4,259 matches
-
Acasa > Literatura > Beletristica > MI-E DOR DE TINE, MAMĂ! ( POEZIE BILINGVĂ (TURCĂ-ROMÂNĂ) ) Autor: Urfet Șachir Publicat în: Ediția nr. 2057 din 18 august 2016 Toate Articolele Autorului Poezie bilingvă (turcă-română) autor Urfet Șachir Mi-e dor de tine, mamă! Mi-e dor de tine, mamă, Mi-e dor de nu se
MI-E DOR DE TINE, MAMĂ! ( POEZIE BILINGVĂ (TURCĂ-ROMÂNĂ) ) de URFET ȘACHIR în ediţia nr. 2057 din 18 august 2016 [Corola-blog/BlogPost/383876_a_385205]
-
Acasa > Literatura > Beletristica > MI-E DOR DE TINE, MAMĂ! ( POEZIE BILINGVĂ (TURCĂ-ROMÂNĂ) ) Autor: Urfet Șachir Publicat în: Ediția nr. 2057 din 18 august 2016 Toate Articolele Autorului Poezie bilingvă (turcă-română) autor Urfet Șachir Mi-e dor de tine, mamă! Mi-e dor de tine, mamă, Mi-e dor de nu se poate! Mi-apari în vis, în noapte Și-atunci te simt aproape. Mi-ai ocupat retina În zilele
MI-E DOR DE TINE, MAMĂ! ( POEZIE BILINGVĂ (TURCĂ-ROMÂNĂ) ) de URFET ȘACHIR în ediţia nr. 2057 din 18 august 2016 [Corola-blog/BlogPost/383876_a_385205]
-
Derinden bir sadaka olarak O, mum gibi yanan Vay, benim üzgün ruhum. Seni daima seveceğim! Mangalia, duminică, 24.07.2016, h 22.12 Copyright © Urfet Șachir Sursa foto: din arhiva personala Referință Bibliografică: Mi-e dor de tine, mamă! ( Poezie bilingvă (turcă-română) ) / Urfet Șachir : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 2057, Anul VI, 18 august 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Urfet Șachir : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare la
MI-E DOR DE TINE, MAMĂ! ( POEZIE BILINGVĂ (TURCĂ-ROMÂNĂ) ) de URFET ȘACHIR în ediţia nr. 2057 din 18 august 2016 [Corola-blog/BlogPost/383876_a_385205]
-
mele, că tot în mintea unui om cred eu că stă adevărul! Prin urmare m-am ales cu o traducere în limba italiană a poeziei pe care am și postat-o apoi într-un grup al scriitorilor italieni, în formă bilingva. Au apreciat poezia, chiar menționau la comentarii un vers care le-a reținut atenția la modul plăcut : “negustori ascunși în cupele de crini/ vindeau și cumpărau tablouri”. Probabil că în limba italiană sună bine. Eu m-am grăbit să postez
ÎMI E DOR… de GABRIELA ANA BALAN în ediţia nr. 1891 din 05 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/384138_a_385467]
-
MARIANA GURZA - POETA DACINA DAN, CU INIMA PE-O FRUNZĂ DE VIE Autor: Mariana Gurza Publicat în: Ediția nr. 2172 din 11 decembrie 2016 Toate Articolele Autorului „Inefabil și diafan, ca un desen transparent, însă de o ironie subtilă”, volumul bilingv (română-engleză) de versuri „Aparent/ Illusory”, semnat de Dacina Dan, a apărut la Editura SINGUR, în colecția SCRISUL DE AZI. Traducerea în limba engleză, a fost asigurată cu mult profesionalism, de către Mădălina Maria Dăncuș. Un titlu incitant, cu implicații filosofice, dacă
POETA DACINA DAN, CU INIMA PE-O FRUNZĂ DE VIE de MARIANA GURZA în ediţia nr. 2172 din 11 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/382956_a_384285]
-
poezia. Își împarte timpul între aceasta și consultanța în domeniul Organisational Improvement, domeniu în care și predă (part time), în cadrul Graduate School of Business, la University of Technology din Sydney (UTS). Cărți publicate: • „Testament - Antologie de Poezie Romana Moderna” (ediție bilingvă engleză/română) cuprinzând 56 de poeți din ultimii 150 de ani ai poeziei românești,Editura Minerva,București, 2012. • „Agățat între stele/ Hanging Between the Stars” (ediție bilingvă engleză/română) poezii personale, Editura Minerva,București, 2013. • „Testament - Antologie de Poezie Romana
INSULA CUVINTELOR DE ACASĂ (1) SĂBIILE DUHULUI (STIHURI) de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 2151 din 20 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/385339_a_386668]
-
Technology din Sydney (UTS). Cărți publicate: • „Testament - Antologie de Poezie Romana Moderna” (ediție bilingvă engleză/română) cuprinzând 56 de poeți din ultimii 150 de ani ai poeziei românești,Editura Minerva,București, 2012. • „Agățat între stele/ Hanging Between the Stars” (ediție bilingvă engleză/română) poezii personale, Editura Minerva,București, 2013. • „Testament - Antologie de Poezie Romana Moderna” (ediția a doua, engleză/română) cuprinzând 98 de poeți din ultimii 150 de ani ai poeziei românești,Editura Minerva,București, 2015. • „Testament - Anthology of Romanian Verses
INSULA CUVINTELOR DE ACASĂ (1) SĂBIILE DUHULUI (STIHURI) de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 2151 din 20 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/385339_a_386668]
-
România și sunt organizați în Uniunea Elenă din România, reprezentată în Parlamentul României de domnul Dragoș Gabriel Zisopol, uniune cu care eu colaborez și care scoate o revistă, care poate ar trebui să vină și în Cipru, este o revistă bilingvă - Elpis, trimestrială, și care este oglinda activităților Uniunii. V.I.: Ce ne puteți spune despre Uniunea Elenă din România? E.L.: Eu colaborez des cu Uniunea pentru diverse manifestări, și la revistă desigur, și nu demult am fost la Pitești la ediția
Interviu cu doamna Elena Lazar, „Ambasadoarea Elenismului în România”. [Corola-blog/BlogPost/92349_a_93641]
-
a fost prezentată la București de două ori. Romane de Panos Ioannidis, care este unul dintre cei mai importanți autori, și Elli Paionidou, o prozatoare din Limassol, sunt de asemenea traduse de dna. Christodoulou. Eu m-am ocupat de edițiile bilingve de poezie. Acesta este un gen de carte foarte util pentru publicul Omoniei. Și grecii din România și studenții vor să aibă și textul în greacă și în română... este ca o lecție de traducere. Ei pot vedea cum am
Interviu cu doamna Elena Lazar, „Ambasadoarea Elenismului în România”. [Corola-blog/BlogPost/92349_a_93641]
-
în română... este ca o lecție de traducere. Ei pot vedea cum am tradus eu și bineînțeles pot găsi soluții și mai bune... Între poeții traduși se numără Klairi Anghelidou, Yorgos Moleskis, Michalis Pieris. Anul acesta a apărut o antologie bilingvă din opera lui Vasilis Michailidis (1849-1917), care este “Eminescu al Ciprului”. Au trăit în aceeași perioadă, au scris cam la fel, iar nu demult am fost la Iași, la o manifestare foarte frumoasă, pentru că acest poet Michailidis din Leukoniko a
Interviu cu doamna Elena Lazar, „Ambasadoarea Elenismului în România”. [Corola-blog/BlogPost/92349_a_93641]
-
posibilitate. Din păcate, distribuția cărților este foarte dificilă în România. Nu există o rețea de distribuție la nivelul țării, iar pentru o distribuție online cred că sunt cărți dificil de urmărit, mă refer îndeosebi la edițiile științifice... Poate aceste ediții bilingve să fie mai bine difuzate... V.I.: Sunteți la curent cu ce se întâmplă în Cipru? E.L.: Urmăresc și eu ce se întâmplă în Cipru și sunt mândră de comunitatea română de aici, aflând o mulțime de lucruri frumoase, cum este
Interviu cu doamna Elena Lazar, „Ambasadoarea Elenismului în România”. [Corola-blog/BlogPost/92349_a_93641]
-
mulțime de lucruri frumoase, cum este această inițiativă a Colțului de carte românescă, care mi se pare foarte bună, și o să încerc, la întoarcerea acasă, încet-încet să contribui și eu cu ce pot la îmbogățirea colțului, cel puțin cu edițiile bilingve ale unor poeți de seamă, ciprioți dar și greci (Yannis Ritsos, Andreas Embirikos din Brăila, Michalis Pieris, Yorgos Moleskis, antologie din opera dnei. Klairi Angelidou - fost Ministru al Culturii, Antologia de poezie intitulată Simfonia cipriotă). Vom face o inițiere în
Interviu cu doamna Elena Lazar, „Ambasadoarea Elenismului în România”. [Corola-blog/BlogPost/92349_a_93641]
-
a fost întâmpinat cu voie bună de „șefii PR” Sebastian Marinescu și Anamaria Moraru-Fink, cei mai tineri dintre noi, născuți în Germania. În anii 1997-2003 aceștia au fost colindătorii itineranți de nădejde, alături de Andreas Adam și Richie Sauer, care, acum bilingvi și degajați, au menținut bună dispoziție a publicului sus, în sala mare a bisericii. Mai întâi a avut loc vernisajul expoziției artiștilor plastici români: Cristinel Melkonian, Teodora-Florentina Sauer (membru activ al Asociației artiștilor plastici, BKK Frankfurt e.V.), Marlene Schanz
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/92397_a_93689]
-
Press, București, 2006. A urmat și primul volum de versuri: „Evadare din spațiul virtual”, Editura Anamarol, București, 2009, două volume de interviuri: „De vorbă cu stelele” (Vol 1 și 2), Editura Anamarol, București, 2010, 2011, „Căutând insula fericirii” (Poezii. Ediție bilingvă), Edtura Anamarol, București, 2013. Veronica IVANOV: Ați publicat recent și câteva antologii. Ce ne puteți spune despre acestea? George ROCA: Împreună cu doamna Rodica Elena Lupu, directoarea editurii Anamarol din București, am inițiat două proiecte, două serii de antologii românești - una
INTERVIU CU GEORGE ROCA – DESPRE PRIETENIE, LITERATURĂ ŞI ARTA – ÎNTRE DOUĂ CONTINENTE [Corola-blog/BlogPost/92413_a_93705]
-
unde mi-am lansat cartea „Evadare din spațiul virtual”. Am acolo mulți prieteni români dar și spanioli. Am fost încântat de ospitalitatea acestora. Limba spaniolă nu este un impediment în comunicare. Românii o asimilează ușor. Pregătesc un volum de poezie bilingv român-spaniol. Așa că, sper să mai ajung în scurt timp prin metropola madrielenă, la prietenii mei de la „Espacio Niram”, o cafenea literară situată lângă Palatul Operei, un loc unde cultură, literatură și unde artele plastice prevalează și stau la loc de
INTERVIU CU GEORGE ROCA – DESPRE PRIETENIE, LITERATURĂ ŞI ARTA – ÎNTRE DOUĂ CONTINENTE [Corola-blog/BlogPost/92413_a_93705]
-
despre autori, prezentarea cărților lor publicate la „Libertatea” și referințe critice asupra cărților de beletristică apărute sub sigla editurii noastre. 12. ADEVĂRURI BANDAJATE / OBLOŽENE ISTINE este cel mai nou volum de poeme ale lui Ioan Baba, apărute în Biblioteca „Cartea Bilingvă - CB - în limbile română și sârbă, traducerile în limba sârbă fiind semnate de Ivo Muncian, Bogdanka Petrović și de către autor. 13. MĂȘTILE DIN VENEȚIA de Eugenia Bălteanu, este un volum de poeme prin care autoarea își rotunjește creația poetică îndelungată
ÎN ANUL 2013, LA EDITURA „LIBERTATEA” DIN PANCIOVA 18 mărturii livreşti despre prezentul şi trecutul nostru [Corola-blog/BlogPost/92792_a_94084]
-
Biblioteca Județeană „Ovid Densusianu” Hunedoara-Deva organizează în ziua de 18 mai 2015, ora 1700, în incinta Deva Mall, etajul patru, Salle d’Or, lansarea celui mai recent volum de versuri al poetei și editoarei Mariana Pândaru, volum bilingv intitulat . Variantele în limba engleză ale poeziilor sunt tălmăcite de scriitoarea Muguraș Maria Petrescu, volumul fiind ilustrat cu fotografii color realizate de Nicolae Jianu. Numele Marianei Pândaru este de peste trei decenii bine cunoscut iubitorilor de literatură din județ, în special
„Cartea florilor – The Book of Flowers” [Corola-blog/BlogPost/92852_a_94144]
-
și ritmatul dans flamenco și istoria lui (v. articolul semnat de Gabriela Căluțiu Sonnenberg). Un loc aparte îl ocupă poetul și omul de cultură George Roca, supranumit de Ion Catrina ,,un poet de aleasă simțire’’ atunci când face cronica la volumul bilingv semnat de acest ,,mare om de cultură, militant activ pentru promovarea frumosului în conștiința semenilor săi’’: ,,Micul Univers / The Little Universe’’. Sensibilitatea deosebită exprimată prin fațetele plurisemantice ale cuvântului perfect șlefuit de George Roca, ajunge până în esența pură sau cea
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/92904_a_94196]
-
egalând astfel cele două aspecte ale propriilor lui poezii: nivelul exprimării în limba maternă, dar și exprimarea ei egal tradusă în limba engleză. Acest lucru îl simte și îl sesizează și Elena Buică în articolul său despre George Roca - ,,Poeme bilingve’’. ,,O traducere trebuie să producă acest efect estetic asupra publicului receptor, ca și când ar fi scrisă în limba sa de proveniență. De aceea, adesea nu se traduce ce este scris, ci ceea ce a vrut să spună autorul. Traducătorul George Roca știe
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/92904_a_94196]
-
mândrie despre Dr. Andreea Cervatiuc, câștigătoarea Premiului Internațional de excelență în cercetare (TESOL Award for Distinguished Research) pentru anul 2013. Nu putem încheia prezentarea acestei reviste fără a reveni la ,,dragostea dintâi’’ - poezia, reprezentată aici prin Margareta Chirulea cu ,,Poeme bilingve’’, Georgeta Resteman cu ,,Florilegiu de primăvară’’, dar și cu inegalabilul Pr. Dr. din Kitchener, Ontario, Canada, poetul Dumitru Ichim, care ne supune atenției versuri alcătuite extrem de inspirat, scrise cu minuția unui orfevrier al cuvântului trăit și rostit, dar și rostuit
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/92904_a_94196]
-
Munteanu din Toronto - cu o carte de reportaj ” Departe de țară de dor.” - David Kimel din Thornhil - o poveste a exilului personal în volumul - ” A foggy sunrise a true story” - Oana Pavăl din Toronto - volumul de poezie - ” Sărutul mării ” ( ediție bilingva ) Expoziție de pictură : Remus Moldovan din Oakville Expoziție de cărți și reviste vechi . Vor fi acordate premiile anuale ale grupului de la Observatorul: - în memoria sculptorului Nica Petre - în memoria scriitorului Aurel Marinescu - în memoria doctorului Dinu Dimitriu - în memoria prof.
La Consulatul General al României din Toronto [Corola-blog/BlogPost/93034_a_94326]
-
in anno Domini 2012, în mod oficializat - demn, pe ușa din față, prin volum de debut!): CĂTĂLIN NICOLAE MOLDOVEANU (director al unei deosebit de curajoase și meritorii reviste, de literatură, cultură și atitudine - revista ZEIT - Brăila). Volumul MEANDRE (Editura ZEIT, 2012), bilingv (în franceză și română - traduceri realizate de CAMELIA MARIA ANGHEL/SILVIA ANGHEL), este prefațat de DUMITRU ANGHEL. Laudativ. Poate, oarecum excesiv-laudativ - entuziasmul scuzând doar parțial gongorismul unor afirmații ale prefațatorului: Volumul de versuri MEANDRE reprezintă debutul editorial al poetului CĂTĂLIN
UN DEBUT PE DEPLIN ONEST: MEANDRE, DE CĂTĂLIN NICOLAE MOLDOVEANU [Corola-blog/BlogPost/93305_a_94597]
-
Joi, 17 noiembrie 2016 - oră 16.00 (Standul ICR) 10.000 de semne/10,000 characters(20 de prozatori românialeg paginile preferatedin opera lor) Invitați: Gabriela Adameșteanu, T.O. Bobe, Ioan Groșan Moderatori: Luminița Corneanu și Simona Sora O antologie bilingva (în română și engleză) de proza românească postbelică al carei model este o antologie deja clasică: O mie de păduri într-o ghinda, editata de Valerie Miles, în care mari scriitori de limbă spaniolă își aleg paginile preferate din propriile
Noi apariții editate de Institutul Cultural Român, lansate la Târgul Internațional GAUDEAMUS [Corola-blog/BlogPost/93385_a_94677]
-
a doua facultate, fiind licențiată în Științe ale educației la Universitatea din Oradea. Cel mai bine îl educă acum (ca la carte) pe fiul său Rareș. La nici 10 ani a devenit mândria familiei datorită rezultatelor deosebite obținute la Școala bilingvă spaniolo-engleză. Are abilități speciale pentru limbi străine, științe și sport. Deocamdată duce dorul bunicilor ale căror povești le aude adesea la telefon sau pe internet. Duce și dorul zăpezii despre care doar a citit, dar nu a și simțit-o
Se spune că „nu aduce anul, ce aduce ceasul” [Corola-blog/BlogPost/93383_a_94675]
-
de 16 iunie, la Biserica Sf. Muceniță Paraschieva din Istanbul, o slujbă de pomenire și o serie de activități cultural-artistice, la care vor participa familii mixte româno-turce. Evenimentul cu dublă dimensiune, spirituală și culturală, dedicat poetului național va include recitaluri bilingve, în limbile română și turcă, susținute de copii, o prezentare multimedia cu date biografice și opera lui Mihai Eminescu, precum și un concert de muzică autentică românească în interpretarea vocală și instrumentală, la cobză, a rapsodului popular Ion Crețeanu. Totodată, pentru
Mihai Eminescu, comemorat de Institutele Culturale [Corola-blog/BlogPost/93469_a_94761]