60,397 matches
-
expresia ebraica păstrându-i toată polisemia și conotația de mister. În orice caz, limba noastră o poate face. Deși patru dintre traducerile românești au pornit de la versiunea Septuagintei, ele diferă în transferarea participiului prezent ho Àn. Iar cele care au pornit de la originalul ebraic au avut probabil în vedere lectură liturgica atunci când au inserat înainte de al doilea „Eu sunt” adăugirea „Cel ce se numeste...”. Semnificații de bază: există și e activ în istorie. 3.1.3.2. ’Ql h"y (Ios
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Prima opțiune, a doua traduceri ortodoxe, este justificată de uzul liturgic al expresiei „Domnul Savaot”, cu care credincioșii s-au obișnuit și pe care o percep că nume propriu, iar cealaltă se străduiește să îi transmită conținutul semantic. Traducerea Cornilescu, pornind din ebraică, nu are variante; că și în original, în majoritatea contextelor „Domnul oștirilor” este aproape la fel de golit de continut semantic că și „Domnul Savaot”. Având în vedere mai ales tradițiile de traducere, l-am putea plasa aici și pe
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
we’lohQy ha’"reț (Gen 24,3): „YHWH este Dumnezeul cerurilor și Dumnezeul pământului”. Expresia ’ElohQy h"róƒoÖ le-kol b"œ"r (Num 27,16) ilustrează faptul că traducerea poate fi puternic influențată de formația filosofica a traducătorului. Traducerile care pornesc de la textul masoretic au: „Dumnezeul duhurilor oricărui trup” (C); „Deus spirituum omnis cârniș” (Vg); „Dieu des esprits qui animent toute chair” (BJ); „God of the spirits of all flesh” (RSV). Este o expresie frusta, pe care Septuaginta a transpus-o
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
țaddq we-’Pl zo‘Qm be-kol yÄm: „Dumnezeu e drept judecător, oricând mânia lui se poate aprinde.” (t.n.) Traducerile românești realizate după Septuaginta au „nu se mânie” (SC, Blaj, BS), „îndelung-răbdător” (BVA) = mg orgen epágÄn, în vreme ce acelea care pornesc de la textul masoretic au: „un Dumnezeu care mustra” (G-R), „un Dumnezeu care Se mânie” ( C). Traducerea noastră propusă pentru acest verset nu transfera expresia că pe un nume, deoarece sfârșitul versetului be-kol yÄm, litt. „în toată ziua”, nu ne îndreptățește
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
jură pe pamant se va jură pe Dumnezeul adevărului...” (BS) Aceste trei nume sunt sinonime și au aceeași structură gramaticala: numele generic ’Pl sau ’Elohm în anexiune cu un substantiv derivat de la rădăcina ’MN, a cărei sfera de semnificații pornește de la sprijin, fermitate, si de aici ajunge la siguranța, fiabilitate. Fermitate și fidelitate sunt sensurile substantivului ’emón"h, iar traducătorii sunt unanimi în soluția lor pentru ’Pl ’emón"h, „Dumnezeu credincios”. EmeÖ este unul dintre cuvintele-cheie ale Bibliei, care se
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
cu seamă în oracolele profeților și în rugăciunea psalmilor. Este sinonim cu ’emón"h216. Septuaginta și Vulgata l-au tradus cam peste tot cu aletheia, respectiv „veritas” și acest lucru se reflectă și în traducerile în limbi moderne care au pornit de la ele. „Adevărul” este însă, ca și ’ emeÖ, un cuvant polisemantic, cu o sferă oarecum diferită de a acestuia din urmă. Dumnezeu este „adevărat” întrucât e coerent cu sine, ceea ce înseamnă că nu-și retractează cuvintele, își îndeplinește făgăduințele, nu
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
în următoarele contexte: - În Rom 3,30, după ce apostolul Pavel afirmă că Dumnezeu nu este numai al iudeilor, ci și al păgânilor, adaugă: eíper hežs ho theós... „fiindcă unul este Dumnezeu”. - În 1Cor 8,4, vorbind despre cărnurile jertfite idolilor, pornește de la premisa: hóti oudèn eídolon en kósmÄi kaì hóti oudeìs theòs ei mg hežs: „idolul nu este nimic în lume și nu este alt Dumnezeu decât numai Unul.” (BVA) - ho theòs hežs estin afirmă același apostol în Gal 3,20
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
are o întrebuințare absolută: - ...katQxiÀthQsan hypèr to¤ onómatos atimasthQÎnai (Fp 5,41b): „...s-au învrednicit să sufere ocara pentru Nume.” (t.n.) - hypèr gàr to¤ onómatos exQÎlthon mQdèn hypolambánein toùs toioútous apò tÄÎn ethnikÄÎn (3In, 7): „căci pentru Nume au pornit la drum, fără să ia nimic de la neamuri.” (t.n.) - ...oudè gàr ónomá estin héteron hypò tòn ouranòn tò dedoménon en anthrÀpois en hÄÎi dež sÄthQÎnai hQmăs (Fp 4,12): „...căci nu este dat sub cer alt Nume între oameni
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Numele divine din Septuaginta și din Noul Testament Când spunem „numele divine din Septuaginta”, avem în vedere nu numai numele divine din cărțile păstrate exclusiv în grecește, ci din întreaga Biblie grecească, având în vedere că majoritatea traducerilor în românește au pornit de la ea. Foarte puține nume sunt transliterate din ebraică, iar în majoritatea cazurilor li se dă traducerea: IQso¤s (3.2.2.2.), Emmanouel (3.2.2.7.2.). Unele sunt parțial asimilate fie prin articol (ho amen - 3.2
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
nimeni nu a derivat un nume divin. 4.3.3. al-Mutakabbir (2.1.5.7.). E dificil de comparat din pricina faptului că, apărând o singură dată, și atunci la finalul unei liste, semnificația lui nu poate fi clar stabilită. Dacă, pornind de la verbul al carui participiu activ este, îl interpretăm că „cel care se consideră mai presus de toți”, nu îl putem compara cu nici un nume biblic, dar aceeași idee este exprimată, de pildă, de capitolele 38-41 din Iov, în care
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
diferită, întrucât, la recitarea listei, percepția populară cu privire la semnificații poate fi diferită. Am semnalat soluțiile din lista cu asterisc. În tabelul cu numele divine veterotestamentare, am introdus o coloană cu traducerea Septuagintei, având în vedere că majoritatea traducerilor românești au pornit de la ea. În tabelul cu nume divine neotestamentare am evidențiat numele care aparțin unei persoane trinitare sau alteia. Se poate vedea astfel mai limpede că multe dintre nume îi sunt date și Tatălui, și lui Hristos. tc "" Numele divine din
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
posibilități lexicale și morfo‑sintactice de echivalare." 5.3.1. Mai ales in Coran, contextul nu este totdeauna suficient pentru eliminarea ambiguității semnificațiilor. Făcând apel la numeroasele comentarii exegetice, traducătorul constată că ele sunt de multe ori divergențe deoarece comentatorii pornesc de la sensul primar al rădăcinii cuvântului și „teologhisesc” pe baza lui. Examinarea traducerilor realizate în alte limbi este de folos în astfel de situații, dar și soluțiile acestora sunt uneori extrem de variate. În aceste condiții s-a ajuns ca un
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ar da voie acestei interpretări, dar, în afara lui, vorbitorul de arabă îl înțelege în funcție de competență să lingvistică obișnuită. 5.3.2. La numele biblice, diferențele de soluții se explică de multe ori prin limba-sursă a respectivei traduceri. Astfel, cei care pornesc de la originalul ebraic îl traduc pe YHWH Te>"’ÄÖ cu „Domnul oștirilor”, în vreme ce traducătorii după Septuaginta vor traduce cu „Domnul Savaot” acolo unde Septuaginta are kýrios sabaÄth, cu „Domnul puterilor” unde aceasta are kýrios tÄn dynámeÄn, si cu „Atotțiitorul” sau
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
diferențierile dintre nume la traducere sunt și mai puține. Pentru labb\"r, ,, , , Q\"dir, , Muqtadir, soluțiile sunt doar „Atotputernic”, „Tare”, „(Cel) Puternic”, „Preaputernic”." Douăzeci și patru dintre numele coranice din tabelul nostru sunt participii prezente intensive. Unele formează o serie gradata ce pornește de la un participiu prezent nemarcat și continuă cu forme ce marchează intensitatea din ce in ce mai mare. Astfel, de la o serie minimala, cum sunt al-‚"liq, al-‚all"q („Creatorul”) sau al-F"ti≤, al-Fatt"≤ („Judecătorul”), se ajunge la unele cu trei trepte, ca
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de albine, există plante speciale pe care le puteți planta lângă stupi. Unele plante acționează ca erbicide naturale, dacă sunt plantate pe lângă acele plante pe care doriți să le protejați. Trebuie doar să determinați care sunt nevoile dvs. și să porniți de la acestea. Întotdeauna este bine să învățați proprietățile plantelor medicinale pe măsură ce le plantați. S-ar putea să aveți nevoie de mai mult timp pentru a obține niște straturi consolidate, dar merită efortul. Dacă vă autoeducați cu privire la modurile de folosire a
[Corola-publishinghouse/Science/2151_a_3476]
-
minute. Strecurați, îndulciți și beți. Ar trebui să îl luați imediat ce simțiți că vă pândește o durere de cap, deoarece efectul analgezic este mic. Remediu pentru migrenă cu uscătorul de păr Multe persoane spun că se simt mai bine dacă pornesc uscătorul de păr la viteza medie la primul semn de durere provocată de migrenă, lăsând căldura de la uscător să le calmeze durerea. Remediu cu cafea și lămâie pentru migrenă La primul semn de durere, faceți o cană de cafea tare
[Corola-publishinghouse/Science/2151_a_3476]
-
general foarte bun. De asemenea calmează animalele agitate. Eczeme Amestecați părți egale de ulei de măsline și ulei de cimbru. Aplicați pe zonele afectate cu o tampon de vată. Astfel se va opri pruritul și se vor preveni infecțiile care pornesc din zonele scărpinate anterior. O zonă cu eczemă este o zonă roși și inflamată de pe care poate cădea părul. Eczeme la cățelele sterilizate Frecați zona afectată cu ulei de pelin. Repetați de câte ori este necesar. Dați-le multă drojdie de bere
[Corola-publishinghouse/Science/2151_a_3476]
-
și ½ linguriță de praf de usturoi. Maioneză Amestecați în blender 1 ou cu ¾ linguriță de sare, ¼ linguriță de paprica, ¼ linguriță de boabe de muștar, 1 lingură de oțet, 1 lingură de suc de lămâie. Adăugați ¼ cană de ulei vegetal și porniți blenderul. Apoi adăugați ¾ cană de ulei vegetal în fir subțire și constant, până devine cremoasă. Sos rusesc Amestecați 3 linguri rase de maioneză, 2 linguri de ketchup, 1 linguriță de hrean, ¼ linguriță de sos Worcestershire, 1 lingură de sos relish
[Corola-publishinghouse/Science/2151_a_3476]
-
surpriza optică oferită cu generozitate. În ansamblu, pictorița lasă impresia că se comportă ca un reporter implicat în subiectul abordat, unde flexibilitatea dialogului asigură pătrunderea în zone de mare rafinament. Schema compozițională se ivește după îndelungi peregrinări estivale și autumnale, pornește de la un impuls interior determinat de farmecul unui loc și apoi se construiește în funcție de relațiile formelor înscrise în spațiul grafic. În mod evident trebuie subliniată ideea că spre a ajunge la performanțele de-acum a căutat cu asiduitate calea cea
Memoria acuarelei by Viorica Topora? () [Corola-publishinghouse/Science/84080_a_85405]
-
fiecare componentă, în parte, a deprinderii este reactualizată. În a doua etapă se exersează toate componentele reunite în întregul acțiunii. Este subetapa exercițiului sintactic. Ordinea în care sunt abordate diferite tipuri de exerciții are influență asupra formării deprinderilor. Demersul didactic : pornește de la captarea atenției -verificarea cantitativă și calitativă a temelor -anunțarea temei noi : efectuarea câtorva exerciții de despărțire a cuvintelor în silabe, în sunete, menite să-i deprindă pe elevi cu scrierea corectă a grupurilor mp, mb. -dirijarea învățării - constă într-
Particularităţi m etodologice de însuşire a normelor de ortografie şi punctuaţie la clasele I şi a II - a by Atofanei Mariana () [Corola-publishinghouse/Science/91851_a_92996]
-
Xenofan va vorbi cu respect despre mythos care, În vocabularul său, desemnează „povestiri cu conținut moral, pline de respect În atitudinea lor față de zei și cu efecte binefăcătoare În plan social” (B. Lincoln, 1999, p. 29). Pe de altă parte, pornind de la mai multe studii Întemeiate pe analiza statistică a frecvenței acestor termeni În operele lui Homer și Hesiod, Bruce Lincoln a arătat că, deși acoperind același câmp semantic general, mythos și logos au cunoscut, chiar din timpurile străvechi, regimuri subtile
[Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
principalele obstacole În calea perceperii logos-ului este povestea, mythos, care, prin scornelile sale, Întunecă Înțelegerea rațională și ascunde revelațiile Ființei; de aceea, Heraclit va cere ca poeții să fie goniți din cetate. Așa cum observă Kathryn Morgan (2000, p. 28), pornind atât de la formulările lui Heraclit, cât și de la cele ale lui Parmenide sau Gorgias, filosofii greci erau preocupați de căile prin care putem atinge și, ulterior, comunica esența realității. În acest context, limbajul comun, pe de-o parte, și construcțiile
[Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
argumente: unul etnografic și altul metodologic. Primul se bazează pe identificarea, În diferite culturi, a unor sisteme de clasificare asemănătoare cu cele prin care noi separăm mitul de povestirile obișnuite (după modelul distincției antice dintre mythos și epos). Al doilea pornește de la tradițiile teoriei literare, care postulează existența unor mărci referitoare la conținut și la formă, capabile să diferențieze variatele matrice (genuri) În care poate fi construit un text. Încă de la sfârșitul secolului al XIX-lea cercetările de teren conduse de
[Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
care se referă la narațiunile cu calitățile specifice mitului. În analiza lui Malinowski, diferențele formale sunt completate Însă de alte criterii: credința (liliu sunt considerate ca transmițând „adevăruri”) și funcțiile sociale (vezi pe larg A. Von Hendy, 2002, pp. 209-212). Pornind de la investigațiile lui William Bascom, care arată că populațiile Yoruba din Nigeria disting Între două tipuri de narative, Itan și Alo, Dan Ben-Amos (1976, p. 232) sintetizează: Itan este o formă verbală artistică asociată cu ritul sau politica, este narată
[Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
asociată cu un cult sau ritual, În mod explicit sau implicit, este mai bine să nu fie numită mit, ci basm sau legendă” (J. Fontenrose, 1959, p. 434). Această afirmație a unuia dintre cei mai reputați cercetători ai universului ritual pornește de la o constatare și conduce la o declarație de principii. Într-adevăr, atât etnografii care au investigat societățile non-moderne, cât și folcloriștii preocupați de enclavele ce păstrau urmele unor culturi tradiționale sau savanții care au descifrat misterele societăților antice au
[Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]