6,066 matches
-
este o tăblița de plumb cu inscripție în limba galica descoperită la aria de săpături arheologice Source des Roches lângă orașului francez Chamalières în anul 1971. Inscripția este scrisă cu cursiva latină și rămâne unul dintre cele mai lungi și mai complete texte galice păstrate. Apostrofa către zeul celtic de tinerețe Maponos și subiectul magic al textului permit să se concludă că aceasta este un exemplu de "defixio". Datata ca fiind de la
Plombul de la Chamalières () [Corola-website/Science/327334_a_328663]
-
el a fost utilizat atât în forma de neutru plural (Abdēra, -ōrum), cât și în forma de feminin singular (Abdēra, -ae). Această ultimă formă s-a încetățenit, fiind resimțită ca mai firească, prin analogie cu majoritatea numelor de orașe din latină - și s-a transmis în limbile moderne. În limba română, forma tradițională este aceea moștenită pe filieră latină (Abdera, genitiv: Abderei) și urmează pronunția „erasmică” a limbii grecești. În pronunție neogreacă, numele actual al localității este Avdira (accentuat pe silaba
Abdera (Avdira) () [Corola-website/Science/327346_a_328675]
-
Unele specii nu erau mai mari decât un pinguin, dar altele erau cele mai mari animale zburătoare care au existat vreodată pe Pământ. Un exemplu este Quetzalcoatlus, un pterozaur ce avea anvergură aripilor de 15 metri, iar în traducere din latină însemnând șarpe cu aripi, deoarece corpul său era foarte îngust și lung. Un altul era Arambourgiana o anvergură de 13 metri. O dilemă în cazul pterozaurilor este prezentă sângelui cald în organismul lor, lucru ce ii deosebește de reptilele din
Sanco prerus () [Corola-website/Science/327372_a_328701]
-
din banii strânși din vânzările albumului să le doneze sinistraților tsunami-ului din SE-ul Asiei. Pe 21 iunie 2005 au scos pe piață noul album intitulat "Zapatillas" (teniși). În septembrie '05 ECDL a pătruns pe piața Statelor Unite și Americii Latine cu primul său album în afara Spaniei, cu albumul "12 estados de ánimo", o copilație realizată din cele mai bune cântece din ultimele 3 albume scoase în Spania. În aceeași lună, utilizatorii paginii mtv.es i-au ales a treia oară
El Canto del Loco () [Corola-website/Science/327393_a_328722]
-
a făcut apariția, pe cerul Angliei, în 1066, este înfățișată pe cel de-al 32-lea tablou al "Tapiseriei de la Bayeux", privită fiind de regele Harold al II-lea, înainte de Bătălia de la Hastings. Pe tapiserie se poate citi textul în latină: , care semnifică: „Aceștia («oamenii») privesc steaua”.
Tapiseria de la Bayeux () [Corola-website/Science/330605_a_331934]
-
icrele în mici cuiburi săpate în nisip, în martie-aprilie. Se hrănește cu plancton format din crustacee de talie mare și larve de nevertebrate. Are valoare economică foarte redusă. Se poate folosi ca pește de acvariu. "Umbra krameri" (Walbaum, 1792) din latină "Umbra" = umbră, în sensul de fantomă, din cauza mișcărilor sale rapide + "krameri" = în onoarea lui Wilhelm Heinrich Kramer, care a descris în 1777 peștele ca Umbra chiar înainte de Linné. Sinonimul "Umbra canina" (Marsigli, 1726) din latină "Umbra" = umbră + "canina" = câinesc. Țigănuș
Țigănuș (pește) () [Corola-website/Science/330650_a_331979]
-
Umbra krameri" (Walbaum, 1792) din latină "Umbra" = umbră, în sensul de fantomă, din cauza mișcărilor sale rapide + "krameri" = în onoarea lui Wilhelm Heinrich Kramer, care a descris în 1777 peștele ca Umbra chiar înainte de Linné. Sinonimul "Umbra canina" (Marsigli, 1726) din latină "Umbra" = umbră + "canina" = câinesc. Țigănuș, Pietroșel, Bătrân, Pește negru, Pește țigănesc, Țăgănuș. Ceh.: Blatňák tmavý; Ger.: Europäische Hundsfisch; Rus.: Умбра; Ung.: Lápi póc. Spatele este aproape negru, flancurile (laturile) cafeniu închis, abdomenul gălbui. Aceste culori sunt irizante și strălucesc în
Țigănuș (pește) () [Corola-website/Science/330650_a_331979]
-
tatăl său sub numele de Sigismul al II-lea, în 1548. A fost căsătorit de trei ori și a fost ultimul membru al Iagellonilor care nu a avut copii, iar prin Unirea de la Lublin s-au introdus alegerile monarhiei. În latină: "Sigismundus Augustus Dei gratia rex Poloniae, magnus dux Lithuaniae, nec non-terrarum Cracoviae, Sandomiriae, Siradiae, Lanciciae, Cuiaviae, Kijoviae, Russiae, Woliniae, Prussiae, Masoviae, Podlachiae, Culmensis, Elbingensis, Pomeraniae, Samogitiae, Livoniae etc. dominus et haeres." În română: "Sigismund Augustus, din mila lui Dumnezeu, rege
Sigismund al II-lea August () [Corola-website/Science/330688_a_332017]
-
Boala engleză a transpirației sau sudoarea engleză (în latină: "sudor anglicus") este numele atribuit unei epidemii care a cuprins Europa Occidentală, în special Anglia, în perioada 1485 - 1551 și care s-a soldat cu circa 3.000.000 de victime. Maladia a intrat în atenția medicilor la începutul domniei
Sudoarea engleză () [Corola-website/Science/330711_a_332040]
-
de a face scrierea mai fidelă față de pronunțare și cea tradiționalistă s-au confruntat de atunci și continuă să se opună până în prezent, deocamdată având câștig de cauză a doua orientare. În Evul Mediu, limba de comunicare în scris este latina, dar apar și primele scrieri în franceză, destinate folosinței personale. Cei care scriu în franceză sunt în primul rând preoții, cărora, în anul 813, conciliul din Tours le impune să predice în limba poporului, care nu mai înțelege latina. Preoții
Ortografia limbii franceze () [Corola-website/Science/330721_a_332050]
-
este latina, dar apar și primele scrieri în franceză, destinate folosinței personale. Cei care scriu în franceză sunt în primul rând preoții, cărora, în anul 813, conciliul din Tours le impune să predice în limba poporului, care nu mai înțelege latina. Preoții își scriu textele predicilor pentru a nu le uita. Alții care fac ceva asemănător sunt jonglerii care își notează cântecele de gestă. Cei care scriu în franceză caută să transcrie limba vorbită folosind alfabetul latin, dar fiecare o face
Ortografia limbii franceze () [Corola-website/Science/330721_a_332050]
-
a norma limba în general și, implicit, scrierea, prin gramatici și alte lucrări, pentru a o face unitară, mai ales că, prin ordonanța de la Villers-Cotterêts din 1539, dată de regele Francisc I, franceza devine limba justiției și a administrației în locul latinei. Cărturarii își afirmă orientarea în ortografie prin lucrările lor, și de asemenea tipografii, prin felul în care tipăresc cărțile. Unii, precum Louis Meigret, propun simplificarea scrierii și apropierea ei de pronunțare, de exemplu prin suprimarea consoanelor duble. Tot Meigret propune
Ortografia limbii franceze () [Corola-website/Science/330721_a_332050]
-
în secolul al XVI-lea. La acel moment, limba poloneză, comună tuturor grupurilor educate, a ajuns la scadență și a penetrat toate domeniile vieții publice, inclusiv instituțiile municipale, codul legal, biserica și alte utilizări oficiale, coexistente pentru o vreme cu latina. Klemes Janicki, unul dintre poeții Renașterii limbii latine, un laureat al unei distincții papale, a fost de origine țărănească. Un alt autor plebeu, Biernat din Lublin, a scris propria sa versiune de fabule în poloneză. O descoperire literară în limba
Istoria Poloniei în timpul Dinastiei Jagiellonilor () [Corola-website/Science/330777_a_332106]
-
Abū Isḥăq Ibrăhīm ibn Yaḥyă al-Naqqăsh al-Zarqălī (n. 1029 - m.1087), cunoscut în latina medievală sub numele de Arzachel sau Arsechieles, a fost un celebru meșter în instrumente astronomice și astronom arab. Craterul lunar poartă numele său. Al-Zarqălī (Ibn Zarqala) s-a născut într-o familie vizigotă convertită la islam în apropiere de Toledo
Al-Zarqali () [Corola-website/Science/330871_a_332200]
-
este determinată de mișcarea unei linii drepte care se intersectează cu centrul Pământului într-un punct mobil. Capitolele introductive cuprind diverse teorii trigonometrice și computații. Secțiunile dedicate trigonometriei conțin tabele cu sinusuri, cosinusuri, secante, tangente etc. A fost tradus în latină de italianul John din Pavia în 1154 și de William de St. Cloud în 1296. De asemenea, a fost tradus și în ebraică de către Jacob Ibn Tibbon în 1301. Traducerile în alte limbi, precum portugheză, catalană, castiliană etc., dovedesc o
Al-Zarqali () [Corola-website/Science/330871_a_332200]
-
Abū Bakr Muḥammad Ibn Yaḥyà ibn aș-Șă’ikh at-Tūğībī Ibn Băğğa Al- Tūğībī (n. cca. 1106 - d. 1138), cunoscut în latina medievală sub numele de Ibn Băjjah sau Avempace, este unul din reprezentanții de seamă ai intelectualității andaluze, alături de Ibn Tufayl, Ibn Rușd (Averroes) sau Ibn Arabi. Este considerat de către Ibn Khaldun egalul lui Averroes pentru Ocidentul musulman și al lui
Ibn Bajja () [Corola-website/Science/330885_a_332214]
-
susținând că doar calea cunoașteri speculative îl poate conduce pe om la cunoașterea de sine și la descoperirea inteligenței active. Scrierile sale s-au păstrat în relativ puține manuscrise arabe și câteva traduceri ebraice, fiind negată existența unor traduceri în latină, în ciuda faptului că Miguel Asin Palacios susținea că ar fi existat câteva, căci apar unele citate latine în scrierile lui Averoes și ale lui Albertus Magnus . Ibn Abī ‘Usaybī’a a stabilit o listă a operelor sale: Tratatele de medicație
Ibn Bajja () [Corola-website/Science/330885_a_332214]
-
( [ʃɑsɔ], "cântec", "cantio" din latină) este, în general, orice melodie în franceză, de obicei, polifonică și seculară. Un cântăreț specializat în aceste cântece este cunoscut ca ""chanteur"" (masculin) sau ""chanteuse"" (feminin), o colecție de căntece, mai ales de la sfârșitul Evului Mediu și Renașterii, este, cunoscută
Chanson () [Corola-website/Science/330079_a_331408]
-
strămoșul comun al limbilor germanice) în primul mileniu î.Hr. Legea stabilește o corespondență regulată dintre consoanele oclusive și consoanele fricative ale limbilor germanice timpurii și consoanele oclusive ale altor limbi "centum" indo-europene (Grimm s-a folosit în mare parte de latină și greacă pentru ilustrare). este formată din trei părți, care reprezintă trei faze consecutive din cadrul schimbului fonetic în lanț: Schimbul fonetic poate fi reprezentat și astfel:
Legea lui Grimm () [Corola-website/Science/330206_a_331535]
-
notat că în franceză comparativul de inferioritate și superlativul relativ de inferioritate se folosesc mai frecvent decât în română. Patru adverbe au grade de comparație neregulate, în sensul că formele lor de comparativ de superioritate sunt cuvinte aparte, moștenite din latină: Observații: În principal, funcția adverbului este sintactica, si anume de complement circumstanțial: Alteori, asemenea cuvinte sunt în propoziție, dar nu cu funcție sintactica, ci că modalizatori, adică modifică sensul propoziției prin exprimarea atitudinii vorbitorului față de conținutul acesteia. Exemplu: "Îl est
Părțile de vorbire neflexibile în limba franceză () [Corola-website/Science/330310_a_331639]
-
din jurul insulelor fiind de 650 m. Insulele de Aur erau numite Stoehade în Antichitate (adică "în rând" în grecește), fiind escale pe ruta maritimă dinspre Grecia și Italia către Marsilia și Galia. Plinius le descrie cu amănuntul. "Proti": Prima în latină (Porquerolles), "Mesi" : Mediana în latină (Port-Cros) și "Hypea": Ultima în latină (Levant), au devenit, în secolele care au urmat prăbușirea Imperiului roman, adăposturi (precare, din lipsa frecventă de apă potabilă, mai ales vara) pentru pirați, sclavi fugari sau sihaștri. Au
Insulele de Aur () [Corola-website/Science/329052_a_330381]
-
m. Insulele de Aur erau numite Stoehade în Antichitate (adică "în rând" în grecește), fiind escale pe ruta maritimă dinspre Grecia și Italia către Marsilia și Galia. Plinius le descrie cu amănuntul. "Proti": Prima în latină (Porquerolles), "Mesi" : Mediana în latină (Port-Cros) și "Hypea": Ultima în latină (Levant), au devenit, în secolele care au urmat prăbușirea Imperiului roman, adăposturi (precare, din lipsa frecventă de apă potabilă, mai ales vara) pentru pirați, sclavi fugari sau sihaștri. Au fost deasemenea escale pentru războinicii
Insulele de Aur () [Corola-website/Science/329052_a_330381]
-
Stoehade în Antichitate (adică "în rând" în grecește), fiind escale pe ruta maritimă dinspre Grecia și Italia către Marsilia și Galia. Plinius le descrie cu amănuntul. "Proti": Prima în latină (Porquerolles), "Mesi" : Mediana în latină (Port-Cros) și "Hypea": Ultima în latină (Levant), au devenit, în secolele care au urmat prăbușirea Imperiului roman, adăposturi (precare, din lipsa frecventă de apă potabilă, mai ales vara) pentru pirați, sclavi fugari sau sihaștri. Au fost deasemenea escale pentru războinicii arabi între anii 1198 și 1505
Insulele de Aur () [Corola-website/Science/329052_a_330381]
-
lui Itzhak Arama și Levi Ben Gerson Abrabanel a mai scris comentarii la Mishna, la tratatul Pirkey Avot, o carte de folosofie despre „Călăuza rătăciților” de Maimonide A scris în ebraică și multe din scrierile sale au fost traduse în latină. În preambulul la Cartea lui Isaiia, Abrabanel a dezbătut îndelung chestiunea învierii morților, expunându+și propriul punct de vedere asupra acesteia. Era de părere că învierea morților va implica nu numai sufletele, ci și trupurile, așa cum au fost în momentul
Isaac Abrabanel () [Corola-website/Science/329093_a_330422]
-
cuvinte), carte de poezii, traducere în limba turcă și tătara de Guner Akmolla. Lyceum,/Chișinău/, ABC/Chișinău/, Lumina/Chișinău, Augusta,/ Timișoara/, Phoenix,/Chișinău/, Scrisul Românesc,/Craiova/, Eminescu,/București/, Grafema Libris,/Chișinău/, Lucian Badian Editions,/Ottawa/, Epigraf/Chișinău/, Mega-Mix/Iași, Gens Latină/Albă Iulia, Viața Arădeana/Arad/ etc. RadioMoldova, Radio Antenă C, Radio Arena FM,TV Moldova 1, TV Catalan, TVC-21, JurnalTV, Publika TV, Euro TV, Alt TV, PrimeTV, Baricada TV, Noroc TV etc. Ardealul Literar, Lumina Lină, Universul Cărții, Sud, Bucovina
Traian Vasilcău () [Corola-website/Science/329101_a_330430]