1,127 matches
-
historique complexe. Une définition de cette notion serait fondée sur une moyenne pondérée de traits définis quantitativement et s'assemblant selon des ressemblances de famille. Leș plus importants de ces traits de ressemblance familiale délimitant la nébuleuse générique appelée poésie șont, d'après Stevenson, la régularité rythmique, la mesure métrique [...], la rime, l'accent mis sur la structure sonore, le langage figuré, un champ sémantique comportant de nombreux sèmes d'ordre émotif. " C'est nous qui soulignons. 509 V. Charles L.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
peu s'en faut. Mais nous avons au moins deviné la seule voie qui pourra nous y conduire : la recherche parcellaire, un travail qui doit se mener à travers leș poétiques concrètes des langues concrètes. " 516 Et pourtant, leș pertes șont inhérentes à tout type de traduction, y compris à la traduction littéraire. La traduction est comprise comme " un mal nécessaire " : " tous leș arguments contre la traduction se résument à un seul : elle n'est pas l'original. On peut, cependant
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Je, là où d'autres langues privilégient la voie passive et l'action en soi, sans référence à l'acteur. " 524 Françoise Wuilmart, " La traduction littéraire : source d'enrichissement de la langue d'accueil ", op. cît., p. 149. Leș mots soulignés șont de l'auteur. 525 En ce qui concerne l'appropriation de l'Autre, nous rappelons l'affirmation du poète Jean-Pierre Claris de Florian, citée par Efim Etkind : " En poésie, comme à la guerre, ce qu'on prend à șes frères
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Conjurer l'écart, susciter leș rencontres : Traduire la poésie ", în op. cît., p. 2. 545 V. Inês Oseki-Dépré, Traduction & poésie, op. cît., p. 129 : " leș critères, quels qu'ils soient, selon lesquels un poème ou une traduction est évaluée, ne șont pas assez nombreux pour permettre vraiment d'évaluer la traduction d'un poème. " V. également Fernand Verhesen, À la lisière des mots : sur la traduction poétique, op. cît., p. 11-12 : La légitimité d'une traduction tient à la manière dont
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
www.erudit.org/revue/TTR/1996/v9/n1/037237ar.pdf: " Un des plus grands poètes du siècle, îl [Paul Celan] en est sans doute aussi l'un des plus grands traducteurs, et le lien est signifiant : leș deux pratiques ne șont pas autonomes et îl s'agit d'examiner quelle est la commune poétique. " 569 Le syntagme nous appartient. 570 Alexis Nouss, " Dans la ruine de Babel : poésie et traduction chez Paul Celan ", în op. cît., p. 19. Leș termes soulignés
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pas autonomes et îl s'agit d'examiner quelle est la commune poétique. " 569 Le syntagme nous appartient. 570 Alexis Nouss, " Dans la ruine de Babel : poésie et traduction chez Paul Celan ", în op. cît., p. 19. Leș termes soulignés șont de l'auteur. 571 Nous rappelons à ce titre la traduction en anglais des poèmes de Lucian Blaga qui émane de Rodica Albu, professeur à la Faculté de Lettres de Iași. V. Lucian Blaga, Poemele luminii, Ars Longa, Iași, 2007
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Alexis Nouss, " Dans la ruine de Babel : poésie et traduction chez Paul Celan ", în op. cît., p. 31. C'est nous qui soulignons. 604 V. Român Jakobson, Essai de linguistique générale, op. cît., p. 86 : " En poésie, leș équations verbales șont promues au rang de principe constructif d'un texte. [...] la paronomase règne sur l'art poétique ; que cette domination soit absolue ou limitée, la poésie, par définition, est intraduisible. Seule est possible la transposition créatrice. " C'est nous qui soulignons
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
and are solved, or not, yet writing continues. " (" Îl est peut-être plus convenable de ne pas passer pas trop de temps en discutant sur la traduction cela nous retient de l'exercice proprement dit de la traduction. Des problèmes surviennent et șont résolus, ou ils ne șont pas résolus ; pourtant, l'écriture ne cesse de continuer. " Notre traduction). 632 V. Paul Ricœur, " Le paradigme de la traduction ", în Sur la traduction, op. cît., p. 39 : " [...] îl n'existe pas de critère absolu de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
yet writing continues. " (" Îl est peut-être plus convenable de ne pas passer pas trop de temps en discutant sur la traduction cela nous retient de l'exercice proprement dit de la traduction. Des problèmes surviennent et șont résolus, ou ils ne șont pas résolus ; pourtant, l'écriture ne cesse de continuer. " Notre traduction). 632 V. Paul Ricœur, " Le paradigme de la traduction ", în Sur la traduction, op. cît., p. 39 : " [...] îl n'existe pas de critère absolu de la bonne traduction ; pour qu'un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
soulignons. 645 Idem, p. X. 646 V. Aron Kibédi-Varga, Leș constantes du poème : analyse du langage poétique, op. cît., p. 44 : " Ce qui caractérise leș faits de versifications bruts, c'est à la fois leur force et leur insuffisance. Ils șont nécessaires parce qu'aucun poème ne saurait exister sans un certain nombre d'entre eux, mais ils șont insuffisants parce qu'à eux seuls, ils șont dépourvus de cette force de tension et de cohésion qui crée leș rapports, leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cît., p. 44 : " Ce qui caractérise leș faits de versifications bruts, c'est à la fois leur force et leur insuffisance. Ils șont nécessaires parce qu'aucun poème ne saurait exister sans un certain nombre d'entre eux, mais ils șont insuffisants parce qu'à eux seuls, ils șont dépourvus de cette force de tension et de cohésion qui crée leș rapports, leș faits de poétique. On pourrait même soutenir que, paradoxalement, plus leș faits de versifications șont nécessaires, plus ils
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de versifications bruts, c'est à la fois leur force et leur insuffisance. Ils șont nécessaires parce qu'aucun poème ne saurait exister sans un certain nombre d'entre eux, mais ils șont insuffisants parce qu'à eux seuls, ils șont dépourvus de cette force de tension et de cohésion qui crée leș rapports, leș faits de poétique. On pourrait même soutenir que, paradoxalement, plus leș faits de versifications șont nécessaires, plus ils șont insuffisants. " 647 Joën Albrecht, " Rime et traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
eux, mais ils șont insuffisants parce qu'à eux seuls, ils șont dépourvus de cette force de tension et de cohésion qui crée leș rapports, leș faits de poétique. On pourrait même soutenir que, paradoxalement, plus leș faits de versifications șont nécessaires, plus ils șont insuffisants. " 647 Joën Albrecht, " Rime et traduction ", în Poésie, traduction, retraduction, op. cît., p. 13. C'est nous qui soulignons. 648 Ce qui démontre, une fois de pluș, le fait que traduire est une question historique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
insuffisants parce qu'à eux seuls, ils șont dépourvus de cette force de tension et de cohésion qui crée leș rapports, leș faits de poétique. On pourrait même soutenir que, paradoxalement, plus leș faits de versifications șont nécessaires, plus ils șont insuffisants. " 647 Joën Albrecht, " Rime et traduction ", în Poésie, traduction, retraduction, op. cît., p. 13. C'est nous qui soulignons. 648 Ce qui démontre, une fois de pluș, le fait que traduire est une question historique. 649 Joën Albrecht, " Rime
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
constitue un critère pour l'historicité des traductions, leur valeur. Leur poétique et leur poéticité. " 683 V. Henri Meschonnic, Poétique du traduire, op. cît., p. 2 : " Parce que le rythme n'est plus, même și certains délettrés ne s'en șont pas aperçus, l'alternance du pan-pan sur la joue du métricien métronome... Allez leș métriciens, îl vous suffit d'un poème pour perdre pied... " 684 Idem, p. 131. C'est nous qui soulignons. 685 La terminologie émane de Mathilde
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Leș métamorphoses de Kafka et de quelques autres, Thèse de doctorat, Paris III, ESIT, 2001, p. 345. C'est nous qui soulignons. 692 Mário Laranjeira, " Sens et signifiance dans la traduction poétique ", în op. cît., p. 218. Leș mots soulignés șont de l'auteur. 693 V. Ibid : " La signifiance est responsable de l'ouverture de la signification à des lectures multiples, toutes plausibles, et c'est là l'une des marques du texte poétique, par opposition à l'univocité du texte véhiculaire
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
continué à écrire, dans des conditions totalement changées, témoignant une exemplaire fidélité esthétique et morale à soi et à să propre œuvre. L'unité de cette œuvre n'exclut pas, bien sûr, le changement ou l'innovation, mais ils se șont produits grace à la réaction de l'esprit au facteur historique, et non au remplacement conjoncturel de programme littéraire. " Notre traduction. 807 Ibid. C'est nous qui soulignons. 808 Basil Munteano, " La poésie de Lucian Blaga... ", op. cît., p. 187
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ale Festivalului Internațional " Lucian Blaga ", Editura Imago, Sibiu, 1995, p. 24 : De aceea va trebui să tălmăcim veacului, în limbile care s-au impus în el, operă gânditorului nostru. " (" Pour cette raison, nous devrons traduire, dans leș langues qui se șont imposés au long du siècle, l'œuvre de notre philosophe. " Notre traduction.) 812 Romul Munteanu, " Notice biographique ", în Lucian Blaga, Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău, op. cît., p. 94. 813 V. Lucian Blaga, Hronicul și
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Jean Poncet (dir.), Lucian Blaga ou le chant..., op. cît., p. 108 : " Je ne sais toujours pas pourquoi tu m'as précipité dans la lumière./ Était-ce seulement pour que j'aille parmi leș choses/rendre la justice en déclarant/lesquelles șont vraies, lesquelles șont belles ?/ Mă main suspend să course : ce n'est point raison suffisante./ Mă voix s'éteint : ce n'est point raison suffisante./ Mère, pourquoi m'as tu précipité dans la lumière,/pourquoi m'y as-tu précipité
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Lucian Blaga ou le chant..., op. cît., p. 108 : " Je ne sais toujours pas pourquoi tu m'as précipité dans la lumière./ Était-ce seulement pour que j'aille parmi leș choses/rendre la justice en déclarant/lesquelles șont vraies, lesquelles șont belles ?/ Mă main suspend să course : ce n'est point raison suffisante./ Mă voix s'éteint : ce n'est point raison suffisante./ Mère, pourquoi m'as tu précipité dans la lumière,/pourquoi m'y as-tu précipité ? " (Texte source : " Nu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sub glia neagră a tăriilor. " V. Lucian Blaga, Noi, cântăreții leproși, în Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît., p. 117). 854 Mariana Sora, Cunoaștere poetica și mit în opera lui Lucian Blaga, Minerva, București, 1970, p. 60 : " Comme ils ne șont pas intégrés dans la "cité" par la fonctionnalisation et ils șont chassés du paradis de la connaissance immédiate, leș poètes portent dans leur chair et leur esprit la douleur du monde (notre traduction) : " toute la douleur/que je sens, ne la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
în Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît., p. 117). 854 Mariana Sora, Cunoaștere poetica și mit în opera lui Lucian Blaga, Minerva, București, 1970, p. 60 : " Comme ils ne șont pas intégrés dans la "cité" par la fonctionnalisation et ils șont chassés du paradis de la connaissance immédiate, leș poètes portent dans leur chair et leur esprit la douleur du monde (notre traduction) : " toute la douleur/que je sens, ne la sens point en moi,/dans mon cœur,/en mă poitrine,/mais
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Lucian Blaga, Eu nu strivesc corola de minuni a lumii (Je ne piétine pas la corolle de merveilles du monde), traduction de Jean Poncet, în Jean Poncet (dir.), Lucian Blaga ou le chant..., op. cît., p. 30. 889 Ces concepts șont expliqués dans le sous-chapitre 4, qui présente la pensée philosophique de Blaga. 890 Basil Munteano, " La poésie de Lucian Blaga... ", op. cît., p. 192. 891 La catégorie du mystère est le fondement de la poésie et de la philosophie de Blaga. V.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Jean Poncet (dir.), Lucian Blaga ou le chant..., op. cît., p. 18. 902 V. Jean-Michel Gliksohn, L'expressionnisme littéraire, PUF, Paris, 1990, p. 35-36. L'auteur met en évidence de nombreux éléments considérés comme propres à l'expressionisme littéraire (qui șont visibles dans leș deux premiers recueils de poèmes de Blaga) : l'" explosion d'intériorité " (p. 42) ; le moț qui " devient flèche ", le verbe " qui s'aiguise " (p. 45) ; la recherche d'un style visant à " pénétrer l'essence des choses
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Românească, București, 1977. 925 Nous rappelons à ce titre l'argument de Mircea Vaida, qui considère que le fondement de la métaphysique de Blaga est de nature lyrique. Nous ne partageons pas cette opinion : en effet, leș preuves apportées par Blaga șont scientifiques, même și, dans le travail de conceptualisation, l'auteur joue parfois sur des métaphores (comme le " Grand Anonyme ", la connaissance luciférienne ou paradisiaque, etc.) V. Mircea Vaida, Lucian Blaga. Afinități și izvoare, op. cît., p. 40: " Blaga pune la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]