3,279 matches
-
peste noi, am palmele goale de lumină și ochii tulburați de-ntuneric, îmi plimb azurul singuratic prin frunzele triste ce-și caută cărări de vis peste poteci și drumuri pustii, se-ntunecă refexele-nserării peste dealul ud de zvon, beat de șesuri și de-munți, nu mai am priviri să văd, parcă plouă cu metafore dintr-un cer care s-a speriat, afară tainic ne calcă ploaia pe inimi, pe nervi, clipe ude, trec prin noi Niebelungi beți furând din nori casacade
TRECE SEPTEMBRIE de ION IONESCU BUCOVU în ediţia nr. 1343 din 04 septembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/376123_a_377452]
-
precum parfumul flacără-ntru-n trandafir Ce-a împrumutat lumină de la raza soarelui Bunătate de la îngeri ca-n iubire s-o răsfir. * Eu sunt dor, eu sunt iubire, eu sunt eu, așa cum sunt. Sunt parfum de fericire mângâierea din cuvânt Eu sunt șesul, eu sunt marea, muntele cu păr cărunt, Vino și stai lângă mine inima să ți-o descânt! * de Gabriela Mimi Boroianu 05.05.2015 Referință Bibliografică: Eu sunt! / Gabriela Mimi Boroianu : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1586, Anul V
EU SUNT! de GABRIELA MIMI BOROIANU în ediţia nr. 1586 din 05 mai 2015 [Corola-blog/BlogPost/379724_a_381053]
-
fapt prăpăstii scurmă. Am să-mbrac straie alese, chiar odăjdii de se poate, pe bordei clădind palate unde-am să iubesc crăiese, am să rup lanțuri și lese exultînd în libertate, am să fug de orice gloate, evitînd mereu ce șes e. Ce-a rămas doresc să fie o deplină împlinire pentru că a mea menire e să ard în armonie. Vreau ca viața mea să fie pătimașă regăsire, dăruire și iubire într-o dragoste târzie. Anatol Covali Referință Bibliografică: Știu / Anatol
ŞTIU de ANATOL COVALI în ediţia nr. 1617 din 05 iunie 2015 [Corola-blog/BlogPost/379736_a_381065]
-
într-o masă de verdeață, mama ne aduna lângă ea și mâncam câte ceva din ce pregătise pentru drum. La întoarcere, deslușam mai bine locurile pe unde venisem spre mănăstire. Treceam printr-un sat, o dungă cenușie a unui drum de șes, un alt sat cu case răzlețe ulițe pustii și multă liniște. Tăceri vaste înconjura drumul nostru. Parcă și văzduhul se apleca peste câmp în semn de rugăciune. Când ne apropiam de locurile știute de mine în preajma satului, frumusețea locurilor mi
AMINTIRI DIN VERILE COPILĂRIEI de CONSTANŢA ABĂLAŞEI DONOSĂ în ediţia nr. 1271 din 24 iunie 2014 [Corola-blog/BlogPost/374245_a_375574]
-
p. 163, Hegel vorbește despre începuturile istoriei și neagă inzilor cunoștințele de astronomie ce le-ar putea oferi puncte de referință în propria lor istorie. Referindu-se la progresul istoric, după ce a subliniat importanța celor două principii geografice: marea și șesul văilor, continuă (p. 267-268): "Mai interesante, firește, sînt popoarele din șesurile văilor. Agricultura care pretinde prevedere și grijă pentru viitor, pune capăt, chiar prin acest fapt, nestatorniciei. Ca urmare, reflexia se trezește deschizîndu-se spre general, și-n acest fapt se
India şi Occidentul : studii de istoria culturii by Demetrio Marin [Corola-publishinghouse/Science/1393_a_2635]
-
de astronomie ce le-ar putea oferi puncte de referință în propria lor istorie. Referindu-se la progresul istoric, după ce a subliniat importanța celor două principii geografice: marea și șesul văilor, continuă (p. 267-268): "Mai interesante, firește, sînt popoarele din șesurile văilor. Agricultura care pretinde prevedere și grijă pentru viitor, pune capăt, chiar prin acest fapt, nestatorniciei. Ca urmare, reflexia se trezește deschizîndu-se spre general, și-n acest fapt se află în germene principiul proprietății și al meseriilor. Țări care s-
India şi Occidentul : studii de istoria culturii by Demetrio Marin [Corola-publishinghouse/Science/1393_a_2635]
-
și astfel nu a putut exista o legătură între ele și istoria ce se desfășura în afară decît în măsura în care ele au fost căutate și cercetate la ele acasă. Acest principiu este caracteristic Asiei: opoziția zi-noapte sau, folosind un limbaj geografic, șesul văilor lanțul muntos este trăsătura determinantă [181] a istoriei asiatice. Brîul de munți care înconjură platoul, platoul însuși și șesurile fluviilor sînt elementele ce caracterizează Asia din punct de vedere fizic și îi prefigurează structura spirituală; dar, în sine, nu
India şi Occidentul : studii de istoria culturii by Demetrio Marin [Corola-publishinghouse/Science/1393_a_2635]
-
au fost căutate și cercetate la ele acasă. Acest principiu este caracteristic Asiei: opoziția zi-noapte sau, folosind un limbaj geografic, șesul văilor lanțul muntos este trăsătura determinantă [181] a istoriei asiatice. Brîul de munți care înconjură platoul, platoul însuși și șesurile fluviilor sînt elementele ce caracterizează Asia din punct de vedere fizic și îi prefigurează structura spirituală; dar, în sine, nu ele sînt elemente concret istorice, ci faptul că opoziția lor le leagă: înrădăcinarea oamenilor în cîmpiile roditoare a constituit, pentru
India şi Occidentul : studii de istoria culturii by Demetrio Marin [Corola-publishinghouse/Science/1393_a_2635]
-
ipoteza unui substrat spiritual al creațiilor populare românești: acest spațiu este spațiul mioritic, indefinit ondulat și dotat cu accentele specifice ale unui anume sentiment al destinului. Proiecția fizică a acestui inconștient se structurează în sat: "Casele în satele românești de la șes nu se alătură în front înlănțuit, dîrz și compact, ca verigile unei unități colective, ci se distanțează, fie prin simple goluri, fie prin intervalul verde al ogrăzilor și al grădinilor, puse ca niște silabe neaccentuate între case. [...] Spațiul mioritic este
Istoria Românilor by CATHERINE DURANDIN [Corola-publishinghouse/Science/1105_a_2613]
-
industrial cu un muzeu de asemenea natură, alipit de el. Este cunoscut, d-lor deputați, de toți cetățenii din Iași că cele două râuri cari trec prin oraș în timpurile de ploi mari debordează, înecînd toată partea orașului situată pe șesul Bahluiului, făcând stricăciuni mari și, de multe ori, reducând în mizerie pe oamenii ce locuiesc acolo și cari, din nenorocire, sânt mai toți din partea neavută a populațiunii ieșene. În timpuri însă de secetă aceste râuri scad, lăsând bahne de ape
Opere 11 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295589_a_296918]
-
dară al legii ce am onoare a o supune d-voastre se determinează ca, cu dobânda dotațiunii Iașului mai înainte de toate să se canalizeze acele două râuri prin adâncimea malurilor în chipul care se va găsi mai nimerit, spre asanarea șesului Bahluiului și văii Tătărașului, și cu acest mod calamitățile inundațiilor mai periodice la cari aceste ape dau loc vor putea pentru totdauna să fie evitate. Comitetul delegaților, tot prin același articol 3 din proiectul de lege mai sus vorbit, a
Opere 11 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295589_a_296918]
-
decât în alergarea pe alte suprafețe; hidratarea constantă și corectă. D. Joggingul în zone deluroase sau montane Jogging-ul la munte sau în zone deluroase implică mai multe precauții și mai multă grijă, decât cel practicat la mare sau la șes (mediu urban), datorită complexității traseelor de alergat, a aclimatizării la altitudine, a terenului variat, a proiectării traseului astfel încât să evite locuri periculoase, abrupte, necunoscute etc. Abordăm acest aspect al practicării joggingului din minim două aspecte principale: D1. al suprafețelor pe
JOGGING De la A la Z by Alexe Dan Iulian () [Corola-publishinghouse/Science/1593_a_3043]
-
existența surselor media de informare (televizor, internet), care pot constitui un motiv puternic pentru anumite persoane; posibilitatea simulării alergării la deal, prin înclinarea suprafeței benzii (modificarea unghiului de contact la alergare - în unele cazuri, când practicanții de jogging locuiesc la șes sau în orașe și nu au unde alerga la deal, pentru a varia efortul); creșterea încrederii în forțele proprii (pentru unele persoane, practicarea ședințelor de jogging pe bandă rulantă, mai ales la începutul acestui tip de activitate, este un motiv
JOGGING De la A la Z by Alexe Dan Iulian () [Corola-publishinghouse/Science/1593_a_3043]
-
cu barbă mare când urzea Dumnezeu pământul și chemându-l să-i ție două ghemuri, unul de urzeală și altul de bătătură, ariciul s-a-nfiorat de fața Domnului, a scăpat un ghem din mână: din astă pricină, pământul, din lat și șes cum era să fie, s-a scovârdit și s-a prefăcut În mălușteanuri, văi, văgăuni, colnice, piscuri, munți, râpi, mătci și Dumnezeu s-a năcăjit și l-a blestemat să rămâie ghem și așa stă de-atunci. (B.P. Hașdeu, 1970
Introducere în antropologia culturală. Mitul și ritul by Mihai Coman () [Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
CarmenEcaterina CIOBACA Lucian Blaga et șes versions en français : figures de style et traduction Descrierea CIP a Bibliotecii Naționale a României CIOBACA, CARMENECATERINA Lucian Blaga et șes versions en français : figures de style et traduction / Carmen-Ecaterina Ciobaca. Iași : Junimea, 2015 Conține bibliografie ISBN 978-973-37-1894-9 821.135
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
CarmenEcaterina CIOBACA Lucian Blaga et șes versions en français : figures de style et traduction Descrierea CIP a Bibliotecii Naționale a României CIOBACA, CARMENECATERINA Lucian Blaga et șes versions en français : figures de style et traduction / Carmen-Ecaterina Ciobaca. Iași : Junimea, 2015 Conține bibliografie ISBN 978-973-37-1894-9 821.135.1.09 Blaga,L. 81'25 Coperta colecției: Vasilian DOBOȘ Editură JUNIMEA, Strada Păcurari nr. 4 BCU Mihai Eminescu (Fundațiunea Universitară
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Vă invităm să vizitați site-ul nostru, la adresa www.editurajunimea.ro, (unde puteți comandă oricare dintre titluri, beneficiind de reduceri), precum și pagina de facebook a editurii Junimea. (c) CARMEN-ECATERINA CIOBACA (c) EDITURĂ JUNIMEA, IAȘI ROMÂNIA Carmen-Ecaterina CIOBACA Lucian Blaga et șes versions en français : figures de style et traduction Editură Junimea Iași 2015 Le présent travail représente la thèse de doctorat de l'auteur, élaborée en cotutelle, sous la direction de Madame le professeur Marină Mureșanu de l'Université " Alexandru Ioan
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
2. 1. Leș avatars du concept de " traduction " 24 2. 2.Traductologie ou traductologies ? 33 2. 3. Sur " l'ancillaire métaphore " des sourciers et des ciblistes 39 2. 4. La question des normes en traductologie 44 3. La traductologie et șes avatars. Approches de la traduction 47 3. 1. Approche linguistique de la traduction 47 3. 2. Au-delà de la linguistique : la sociolinguistique 50 3. 3. Approche fonctionnaliste de la traduction. La théorie du skopos 53 3. 4. Approche interprétative de la traduction 55 3. 4
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Lucian Blaga 256 3. 1. Première traduction en français des poèmes de Blaga : Veturia Drăgănescu-Vericeanu 257 3. 2. Huit poèmes de Blaga traduits par Virgil Ierunca 258 3. 3. Lucian Blaga traduit par Paul Miclău ou comment le traducteur justifie șes stratégies 259 3. 3. 1. Paul Miclău chercheur, pédagogue, poète 259 3. 3. 1. 1. Paul Miclău aperçu biographique 259 3. 3. 1. 2. La poésie de Paul Miclău sous la magie du signe 264 3. 3. 2. Paul Miclău
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est fondée la théorie interprétative), nous nous proposons d'analyser la récupération des marques stylistiques de l'auteur traduit. Le texte poétique et le style littéraire se situent au cœur de notre démarche. * Notre thèse s'intitule Lucian Blaga et șes versions en français : figures de style et traduction. Une précision s'impose : nous ne concevons pas la notion de " figure " en son sens réduit, de " figure de langage ", mais en son sens élargi, comme trăit stylistique récurrent d'un auteur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
interprétative de la traduction. * Notre thèse comprend six chapitres, dont leș quatre premiers préparent la démarche descriptive et critique du Chapitre V et VI. Dans le Chapitre I, nous offrons au lecteur une perspective générale sur le concept de traduction et șes théorisations. En tânt que typologie textuelle visée, une attention particulière est accordée à la traduction des œuvres. Comme notre démarche s'appuie largement sur la théorie interprétative de Marianne Lederer et Danica Seleskovitch, nous présentons en détail leș principes sur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
rhétorique. En d'autres mots, îl se propose de traduire leș Grecs en tânt qu'orateur et non en tânt qu'interprète ; par conséquent, îl adapte le contenu source aux rigueurs formelles de la langue cible. Comme îl a énoncé aussi șes principes traductifs, Cicéron devient l'un des premiers théoriciens de la traduction.15 L'avènement du christianisme constitue un tournant important pour l'histoire de la traduction, car " la nécessité de répandre sur la terre entière, dans l'esprit de la Pentecôte, la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduire " et " traduction " șont introduits en français par Étienne Dolet, dans son étude La manière de bien traduire d'une langue en l'autre.26 À peine nommée, la traduction comptait déjà son premier martyr en France : Étienne Dolet voit șes livres détruits par l'Inquisition ; îl est brûlé vif à Paris en 1546 pour avoir suggéré la mortalité de l'âme, en traduisant la phrase de Platon " Tu ne seras plus " par la phrase plus expressive " Tu ne seras plus
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
que l'on traduit [...] rendent sans doute illusoire et impossible toute approche globale et généralisante de cette activité protéiforme et des produits qu'elle engendre. Chacun l'abordera donc sous un angle qui lui est propre, à l'aune de șes intérêts et de șes compétences, en privilégiant la pratique ou la théorie, sans toutefois que ces dernières puissent être dissociées ; et, quelle que soit la perspective adoptée, elle ne peut se concevoir qu'en interaction et en complémentarité avec d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
rendent sans doute illusoire et impossible toute approche globale et généralisante de cette activité protéiforme et des produits qu'elle engendre. Chacun l'abordera donc sous un angle qui lui est propre, à l'aune de șes intérêts et de șes compétences, en privilégiant la pratique ou la théorie, sans toutefois que ces dernières puissent être dissociées ; et, quelle que soit la perspective adoptée, elle ne peut se concevoir qu'en interaction et en complémentarité avec d'autres approches.92 Îl
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]