6,066 matches
-
s-au înmulțit considerabil în epoca Renașterii (secolul al XVI-lea în Franța), când a devenit din ce în ce mai mare nevoia de termeni de specialitate în diferite domenii, mai ales științifice. Și unele cuvinte dintre acestea formează dublete cu cuvinte moștenite din latină. Exemple: Procesul de îmbogățire cu cuvinte latinești sau formate din cuvinte latinești este neîntrerupt până în prezent. Este vorba mai ales de termeni de specialitate, dar nu numai. Câteva exemple: "binocle" „binoclu”, "divergent", "objectif" (intrate în secolul al XVII-lea), "agglomérer
Lexicul limbii franceze () [Corola-website/Science/331267_a_332596]
-
știițifice se folosesc de asemenea multe elemente de compunere savantă latinești, de exemplu: "ambi-" ("ambivalent"), "bi-" ("biatomique"), "extra-" ("extraterrestre" „extraterestru”), "inter-" ("intergalactique") etc. Cuvinte din greaca veche au intrat în franceză pe mai multe căi. Cele care au intrat în latină înainte ca aceasta să asimileze limba galilor sunt de fapt cuvinte moștenite. Asemenea cuvinte sunt "chambre" „cameră”, "coup" „lovitură”, "chaise" „scaun”. O parte din împrumuturile propriu-zise sunt adoptate tot prin intermediul latinei, de exemplu din traducerile latinești ale Bibliei: "ange" „înger
Lexicul limbii franceze () [Corola-website/Science/331267_a_332596]
-
pe mai multe căi. Cele care au intrat în latină înainte ca aceasta să asimileze limba galilor sunt de fapt cuvinte moștenite. Asemenea cuvinte sunt "chambre" „cameră”, "coup" „lovitură”, "chaise" „scaun”. O parte din împrumuturile propriu-zise sunt adoptate tot prin intermediul latinei, de exemplu din traducerile latinești ale Bibliei: "ange" „înger”, "baptême" „botez”, "paradis", "zizanie" „zâzanie”. Tot prin intermediul latinei sunt preluați mulți termeni savanți, începând cu secolul al XIV-lea. Astfel sunt "carte" (prima atestare cu sensul „carte de joc”, apoi „hartă
Lexicul limbii franceze () [Corola-website/Science/331267_a_332596]
-
sunt de fapt cuvinte moștenite. Asemenea cuvinte sunt "chambre" „cameră”, "coup" „lovitură”, "chaise" „scaun”. O parte din împrumuturile propriu-zise sunt adoptate tot prin intermediul latinei, de exemplu din traducerile latinești ale Bibliei: "ange" „înger”, "baptême" „botez”, "paradis", "zizanie" „zâzanie”. Tot prin intermediul latinei sunt preluați mulți termeni savanți, începând cu secolul al XIV-lea. Astfel sunt "carte" (prima atestare cu sensul „carte de joc”, apoi „hartă”), "mastiquer" „a mesteca”, "sarcophage" „sarcofag”, "capsule" „capsulă” etc. Împrumuturile directe din greacă încep prin secolul al XIV
Lexicul limbii franceze () [Corola-website/Science/331267_a_332596]
-
Primul Război Mondial se explică prin mai mulți factori. Cel mai important este puterea S.U.A. în toate domeniile, dar în cazul limbii franceze această influență este favorizată și de faptul că 28,24 % din lexicul limbii engleze sunt împrumuturi din latină și 5,3 % împrumuturi din greacă, limbi care sunt surse foarte importante de împrumuturi și pentru franceză. Dintre exemplele de mai sus, "carpette", "pamphlet", "session", "motion", "législature", "mémorandum", "vote" sunt la bază cuvinte latinești. În plus, influențele reciproce dintre engleză
Lexicul limbii franceze () [Corola-website/Science/331267_a_332596]
-
exemplu "hasard" „întâmplare, hazard” (sec. XII); "algorithme" „algoritm” (sec. XIII); "guitare" „ghitară”, împrumutat de arabă din greacă (sec. XIII). În Evul Mediu, cărturarii arabi excelează în științe. Ei aduc în Europa o seamă de termeni care intră în franceză prin intermediul latinei medievale, din domenii ca: Și prin intermediul englezei au intrat câteva cuvinte arabe în franceză, de exemplu "moire" „moar” (sec. XVII), apoi "mohair" (sec. XIX), cu același etimon ca primul cuvânt. Unele cuvinte au intrat în argoul militarilor francezi, cu ocazia
Lexicul limbii franceze () [Corola-website/Science/331267_a_332596]
-
științifici și tehnici, din limba descoperitorului sau inventatorului ("aluminium", "dinosaure", "téléphone"). Alteori este vorba de o limbă intermediară, ca în cazul cuvintelor "chocolat" (în franceză intrat din spaniolă, care l-a împrumutat din limba nahuatl) sau "algèbre" (din arabă, prin intermediul latinei medievale). În cazul numelor de unități de măsură formate din numele de familie ale unor savanți, precum "volt", nu se poate vorbi despre o limbă de origine anume. Din punctul de vedere al originii, cele mai multe cuvinte internaționale sunt grecești și
Lexicul limbii franceze () [Corola-website/Science/331267_a_332596]
-
atunci când vorbitorul obișnuit nu simte ca străin nici cuvântul împrumutat, nici noțiunea corespunzătoare. Integrarea are loc atât din punct de vedere fonetic, cât și morfolgic. Este în general cazul împrumuturilor relativ vechi, din celelalte limbi de pe teritoriul Franței ("bijou"), din latina medievală ("gémir"), din greacă ("économie"), din italiană ("banque"), din spaniolă ("camarade"), din portugheză ("pintade" „bibilică”), din germană ("chic"), din engleză ("beaupré"). Asemenea cuvinte se pronunță exact conform regulilor limbii franceze (de exemplu "beaupré", foarte diferit și ca pronunțare, și ca
Lexicul limbii franceze () [Corola-website/Science/331267_a_332596]
-
are sens lexical, nu poate fi cuvânt de sine stătător, și un cuvânt propriu-zis sau un alt element neautonom. Este un procedeu foarte frecvent în limbajele științifice și tehnice. Elementele de compunere savantă provin în general din cuvinte autonome în latină sau greacă și pot fi prime sau secunde. Exemple: Un cuvânt telescopat este compus din două părți ale altor două cuvinte, în general prima parte a unuia și a doua parte a celuilalt. De multe ori există o parte comună
Lexicul limbii franceze () [Corola-website/Science/331267_a_332596]
-
(în italiană: Gerardo da Cremona, în latină: Gerardus Cremonensis, c. 1114-1187) a fost un savant și traducător italian. A studiat și a activat la Toledo. Traducerile sale (lucrări științifice din greacă și arabă) cuprind peste 90 de volume, între care se găsesc și Elementele lui Euclid. A
Gerardo din Cremona () [Corola-website/Science/334059_a_335388]
-
este o expresie în latină care apare în „"Eneida"” II, 65 de Vergilius, și care poate fi tradusă „După unul îi poți judeca pe toți” sau „"după unul cunoaște-i pe toți"”. Vorbind despre grecii care s-au introdus în Troia prin faimosul vicleșug al
Ab uno disce omnes () [Corola-website/Science/334158_a_335487]
-
luate în considerare la categoria „Cel mai bun cântec original” la Oscar 2013s. La data de 26 octombrie 2013, formația a lansat la nivel mondial, care include, pe lângă unele dintre cele mai populare cântece americane dedicate Crăciunului, două piese în latină, una în spaniolă și alta în germană, precum și dueturi cu Pia Toscano și Belinda. Albumul a debutat pe locul întâi în clasamentele Billboard Holiday Albums și în Billboard Classical Albums. Single-ul „O Holy Night” a ajuns pe locul al
Il Volo () [Corola-website/Science/334249_a_335578]
-
The Wardogs") într-o grădină zoologică abandonat. Aici Cash are pentru a salva membrii familiei sale, care au fost răpiți de Wardogs și sunt folosite că momeală pentru a atrage-l afară. După aceasta, el lupta o bandă de ocultiști Latino satanice și pedofili perverse ("Innocentz") într-un centru comercial în paragină. În timpul acestui conflict, Cash descoperă că directorul a avut familia sa a ucis, în ciuda promisiunii de a lăsa să plece. După vizionarea moartea lor pe un televizor pentru el
Manhunt (joc video) () [Corola-website/Science/334248_a_335577]
-
Otilia (nume real ; n. 13 iunie 1992, Suceava, România) este o cântăreață română. Stilul pe care "Otilia" îl abordează este dance, raggaetton și latino. Succesul OTILIEI se datorează în principal piesei "Bilionera", care a strîns peste 70 de milioane de vizualizări pe Youtube (aproape 200 de milioane pe toate canalele Youtube) și s-a poziționat în topurile radiourilor din Turcia, Grecia, Cipru, Bulgaria și
Otilia Brumă () [Corola-website/Science/334339_a_335668]
-
de pene deasupra ochilor care amintesc de urechile unor mamifere. La "Asio flammeus", aceste „urechi” nu se remarcă de obicei; ei le ridică doar în situații de apărare. Arealul speciei cuprinde suprafețe deschise, cu verdeață. Cuvântul "flammeus" se traduce din latină ca „arzător”, „de culoarea focului”. Ciuful de câmp este o bufniță de mărimi medii, cu o lungime de 34-43 cm și o greutate de 206-475 g. Are ochi mari, un cap relativ mare, gât scurt și aripi lungi. Ciocul este
Ciuf de câmp () [Corola-website/Science/334354_a_335683]
-
care a extins-o enorm (Dizionario di Chimica, 10 volume, 1784-1785). Deja bolnav de ceva timp și aproape orb, Scopoli s-a stins din viatä în casa sa la Pavia (1788). În anul morții sale, el a mai publicat în latină autobiografia sa „Vitae meae vices". Marele naturalist a fost numit membru în multe organizații, printre altele: Multe categorii taxonomice au fost denumite după cunoscutul naturalist. Aici câteva: Aici sunt documentate cele mai importante lucrări ale savantului. Listă de zoologi după
Giovanni Antonio Scopoli () [Corola-website/Science/335143_a_336472]
-
în zona de sud a Tarragonei. Sistemul vocalic din catalana medievală este diferit de catalana modernă din Catalonia, chiar dacă există încă în anumite variante dialectale din insulele Baleare. Este format din următoarele unități. Acest sistem este asemănător cu sistemul din latina vulgară cu excepția faptului că fonemul /e/ din latina vulgară s-a centralizat în /ǝ/, și posterior / ɛ/ s-a transformat în vocala deschisa /e/. În catalana centrală modernă, fonemul /ǝ/ tonic s-a tranformat în /ɛ/, inversându-se astfel distribuția
Catalana medievală () [Corola-website/Science/335160_a_336489]
-
din catalana medievală este diferit de catalana modernă din Catalonia, chiar dacă există încă în anumite variante dialectale din insulele Baleare. Este format din următoarele unități. Acest sistem este asemănător cu sistemul din latina vulgară cu excepția faptului că fonemul /e/ din latina vulgară s-a centralizat în /ǝ/, și posterior / ɛ/ s-a transformat în vocala deschisa /e/. În catalana centrală modernă, fonemul /ǝ/ tonic s-a tranformat în /ɛ/, inversându-se astfel distribuția originală din latina vulgară: /e/ > / ǝ/ > /ɛ/ versus
Catalana medievală () [Corola-website/Science/335160_a_336489]
-
faptului că fonemul /e/ din latina vulgară s-a centralizat în /ǝ/, și posterior / ɛ/ s-a transformat în vocala deschisa /e/. În catalana centrală modernă, fonemul /ǝ/ tonic s-a tranformat în /ɛ/, inversându-se astfel distribuția originală din latina vulgară: /e/ > / ǝ/ > /ɛ/ versus /ɛ/ > /e/ > /e/. Acesta este motivul datorită căruia vocalele "e" deschise și închise din catalană sunt distribuite total opus celor din portugheză și italiană. În variantele dialectale din insulele Baleare se păstrează încă vocalele / ǝ
Catalana medievală () [Corola-website/Science/335160_a_336489]
-
produsul mitului medieval și o confuzie a schimbării în nomenclator (un sistem de nume sau termeni), spre exemplu, Rex Pictorum (Regele picților) devine Rí Alban (rege de Alba) sub Donald al II-lea al Scoției, atunci când analele au trecut de la latină la dialectul local, la sfârșitul secolului al IX-lea. Pe atunci, numele Alba în galică se referea la regatul picților, mai degrabă decât cel al Angliei. Regatul Picților a devenit cunoscut ca fiind Regatul de Alba în galică, care mai
Lista monarhilor scoțieni () [Corola-website/Science/335235_a_336564]
-
cunoscut sub numele de Scoția, atât în engleză cât și în scoțiană; termenii sunt păstrați în ambele limbi. La sfârșitul secolului al XI-lea, regii scoțieni au folosit termenul de rex Scottorum, sau regele Scoției, pentru a face referire în latină. Titlul de rege al Scoției nu a mai fost folosit din 1707, atunci când regatul Scoției s-a unit cu cel al Angliei, pentru a forma o singură uniune, Regatul Unit al Marii Britanii. Astfel, Anna a Marii Britanii a devenit ultimul monarh
Lista monarhilor scoțieni () [Corola-website/Science/335235_a_336564]
-
începând cu 1731. Și în prezent se mai folosesc în textele legilor unele formule în franceză. Exemple: Unii cărturari din Evul Mediu aveau ca limbă maternă anglo-normanda, iar pentru alții era limbă secundă. Cu toții scriau și în aceasta, și în latină. Ca limbă de cultură, anglo-normanda a fost limba unei literaturi bogate și variate. S-au scris în această limbă cronici, cântece de gestă, scrieri teatrale, didactice, religioase etc. De exemplu cea mai veche variantă păstrată a "Cântecului lui Roland" (secolul
Limba anglo-normandă () [Corola-website/Science/335271_a_336600]
-
Sudanul de Sud. Aceasta va fi, cel mai probabil, prima boală parazitară eradicată. Boala viermelui de Guineea este cunoscută din timpuri străvechi. Este menționată în lucrarea egipteană de medicină Ebers Papyrus, datând din 1550 î.Hr.. Denumirea de dracunculoză derivă din Latină „necaz din cauza dragonilor mici“, în timp ce numele de „vierme de Guineea“ a apărut după ce europenii au văzut boala pe coasta Guineei Africa de Vest în secolul al XVII-lea. O specie similară viermelui de Guineea determină îmbolnăvirea altor animale. Se pare că acestea
Dracunculoză () [Corola-website/Science/335286_a_336615]
-
prezintă o lista cu toate atentatele teroriste ce au avut loc în America din anii 1980 până în 2005. Din acea listase poate vedea extrem de clar că atacurile teroriste comise de musulmani reprezinte un număr extrem de mic din totalul atacurilor. Cetățenii latino americani au fost responsabili de 42% dintre atacuri, urmați de către partizanii grupurilor de extremă stânga cu 24%, 16% dintre atacuri au fost comise de indivizi neafiliați la vreo organizație, evreii extremiști au comis 7% dintre atacuri, iar musulmanii extremiști au
Arabii și musulmanii în mass-media americană () [Corola-website/Science/335387_a_336716]
-
7-11 cm (maximal 15 cm) lungime, din familia ciprinidelor, care trăiește în cursul mijlociu al râurilor de deal și șes din Europa: Nistrul și cea mai mare parte a bazinului Dunării. Poate trăi 5 ani. Numele genului "Romanogobio" vine din latina, "romano" = român, România + "gobius" = porcușor, adică "porcușori din România". Numele speciei "kessleri" este dată în cinstea zoologului Karl Fedorovich Kessler (1815-1881). , Porcon, Porcănel, Boțog, Cui, Pește pistriț, Pistriț, Petrișor, Văcar, Chetrar, Petroc. Europa: Nistru și afluenții bazinului inferior și mijlociu
Porcușor de nisip () [Corola-website/Science/331558_a_332887]