6,157 matches
-
1989, numărul locuitorilor care s-au declarat români plus moldoveni era de 632 (628+4), reprezentând 97,83% din populația localității . În prezent, satul are 730 locuitori, preponderent români. Conform recensământului din 2001, majoritatea populației localității Becești era vorbitoare de română (%), existând în minoritate și vorbitori de alte limbi.
Becești, Herța () [Corola-website/Science/316224_a_317553]
-
satul Bănceni s-a înființat o mănăstire ai cărei viețuitori sunt în principal etnici români și în care se slujește în limba română. Starețul mănăstirii este arhimandritul Mihail Jar. Conform recensământului din 2001, majoritatea populației localității Bănceni era vorbitoare de română (%), existând în minoritate și vorbitori de ucraineană (%).
Bănceni, Herța () [Corola-website/Science/316219_a_317548]
-
care s-au declarat români plus moldoveni era de 2.530 (2.505+25), reprezentând 97,50% din populația localității . În prezent, satul are 2.852 locuitori, preponderent români. Conform recensământului din 2001, majoritatea populației localității Târnauca era vorbitoare de română (%), existând în minoritate și vorbitori de ucraineană (%).
Târnauca, Herța () [Corola-website/Science/316216_a_317545]
-
1989, numărul locuitorilor care s-au declarat români plus moldoveni era de 698 (687+11), reprezentând 98,31% din populația localității . În prezent, satul are 751 locuitori, preponderent români. Conform recensământului din 2001, majoritatea populației localității Pasat era vorbitoare de română (%), existând în minoritate și vorbitori de alte limbi.
Pasat, Herța () [Corola-website/Science/316218_a_317547]
-
1989, numărul locuitorilor care s-au declarat români plus moldoveni era de 737 (729+8), reprezentând 96,59% din populația localității . În prezent, satul are 731 locuitori, preponderent români. Conform recensământului din 2001, majoritatea populației comunei Culiceni era vorbitoare de română (%), existând în minoritate și vorbitori de ucraineană (%).
Culiceni, Herța () [Corola-website/Science/316223_a_317552]
-
1989, numărul locuitorilor care s-au declarat români plus moldoveni era de 283 (245+38), reprezentând 83,73% din populația localității . În prezent, satul are 436 locuitori, preponderent români. Conform recensământului din 2001, majoritatea populației localității Vama era vorbitoare de română (%), existând în minoritate și vorbitori de ucraineană (%) și rusă (%).
Vama, Herța () [Corola-website/Science/316226_a_317555]
-
marcată prin sufixul "-lak/-lek": "Téged szeretlek." „Pe tine te iubesc”, "Titeket kedveltelek elejétől fogva" „Pe voi v-am simpatizat de la bun început”. Desinențele la conjugarea definită anticipează sau reiau obiectul verbului la fel ca pronumele personale în acuzativ din română: "Őt szeretem" „Pe el/ea îl/o iubesc”, "Több tollam van; melyiket akarod?" „Am mai multe stilouri; pe care îl vrei?” Această conjugare se aplică atunci când verbul nu are obiect exprimat sau subînțeles, are obiect nedeterminat, ori are obiect determinat
Verbul în limba maghiară () [Corola-website/Science/316230_a_317559]
-
fi” la condițional prezent (forma invariabilă "volna") și indicativul trecut al verbului conjugat: O parte din valorile condiționalului sunt aceleași în maghiară și în română. Acesta poate exprima: Alte valori se exprimă cu condiționalul în maghiară, dar cu conjunctivul în română: Marca acestui mod este "j", iar desinențele personale sunt: Vocalele de legătură folosite la imperativ (cu roșu): Observații: Formele care în gramaticile limbii române sunt numite moduri nepersonale sau nepredicative, în gramaticile limbii maghiare nu sunt considerate moduri, și se
Verbul în limba maghiară () [Corola-website/Science/316230_a_317559]
-
dolgozik" „Lucrează șezând”. Cel al verbelor tranzitive poate fi activ ("A hírt olvasva felkiáltott" „Citind știrea, a scos un strigăt”) sau pasiv: Megsózva kéred a sültkrumplit?" „Vrei cartofii prăjiți sărați?” Construcția gerunziului cu verbul "van" „a fi” corespunde construcției din română cu diateza pasivă fără complement de agent: "A kérdés meg van oldva" „Chestiunea este rezolvată”. van „a fi” Observații: megy „a merge” jön „a veni” Observație: Forma "jöjj" este folosită în registrul de limbă elevat. În registrul curent i se
Verbul în limba maghiară () [Corola-website/Science/316230_a_317559]
-
Tehozzád jöttem" „La tine am venit”, Őtőle jövök" „De la el/ea vin” În acest caz, forma de nominativ de persoana a treia plural se reduce la " ő": "Őtőlük jövök" „De la ei/ele vin”. Pronumele personale corespund și adjectivelor posesive din română, exprimând posesorul cu forma de nominativ, dar sunt folosite cu această funcție numai dacă se accentuează persoana posesorului: "az én házam" „casa mea”, "a te házad" „casa ta” etc. De la rădăcina "mag", de la care se formează și pronumele de politețe
Pronumele în limba maghiară () [Corola-website/Science/316248_a_317577]
-
pot avea aceleași cazuri ca pronumele personale, dar se declină ca substantivele, cu particularitatea că la acuzativ formele de persoana întâi și a doua singular pot fi identice în unele situații cu nominativul. Ca pronume reflexive în sensul celor din română sunt folosite formele de acuzativ și de dativ ale acestor pronume: Nézi magát a tükörben" „Se privește în oglindă”, "Nadrágot varrt magának „Și-a cusut o pereche de pantaloni”, "Ismerem magam(at) „Mă cunosc”, "Megismerted magad(at) a fényképen?" „Te-
Pronumele în limba maghiară () [Corola-website/Science/316248_a_317577]
-
poate fi și cel verbal, și cel nominal. Predicat dublu verbal este considerată, de exemplu, construcția "el kell menjünk" „trebuie să plecăm”, având aceeași structură ca în română: verbul "kell" „trebuie” folosit impersonal + verb la imperativ (cu valoarea conjunctivului din română). Este o construcție din maghiara dialectală din Transilvania, adoptată de limba comună, în care este mai frecvent sinonimul ei sintactic "el kell mennünk", propoziție unde predicatul este "kell", "mennünk" fiind subiectul, exprimat prin infinitiv cu sufix posesiv care se folosește
Propoziția în limba maghiară () [Corola-website/Science/316278_a_317607]
-
productive. Acestea sunt următoarele: Sufixe formatoare de substantive Sufixe formatoare de adjective Sufixe formatoare de verbe Sufixe formatoare de adverbe Acest procedeu este mult mai frecvent în maghiară decât în română. Deseori, în maghiară, sintagmelor formate din substantiv + atribut din română le corespund cuvinte compuse în maghiară. Cele mai multe cuvinte compuse au un element de bază. Acesta este totdeauna pe ultimul loc și determină categoria sintactică a cuvântului și trăsăturile sale morfologice, fiind esențial și în determinarea sensului cuvântului compus. Din punctul
Lexicul limbii maghiare () [Corola-website/Science/316294_a_317623]
-
Călătoresc cu Malév”, " Nézi a tévét" „Se uită la televizor”. conține multe cuvinte împrumutate, dar a fost, în proporție mult mai mică, și sursă de împrumuturi pentru alte limbi. Sunt în cauză în primul rând limbile învecinate, printre care și româna. 1,43% din cuvintele limbii române ar fi de origine maghiară. În majoritate este vorba de cuvinte din graiurile transilvănene, dar s-au încetățenit destule cuvinte și în limba standard, printre care: „belșug” < "bőség", „a cheltui” < "költeni", „chip” < "kép", „a
Lexicul limbii maghiare () [Corola-website/Science/316294_a_317623]
-
Scholom (Salomon) Schwartzbard, asasinul lui Simon Petliura ("Der Schwarzbard process"/"Der Schwarzbardprozess", Chișinău). Rozental a vizitat Palestina de trei ori, iar în 1938 a publicat la Chișinău) o carte de proză de călătorie, "Unzer Land" („Țara noastră”). A tradus din română în idiș romanul lui Eugen Herovanu "„Jertfă veșnică”" (în ), avându-i coautori pe "K. A. Bertini (Golergant) " și "D. Vinnițki". A redactat în limba ebraică volumele cu caracter didactic "Min һaZad" („Dintr-o parte", 1938) și "Pinkasi" („Caietul”, 1939), în
Zolmen Rozental () [Corola-website/Science/320101_a_321430]
-
prezent pe postul Boomerang. În România desenele au fost difuzate în trecut pe postul Boomerang, însă doar disponibile în engleză. Apoi s-au întors pentru o perioadă în Septembrie 2012 iar de data asta desenele au fost difuzate dublate în română (însă numai câteva desene selective din studiourile Fleischer și Famous, fără nici unul de la King Features Syndicate). Însă au fost scoase din nou din grila începând din anul 2013, si nu s-au mai difuzat de loc în România de atunci
Popeye Marinarul () [Corola-website/Science/320128_a_321457]
-
Sevastopol, Cotul Donului, asediul Stalingradului. Este rănit de două ori pe front și în iulie 1942 este decorat cu medalia "Coroana României" în grad de Cavaler cu spade și panglică de Virtute Militară. În noiembrie 1942 Armata a III-a română si Armata a VI-a germană cad în împrejmuirea sovietică iar cade prizonier la ruși în 22 noiembrie 1942. Este eliberat din prizonierat în 23 noiembrie 1946. Se intoarce în București și își continuă studiile universitare. În 28 februarie 1947
Florea Răgălie () [Corola-website/Science/321040_a_322369]
-
„” (în română: „Nebună”) este un cântec pop, Latino și Merenrap al cântăreței columbiene de origini libaneze Shakira. Este primul single extras de pe albumul „Sale El Sol” al interpretei. A ajuns pe locul 1 în Franța, Spania, Italia și Elveția și pe locul
Loca () [Corola-website/Science/321089_a_322418]
-
acest pseudonim, el a mai folosit încă două: Olivier Sprigel - un omagiu adus lui Stéphane Spriel, directorul departamentului fantastic al editurii la care a debutat - si David Mâine - pentru a aminti că s-a născut vechiul ducat Mâine. Primele două române SF ale lui Pierre Barbet, "Vers un avenir perdu" (1962) și "Babel 3805" (1962), au fost publicate în cadrul seriei SF "Rayon Fantastique" a editurilor Hachette și Gallimard. După întreruperea acestei serii în 1964 1964, Barbet a început să scrie pentru
Pierre Barbet (scriitor) () [Corola-website/Science/321294_a_322623]
-
sau "Leș Cités de l'espace" (1979-85), care amintește de seria "Cities în Flight" a lui James Blish. Între 1997 și 1998, editorul belgian Claude Lefranq a reeditat o parte dintre opera lui Barbet în ediții omnibus, fiecare cuprinzând 5 române ale unei serii. Opera lui Barbet are la bază o profundă documentare științifică și emană un optimism opus atmosferei obișnuite a genului. Viitorul imaginat de el nu este format din beton și bitum, ci din peisaje cu o vegetație bogată
Pierre Barbet (scriitor) () [Corola-website/Science/321294_a_322623]
-
(29 aprilie 1875 - 13 februarie 1950) a fost un autor italian/englez de române de dragoste și aventură. s-a născut în Ieși, Italia, dintr-o mama englezoaica și un tată italian. Părinții săi au fost cântăreți de operă care au devenit profesori. De la o vârstă mică, Rafael a învățat multe limbi, trăind cu
Rafael Sabatini () [Corola-website/Science/320687_a_322016]
-
unui cancer la stomac și a fost înmormântat la Adelboden, Elveția. Pe piatră să funerară scrie "S-a născut cu un dar al rasului și cu sentimentul că lumea este nebună", prima frază din românul sau, "Scaramouche". Cele mai cunoscute române ale sale sunt: Primele trei dintre aceste române au avut ecranizări importante în era sonoră - 1940, 1952, respectiv 1935. Adaptările din epoca muta, deși mai puțin cunoscute, sunt și ele notabile. Al doilea său roman a fost ecranizat într-un
Rafael Sabatini () [Corola-website/Science/320687_a_322016]
-
pierdut, fiind disponibil doar într-o copie incompletă la Bibliotecă Congresului Statelor Unite ale Americii. "The Black Swan" (Lebădă neagră) a fost filmat în 1942 cu Tyron Power și Maureen O'Hara în rolurile principale. Per total, Rafael Sabatini a scris 31 de române, opt colecții de nuvele, șase cărți non-ficțiune, numeroase nuvele independente și o piesă de teatru. N.B. "Captain Blood Returns" și "The Fortunes of Captain Blood" nu sunt continuări, ci colecții de nuvele a caror acțiune se petrece în aceeași perioadă
Rafael Sabatini () [Corola-website/Science/320687_a_322016]
-
unul dintre cei mai reprezentativi "balcanici" într-o sinteză a tradițiilor, de la Anton Pann la Ion Barbu: ]nscenarea protocolara a vieții, fastul și fantezia, tragi-comicul, amestecul de sensuri, valori și limbaje șunt luate în serios: A dat cele mai frumoase române fanteziste din literatura postbelică: O povestire de aventuri: Pentru copii Impresii de voiaj în: A tradus mult din literatura și poezia diferitor popoare ale lumii, inclusiv în colaborare cu Carolina Ilica. Dumitru M. Ion (President of Foundation and Cultural Organization
Dumitru M. Ion () [Corola-website/Science/320705_a_322034]
-
John Holbrook Vance (n. 28 august 1916, Sân Francisco, California) este un autor american de literatură fantastică și științifico-fantastică . Majoritatea operelor sale au fost publicate sub numele de . Vance a publicat 11 române polițiste că John Vance Holbrook și 3 sub pseudonimul Ellery Queen. A mai folosit și alte nume: Alan Wade, Peter Held, John van See sau Jay Kavanse. A câștigat mai multe premii: Premiul Hugo în 1963 pentru "The Dragon Masters
Jack Vance () [Corola-website/Science/321512_a_322841]