaștere, dar cunoașterea, așa cum este ea reflectată într-o limbă istorică, este
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
prin orientarea sa către o anumită variantă a limbii. Norma rămîne și în acest caz tot cutumiară, o încadrare în tradiție, numai că această încadrare se produce printr-un act de voință. Așa s-a întîmplat în faza veche a românei literare și așa s-au petrecut lucrurile, în general, în toate limbile literare în primele faze ale existenței lor, pînă la apariția lucrărilor normative, adică a operelor care să indice în mod expres ceea ce este corect și incorect în limbă
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
adăugată unui cuvînt existent, iar, dacă o noțiune dispare, este urmată de ieșirea din uz a cuvîntului sau a semnificației corespunzătoare. De obicei, o noțiune nouă înlătură una anterioară, înlocuind-o împreună cu cuvîn-tul sau cu semnificația ei, încît cioareci din română a fost înlocuit prin pantaloni din motive care privesc atît desemnarea (relația cu obiectul denumit), cît și expresia numitoare, îndeosebi originea ei. Fiind reprezentată în mare măsură de această latură a expresiei, schimbarea în limbă ca înlocuire poate privi numai
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
performanța englezei de a fi atins un stadiu de superioritate înaintea altor limbi europene 216. Acest lingvist observă, pe de altă parte, că perfectul simplu a dispărut sau este pe cale de dispariție într-un mare număr de limbi (franceza, germa-na, româna, sîrba, slovena etc.), această tendință fiind în concordanță cu predispoziția minții moderne de a elimina categoriile gramaticale concrete și de a le prefera pe cele abstracte, ca o consecință a aceleiași orientări spre structurile analitice. Pentru domeniul lexical, în speță
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
în cadrul tradiției lingvistice, mai ales la nivelul limbii literare, în primul rînd prin selecție. Deseori însă limba merge după tradiție, iar nu după reflecție, încît, deși pleonasmul este considerat o greșeală de limbă, el este totuși prezent în orice limbă (româna cunoaște, de exemplu, folosirea pleonastică a pronumelui personal în dativ și în acuzativ sau în cazul elementelor de relație). În mod firesc, tradiția se manifestă atît la nivelul limbii populare, cît și la cel al limbii literare, în ambele cazuri
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
ei. Astfel, de exemplu, în unele situații, românescul a duce și francezul porter pot fi echivalate, însă porter se folosește numai cu obiecte ce pot însoți o mișcare, adică numai cu lucruri, nu și cu persoane, în vreme ce a duce din română se poate aplica și la lucruri și la ființe. Această particularizare a posibilităților de desemnare este semnificația primită în cadrul unei limbi de fiecare semn, care se concretizează în discurs sau în text, într-un act de vorbire deci, orientîndu-se spre
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]