60,397 matches
-
acestei înțelegeri a utilității și a modului de utilizare a nivelurilor de analiză, o explicație pertinentă a celui de-al doilea război mondial, ca exemplu repetat în capitolul de față, ar trebui să combine toate cele trei niveluri de analiză, pornind de la explicații profunde, la nivel trei, bazate pe dezarticularea balanței de putere internaționale din sistemul interbelic și reafirmarea Germaniei ca mare putere, continuând cu cauze intermediare legate de ascensiunea extremei drepte pe fondul deprecierii economice și al climatului public revanșard
RELATII INTERNATIONALE by IONUŢ APAHIDEANU () [Corola-publishinghouse/Science/798_a_1508]
-
subiectul este de o deosebită complexitate și necesită cunoștințe solide de biologie, ecologie sistemică și sistematică, autorii consideră că acesta poate fi un punct de pornire pentru aprofundarea de nișă a subiectului. Materialul este prezentat din punct de vedere didactic, pornind de la conceptele de bază ale biodiversității, evoluția lor pe măsură ce tehnicile de laborator și softurile de simulare au permis-o, continuă cu elementele componente ale diversității, prezentate în concepția diferiților autori. În continuare sunt prezentate cauzele și mai ales efectele scăderii
CONSERVAREA MEDIULUI ŞI A BIODIVERSITĂŢII by Dana Popa Răzvan Al. Popa () [Corola-publishinghouse/Science/739_a_1106]
-
prezervarea acestora, precum și exploatarea resurselor genetice (Grosu, 2003) deci reprezintă esența a tot ceea ce înseamnă științe zootehnice - figura nr. 4.1. Drăgănescu (1979Ă prezintă clar legătura existentă între taxonomie și analizele genetice. Ameliorarea sau modificarea genetică a populației, înseamnă a porni de la o populație și a ajunge la una nouă, diferită. Taxonomia trebuie să ateste parcurgerea acestui drum de către ameliorator. Fig. 4.1. - Managementul resurselor genetice (după Grosu, 2003Ă) În 1958, D r u c k e r (citat de Oancea
CONSERVAREA MEDIULUI ŞI A BIODIVERSITĂŢII by Dana Popa Răzvan Al. Popa () [Corola-publishinghouse/Science/739_a_1106]
-
a tuturor relațiilor dintre ele. Clasificarea este ordonarea organismelor în grupuri, pe baza relațiilor și asemănărilor dintre ele. Dacă taxonomia reprezintă studiul teoretic al clasificării, incluzând baze, principii, și reguli proprii, sistematica își propune clasificarea pe baze științifice a organismelor, pornind de la principiile enunțate de taxonomie. Taxonomia (gr. taxis: așezare, aranjare; nomos: legeă este știința care se ocupă cu studiul ordonării, ierarhizării taxonilor specifici în funcție de legăturile și poziția lor filogenetică. În funcție de sistemul de referință, taxonul este o unitate, diferită de alte
CONSERVAREA MEDIULUI ŞI A BIODIVERSITĂŢII by Dana Popa Răzvan Al. Popa () [Corola-publishinghouse/Science/739_a_1106]
-
prin fermentarea mustului de struguri cu S. cerevisiae var. ellipsoideus se obțin vinuri cu mai puțină aciditate volatilă și cu mai mult alcool, decât cele realizate prin fermentarea cu levuri apiculate. Se constată într-adevăr că aplicarea metodei culturilor pure, pornind de la o singură celulă de levură, duce la rezultate bune și în procesul de fermentare, pentru obținerea vinurilor de consum curent. Treptat însă, se ajunge la exagerare, pretindându-se că s-ar putea conferi unor vinuri obișnuite, comune, buchetul unui vin
IZOLAREA ŞI IDENTIFICAREA UNOR SPECII DE LEVURI FOLOSITE ÎN BIOTEHNOLOGIA VINULUI by MIHAELA CIOCAN () [Corola-publishinghouse/Science/1308_a_1889]
-
și substanțe de gust caracteristice vinului de Herez. 7. Sușe rezistente la concentrații înalte de zahăr denumite și levuri osmofile. 8. Levuri consumatoare de acid malic - Schizosaccharomyces pombe - care fac posibilă obținerea de vinuri cu aciditate, pH și gust normal, pornind de la musturi foarte acide. 9. Sușe de levuri care asociate sau însămânțate succesiv - în doi timpi - la un interval de câteva zile una de alta, sunt apte să mărească, la fermentarea musturilor bogate în zahăr, proporția de alcool (S. rouxii
IZOLAREA ŞI IDENTIFICAREA UNOR SPECII DE LEVURI FOLOSITE ÎN BIOTEHNOLOGIA VINULUI by MIHAELA CIOCAN () [Corola-publishinghouse/Science/1308_a_1889]
-
cele 99 de nume divine care apar la majoritatea autorilor care s-au ocupat de colectarea lor din Coran. Numele sunt grupate pe câmpuri semantice (Dumnezeu Unic, Creator, Puternic, Milostiv, Atotștiutor etc.), sunt analizate apoi pe rând în cadrul acestor câmpuri, pornindu-se de la traducerile existente, continuându-se cu comentariile diverșilor autori musulmani, adesea și ale orientaliștilor care s-au ocupat de subiect (cel mai des apare citat D. Gimaret, cu cartea să Leș noms divins en Islam), apoi cu discutarea semnificațiilor
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
teologie, exegeza biblică, spiritualitate. Studiul de față va avea obligatoriu un caracter interdisciplinar, cercetarea lexicologica neputându-se despărți de cea exegetica și teologica. Acestor domenii le aparține materialul bibliografic investigat. După cum se va vedea, însă, în majoritatea acestor lucrări se pornește de la clarificarea problemelor lexicale, gramaticale și de context semantic. 1. Studiul numelor divine ce apar în Biblietc " 1. Studiul numelor divine ce apar în Biblie" 1.1. Numele divine ce apar în Biblie nu au fost fixate în vreo lista
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de numele lui Isus. 1.2.2. Cărți și studii • Abordând problemă din perspectiva misiologiei, cartea lui Hellmut Rosin, THE LORD IS GOD ? The Translation of the Divine Names and the Missionary Calling of the Church, Nederlandsch Bijbelgenootschap, Amsterdam, 1956, pornește de la o foarte aplicată cercetare lexicologica, sintactica și chiar statistică (această incluzând și simbolistică numerelor) a ocurentei principalelor nume divine într-un text limitat pentru a vedea în special relația reciprocă dintre numele ’El, ’Eloah, ’Elohim, pe de o parte
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
al-Q"d (m. 458/1066), al-Mu‘tamad f ’uœól al-dn, ed. Hadd"d, Beirut, 1974, pp. 115-124. Deși acest autor se considera hanbalit, abordează numele divine dintr-o perspectivă comparabilă cu cea a lui lubb"’ sau ‘Abd al-labb"r: pornește de la același principiu că lui Dumnezeu i se poate da orice nume dacă pare a i se potrivi că sens. • Abó Bakr al-Bayhaq (m. 458/1066), al-I‘tiq"d wa al-hid"ya ’îl" sabl al-raš"d, ed. Ahmad
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
h al-’A‘ðam)”, pp. 381-432, parafrazează capitolul respectiv din Law"mi‘ al-bayyin"t f al-’asm"’ wa œ-œif"t de R"z. Cuprinde întreaga dezbatere despre Numele suprem, căruia și Daniel Gimaret îi dedică un capitol 10. Dezbaterea a pornit de la versetul coranic fa-sabbi≤ bi-smi rabbika al-‘aðm, „Deci laudă Numele Domnului tău cel Măreț” (56,74), în urma căruia s-a raspandit, mai ales în mediile ši‘ițe, credința că ar exista un nume cu care, dacă e invocat
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ar constitui un adevărat tratat de teologie. • Denise Masson, Monothéisme coranique et monothéisme biblique - Doctrines comparées, Desclée de Brouwer (Préface de Jean Grosjean), 1976. Autoarea urmărește demonstrarea faptului că și Coranul și Biblia vorbesc de acelasi Dumnezeu, însă o face pornind de la „sensul profund” al noțiunilor despre El, exprimate cu mai multă sau mai putina claritate, si nu de la simple concordante verbale. În Cartea I, capitolele II-XI, D. Masson caută să descopere conceptele religioase pe care le conțin numele divine venerate
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Cercetările în direcția câmpurilor semantice emit ipoteze asupra unui mod de organizare a semnificaților lingvistici și au în vedere cuvântul că un tot unitar, pe când cele în direcția analizei componențiale consideră că relațiile dintre cuvintele unei anumite limbi trebuie stabilite pornind de la unități mai mici decât cuvântul. Componentele cuvântului au nume diferite de la un cercetător la altul: sem, semem, trăsături distinctive, trăsături pertinente ale semnificatului etc. De altfel, a vorbi de „cuvânt” ține de o tratare mai degrabă empirica. Pentru a
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de vedere diferite care se întretaie sau care lasă lacune. Același cuvânt poate fi înregistrat simultan din puncte de vedere diferite. În opinia lui Germain, punctele de vedere e mai bine să fie degajate nu inițial, cum sugerează Granger, ci pornind de la o observare a contextelor lingvistice. Atunci se pot găsi cele cu adevarat pertinente 30. Există afinități între analiza pe câmpuri semantice întemeiata pe noțiunea de puncte de vedere și analiza pe trăsături de sens. De altfel, orice trăsătură de
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
analiza pe trăsături de sens pune în evidență o ierarhizare a termenilor ce pare să scape celuilalt tip de analiză. Totuși, dacă se explicitează punctele de vedere implicate în trăsăturile de sens, se poate ajunge la o structurare lexicala ierarhică pornind de la noțiunea de puncte de vedere. În felul acesta, rezultatele unei analize componențiale de tip intuitiv, prezentate sub formă de puncte de vedere, nu fac decât să anticipeze rezultatele de obținut printr-o analiza în puncte de vedere întemeiata pe
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
adesea și traducătorul, mai cu seamă când vizează un public foarte larg. Trăsăturile de sens pot fi uneori gradabile. Germain citează un studiu al lui Roggero asupra unui număr de 128 de denumiri de nuanțe ale culorii roșu în engleză pornind de la Webster’s Third New Internațional Dictionary, care a ajuns să facă apel la trei tipuri de trăsături: „unele opozabile, altele neopozabile și altele gradabile”. Introducerea gradualității aici pare să se impună în cazul unui continuum cum ar fi culoarea
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
în încercarea să de a stabili o tipologie a câmpurilor lexicale, vorbeste de opoziții graduale de tip mic/minuscul etc.34. Oricum, în domeniul nostru, existența unor trăsături gradabile este evidentă. În privința polisemiei și a tipurilor ei, am ales să pornim de la poziția teoretică a lui Roger Martin din lucrarea Pour une logique du sens (1983), unde polisemia este echivalata cu „relațiile logice care leagă definițiile aceluiași cuvânt”. Clasificarea tipurilor de polisemie pe care o face acest autor ține seama de
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
cunosc în limba română, am apelat la lucrarea Teodorei Cristea, Stratégies de la traduction, care oferă un metalimbaj complex și bogat exemplificat. Am facut acest lucru mai ales în capitolul final, care cuprinde concluzii asupra soluțiilor de traducere prezentate pe parcursul lucrării. Pornind de la ideea că fiecare nume divin este o „unitate de traducere”, tot ce se spune în cartea menționată despre coeziune, compunere și posibilitate sau imposibilitate de decupare a unei astfel de unități precum și despre posibilitățile de transferare a lor într-
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Eternal, Absolute”; Arb „the Everlasting Refuge”. Apare o singură dată, la v. 112, 2. Sensul lui nu a putut fi stabilit cu certitudine, după cum se poate constata și din varietatea echivalentelor propuse de traducători. Comentatorii, și în special lexicografii, care pornesc de la etimologie, si anume de la verbul œamada, „a se îndrepta spre”, interpretează termenul că „Cel spre care ne îndreptăm, la care recurgem în primejdii”112. Acest sens este cel ales de Arberry. R. Blachère îți justifica opțiunea pentru „le Seul
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
v. 59, 24 între al-‚"liq și al-Muœawwir. Având în vedere contextul, cei mai multi comentatori l-au considerat un simplu echivalent al lui al-‚"liq; la fel si traducătorii, care s-au străduit să găsească un sinonim numelui precedent. Unii însă, pornind de la faptul că primul sens al rădăcinii BR’ nu este „a crea”, ci „a fi ferit de ceva”, „a fi liberat, dezlegat (de o datorie)”, l-au interpretat fie în sensul de „liber de orice imperfecțiune” și deci echivalent al
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
acela de „neavând nici o obligație”, ambele menționate de Baghd"d. E un fapt curent pentru multi lexicografi și teologi să facă abstracție de context, dând atenție mai degrabă sensurilor unei rădăcini sau alteia. Exegeții au mai propus și alte interpretări, pornind de la verbul bar", yabr129, dar acestea depășesc preocupările studiului de față. Yusuf Ali își justifică în notă traducerea „the Evolver”: „He does not merely create and leave alone; He goes on fashioning, evolving new forms and colours and sustaining
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
a acestui termen vede în el un sinonim al lui Šahd: All"h știe și vede totul și nimic nu-i scăpa din ce fac și văd oamenii și astfel poate da mărturie împotriva lor; unii însă îl înțeleg pornind de la sensul verbului haymana ‘al", care ar fi „a supraveghea, a păzi”. Ipoteza lui Blachère, care se întâlnește și cu cea a lui Abó Zayd al-Balh și spre care înclină și Gimaret este că muhaymin are sensul aramaicului mehaymonÄ, ale
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
și deosebit de vie, fiindcă divinitatea biblică intervine în istorie și fiecare nume are acoperire în fapte. Acest lucru ușurează într-un fel stabilirea conținutului semantic. Într-un studiu de exegeza biblică, numele divine ar fi tratate în ordinea apariției lor, pornind de la textele cele mai arhaice ale Vechiului Testament și ajungând la cele din epoca elenistica, iar apoi continuând în același fel cu textele Noului Testament. Aici însă le vom grupa tematic și, chiar dacă vom trata succesiv numele divine din Vechiul Testament
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
h/h"y"h („a fi”, „a deveni”), sensul ei fiind „Cel care face să existe ceea ce există/este”, adică YHWH este Creatorul și Stăpânul istoriei 184. Spre o interpretare asemănătoare înclină și D.N. Freedman și M.P. O’Connor 185. Pornind de la formulări că YHWH š"lÄm (Jud 6,24), pe care il traduc „He creates peace”, YHWH te>"’ÄÖ (1Sam 4,4) - „He creates armies”, YHWH qann" - „He creates zeal”, acesti autori trag concluzia că ele îl descriu pe zeul
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
pur și simplu limba greacă nu le permitea altă opțiune. Multe limbi însă pot traduce literal expresia ebraica păstrându-i toată polisemia și conotația de mister. În orice caz, limba noastră o poate face. Deși patru dintre traducerile românești au pornit de la versiunea Septuagintei, ele diferă în transferarea participiului prezent ho Àn. Iar cele care au pornit de la originalul ebraic au avut probabil în vedere lectură liturgica atunci când au inserat înainte de al doilea „Eu sunt” adăugirea „Cel ce se numeste...”. Semnificații
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]