6,018 matches
-
rămâna nepăsător la întămplările trecătoare ale lumii. O atitudine asemănătoare se-ntâlnește și-n „Dhammapada” „"după ce un înțelept a ajuns la vârful înalt al turnului de înțelepciune el se uită netulburat la mulțimea întristată de jos"” (op. cit, II, 8). Strofa temă este marcată de stoicismul antic. În manuscrisul 2269 Eminescu scria „"Om de spirit e acela care în fundul inimii lui râde de toți și de toate. Om de geniu e acela care râde de el însuși"”. Strofa a-II-a înglobează alte
Glossă () [Corola-website/Science/322460_a_323789]
-
cit, II, 8). Strofa temă este marcată de stoicismul antic. În manuscrisul 2269 Eminescu scria „"Om de spirit e acela care în fundul inimii lui râde de toți și de toate. Om de geniu e acela care râde de el însuși"”. Strofa a-II-a înglobează alte motive baroce precum dedublarea care se susține prin versurile "Tu așază-te deoparte," "Regăsindu-te pe tine," această idee find preluată din filosofia lui Epictet, Zenon, Marc Aureliu și Socrate. Este sugerată din nou efemeritatea vieții "Multe
Glossă () [Corola-website/Science/322460_a_323789]
-
Zenon, Marc Aureliu și Socrate. Este sugerată din nou efemeritatea vieții "Multe trec pe dinainte," "În auz ne sună multe," iar interogația retorică "Cine ține toate minte" "Și ar sta să le asculte?..." este refuzul unei cunoașteri bazate pe experiență. Strofa a-III-a se leagă mai mult de gândirea prezentă în upanișade. O variantă a strofei a-III-a apărută în manuscris poartă amprenta gândirii budiste Toate mor spre a se naște" "Și se nasc spre a străbate" "Cercul ce nu-l pot cunoaște
Glossă () [Corola-website/Science/322460_a_323789]
-
dinainte," "În auz ne sună multe," iar interogația retorică "Cine ține toate minte" "Și ar sta să le asculte?..." este refuzul unei cunoașteri bazate pe experiență. Strofa a-III-a se leagă mai mult de gândirea prezentă în upanișade. O variantă a strofei a-III-a apărută în manuscris poartă amprenta gândirii budiste Toate mor spre a se naște" "Și se nasc spre a străbate" "Cercul ce nu-l pot cunoaște" "Toate-s vechi și nouă toate." Aproape aceeași idee se regăsește și în "Dhammapada
Glossă () [Corola-website/Science/322460_a_323789]
-
Cunoaștere", viața trebuie să fie dominată de rațiune, de „"Recea cumpăna-a gândirii"”. De aceea iluzia fericirii este exclusă întrucât la fel ca și viața ea este relativă, trecătoare, amăgitoare, ea apare și dispare într-o clipă îngreunând înțelesul eternității. Strofa a-IV-a prezintă imaginea lumii ca teatru (theatrum mundi) "Privitor ca la teatru" "Tu în lume să te’nchipui" având ca punct de plecare filosofia lui Schopenhauer. În această direcție Epictet scria „"Nu uita că ești un actor într-o dramă
Glossă () [Corola-website/Science/322460_a_323789]
-
Geniul este nevoit să ducă o viață bazată pe rațiune și cunoaștere, el va lua aminte din greșelile oamenilor comuni pentru a-și făuri o conduită perfectă "Și-nțelegi din a lor artă" "Ce e rău și ce e bine." Strofa a-V-a valorifică ideea prezentului etern preluată din filosofia Schopenhauriană, lumea rămâne aceeași, ea nu se schimbă: Tot ce-a fost ori o să fie" În prezent le-avem pe toate," Potrivit filosofului, „"Toată istoria omenirii în timp și spațiu
Glossă () [Corola-website/Science/322460_a_323789]
-
filosofia Schopenhauriană, lumea rămâne aceeași, ea nu se schimbă: Tot ce-a fost ori o să fie" În prezent le-avem pe toate," Potrivit filosofului, „"Toată istoria omenirii în timp și spațiu nu este decât un șir de manifestări ale Ideii"”. Strofa a-VI-a susține ideea apoziției aparență-esență, este prezent motivul lumii ca teatru "Și de mii de ani încoace" "Lumea-i veselă și tristă;" "Alte măști, aceeași piesă;" "Alte guri, aceeași gamă;" oamenii sunt văzuți ca niște actori care se
Glossă () [Corola-website/Science/322460_a_323789]
-
-i veselă și tristă;" "Alte măști, aceeași piesă;" "Alte guri, aceeași gamă;" oamenii sunt văzuți ca niște actori care se schimbă în răstimpuri dar rolurile rămân aceleași, iar viața apare ca o scenă animată de aceștia. Patru variante ale acestei strofe rostesc explicit numele lui Buddha, iar gândurile exprimate în versiunea finală corespund celor prezente în „Dhammapada” „"Cel care a ajuns la capătul drumului s-a eliberat din tristețe și din toate lanțurile lumii și nu mai suferă"”. Strofa a-VII-a dobândește
Glossă () [Corola-website/Science/322460_a_323789]
-
ale acestei strofe rostesc explicit numele lui Buddha, iar gândurile exprimate în versiunea finală corespund celor prezente în „Dhammapada” „"Cel care a ajuns la capătul drumului s-a eliberat din tristețe și din toate lanțurile lumii și nu mai suferă"”. Strofa a-VII-a dobândește accente de satiră, omul superior are o singură soluție într-o lume fără valoare, atitudinea stoică. În vreme ce omul de geniu este caracterizat prin elevație, depășirea limitelor, transcendență, idealuri înalte, omul comun stă sub semnul pragmaticului, al fenomenalului, al
Glossă () [Corola-website/Science/322460_a_323789]
-
având scopuri imediate, el este lipsit de scrupule și încearcă să iasă în evidență tot mai mult pe scena vieții: Nu spera când vezi mișeii" "La izbândă făcând punte;" "Te-or întrece nătărăii;" "De ai fi cu stea în frunte;" Strofa își găsește reflectare în textul budist „"Unul e drumul care te duce la câștig, altul te duce la Nirvana. După ce un discipol al lui Buddha a-nvățat aceasta el nu va mai căuta respectul lumii, dar va depune eforturi pentru
Glossă () [Corola-website/Science/322460_a_323789]
-
drumul care te duce la câștig, altul te duce la Nirvana. După ce un discipol al lui Buddha a-nvățat aceasta el nu va mai căuta respectul lumii, dar va depune eforturi pentru a-și însuși înțelepciunea"”. (op. cit V, 2). Strofa a-VIII-a adâncește ideea abstragerii din fenomenal. Motivul platonician sirenic "Ca un cântec de sirenă," "Lumea-ntinde lucii mreje;" își are echivalentul în gândirea budistă, în Mara, care ispășește pe omul comun să se-ntoarcă din drumul vieții, tot așa și
Glossă () [Corola-website/Science/322460_a_323789]
-
și cei comuni încearcă să ispitească omul superior: "Te momește în vârteje;" dintr-un sentiment de gelozie, pentru ca în final acesta să ajungă asemenea lor. În astfel de condiții detașarea este cea mai mare virtute "Tu pe-alături te strecoară." Strofa a-IX-a conține motto-ul din versiunea inițială a poemului "Zică ce vor, zică" "Ce-mi pasă!" Atalaxia înțeleasă ca izolare în singurătatea creatoare este singura care poate să-l salveze pe creator. Ideea poetică își găsește corespondență în gândirea hindusă
Glossă () [Corola-website/Science/322460_a_323789]
-
creator. Ideea poetică își găsește corespondență în gândirea hindusă „"Proslăvit e omul care s-a eliberat din toate lanțurile și a renunțat la toate dorințele"”. Calmul, detașarea și nepăsarea față de micimea vieții cotidiene marchează o atitudine potrivită unui arhat „budist”. Strofa a-X-a reia versurile primei strofe în ordine inversă, astfel că versul "Tu rămâi la toate rece," capătă o valoare emblematică. Limbajul poetic este conotativ, poetul apelând la o suită de figuri de stil: antiteza „"toate’s vechi și nouă toate
Glossă () [Corola-website/Science/322460_a_323789]
-
corespondență în gândirea hindusă „"Proslăvit e omul care s-a eliberat din toate lanțurile și a renunțat la toate dorințele"”. Calmul, detașarea și nepăsarea față de micimea vieții cotidiene marchează o atitudine potrivită unui arhat „budist”. Strofa a-X-a reia versurile primei strofe în ordine inversă, astfel că versul "Tu rămâi la toate rece," capătă o valoare emblematică. Limbajul poetic este conotativ, poetul apelând la o suită de figuri de stil: antiteza „"toate’s vechi și nouă toate"”, interogația retorică „"cine-ar sta
Glossă () [Corola-website/Science/322460_a_323789]
-
activități. Inițial, bărbații se așează pe două linii, față în față și cântă. Tonul este dat de un bărbat așezat în centrul uneia dintre linii, care începe să recite o poezie, compusă în metrul denumit az-zariibi. După ce recită tare o strofă și refrenul ei, bărbații așezați pe partea opusă repetă refrenul. Cele două linii se depărtează pe măsură ce oaspeții ies din corturi pentru a asista, formându-se astfel un ring de dans în centru. Câte un tânăr iese pe rând din linie
Tradiții de nuntă la arabi () [Corola-website/Science/328961_a_330290]
-
Își aplică kohl pe pleoape și se împodobesc cu inele, brățări și coliere grele care să facă zgomot atunci când dansează. Când femeile sosesc, dansatorul părăsește arena pentru a le face loc. Bărbatul din centrul liniei dă din nou startul, rostind strofe dedicate femeilor, ce pot fi compuse pe loc: Min il-’asri waagif wa adukk as-saliila Wa laa-ntuu ba ’iidiin ya ’aal muu damaani. ,I’ve been pounding the sand since the late afternoon; You descendants of Adam were not far
Tradiții de nuntă la arabi () [Corola-website/Science/328961_a_330290]
-
fratelui său Cezar T. Stoika, o mulțime de manuscrise rămase după moartea poetului cum ar fi piesele de teatru neterminate „Floarea cimitirului”, „Azemia” și piesa inspirată din tragedia lui Dimitrie Anghel, „Pentru o femeie”, precum și studii și critică literară, poezii, strofe răzlețe și antologia traducerilor din poezia latină, au fost distruse în timpul ocupației germane a Bucureștiului. Traduceri:
Constantin T. Stoika () [Corola-website/Science/326799_a_328128]
-
2012. Videoclipul piesei „Curtain” al trupei australiene de extreme metal Portal conține o adaptare a poeziei folosind marionete. Albumul "Dies Irae" al formației Devil Doll este vag inspirat de „Viermele biruitor”. Textul poemului este parafrazat în mare măsură, iar întreaga strofă finală a poeziei este reprodusă aproape cuvânt cu cuvânt. Muzicianul Voltaire a scris o adaptare muzicală a poemului „Viermele biruitor”, urmând textul poemului cuvânt cu cuvânt. Ea a fost lansată la începutul anului 2014 pe albumul "Raised by Bats".
Viermele biruitor () [Corola-website/Science/325773_a_327102]
-
Referindu-se la includerea poemului în „Prăbușirea Casei Usher”, Poe a spus: „vreau să sugerez o minte bântuită de fantome - un creier dezordonat”, referindu-se la Roderick Usher. Poemul are o schimbare semnificativă în ton de la a doua până la ultima strofă. După afirmarea spiritului și a înțelepciunii regelui, precum și a cântecului și frumuseții din regat: Casa și familia sunt distruse și, aparent, devin fantome. Începutul poemului compară clădirea cu un cap de om. De exemplu, ferestrele sunt ochii, în timp ce ușa reprezintă
Palatul bântuit () [Corola-website/Science/325831_a_327160]
-
Sfânt, Lumea o mântuiește. 48. Robilor tăi, Maică, Dă-le ca să vadă ’Nvierea Fiului tău ! 49. Neamurile toate Laudă-ngropării Ți-aduc, Hristoase al meu. Trei ediții sunt puse aici în paralel: Textele puse în paralel: O parte din aceste strofele Prohodului Domnului au fost eliminate sau modificate din ultimele ediții românești ale cărtilor de cult (secolul XX), pentru a se evita interpretarea lor ca o atitudine antisemită la adresa evreilor, după cum urmează:
Denia Prohodului Domnului () [Corola-website/Science/325076_a_326405]
-
parte a unei expresii binecunoscute a lui Guevara: ""¡Hasta la victoria siempre!"" ("Până la victoria eternă!"). Ca și multe din cântecele autorului și în linie cu tradiția muzicii cubaneze și caraibiene, cântecul constă dintr-un refren plus o serie de cinci strofe (catrene), rimând ABBA, cu fiecare linie în vers octosilabic. Există mai mult de 200 de versiuni ale acestui cântec. Cântecul a fost cântat și de Los Calchakis, Compay Segundo, Soledad Bravo, Óscar Chávez, Nathalie Cardone, Robert Wyatt, Inés Rivero, Silvio
Hasta Siempre, Comandante () [Corola-website/Science/325287_a_326616]
-
a început cariera ei în teatru. La admiterea la facultate, la proba muzicală, când a fost să aleg și eu un cântecel, mi-am dat seama că nu știu niciunul cu text complet. Și o prietenă zice: "Tu știi o strofă din "Mai ții minte măi, dragă Mărie", o strofă din "Cine iubește și lasă", dar știi ceva și din Whitney Houston și din Mariah Carey. Facem așa: dai dintr-una-ntr-alta.". Și am făcut un potpuriu, un colaj pornind de la ceea ce știam
Maria Buză () [Corola-website/Science/326135_a_327464]
-
facultate, la proba muzicală, când a fost să aleg și eu un cântecel, mi-am dat seama că nu știu niciunul cu text complet. Și o prietenă zice: "Tu știi o strofă din "Mai ții minte măi, dragă Mărie", o strofă din "Cine iubește și lasă", dar știi ceva și din Whitney Houston și din Mariah Carey. Facem așa: dai dintr-una-ntr-alta.". Și am făcut un potpuriu, un colaj pornind de la ceea ce știam eu. Și le-am legat într-un mod foarte
Maria Buză () [Corola-website/Science/326135_a_327464]
-
un lagăr românesc într-unul german doar pentru că ofițerul român a descoperit că evreul îl citește și îl apreciază pe Arghezi. În 1940, Immanuel Weissglas a publicat o traducere în germană a "Luceafărului" lui Eminescu, intitulată "Hyperion", în 98 de strofe cu rimă încrucișată dublă 1-3/2-4. Traducerea este interesantă, preponderent descriptivă, în detrimentul exactității și fidelității transpunerii textului. În opinia lui Tudor Arghezi, această traducere este mai bună decât traducerea lui Lucian Blaga. A venit în 1945 la București, unde s-
Immanuel Weissglas () [Corola-website/Science/322668_a_323997]
-
Auto-Tune. Brad Wete, editor al publicației "Entertainment Weekly" a susținut că în timp ce artista întreabă „Who run the world[?]” (ro: „Cine conduce lumea?”) ea așteaptă răspunsul corect „Girls!” (ro: „Fetele”). Jocelyn Vena de la "MTV News" a considerat că solista începe prima strofă într-un „stil agitat [și] emfatic”, versurile sunând precum „un avertisment adresat invidioșilor”, după care urmează o trecere la o porțiune mai calmă, „mai persuasivă”, însă interpretarea rămâne una „lăudăroasă”. Înregistrarea prezintă și o întrerupere de ritm, care servește drept
Run the World (Girls) () [Corola-website/Science/322660_a_323989]