1,675 matches
-
mare: aminti "a-i reveni sau a face să-i revină în minte un fapt" < [a(-și) aduce] aminte "idem" + suf. -i; chiuli "a se sustrage nemotivat de la îndeplinirea unei obligații" < [a trage un] chiul sau [a trage] chiulul "idem" (calc după fr. tirer au cul) + suf. -i; dedulci "a mânca de dulce în zilele de post" < [a mânca] de dulce "idem" + suf. -i; delătura "a da la o parte" < [a da] de lături "idem" + suf. -a; deochia "a dăuna sănătății
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
apartenenței noilor cuvinte la una sau la alta dintre cele trei categorii de condensări menționate este nu numai identitatea tipologică a acestora, ci și faptul că atât rezultatele condensării, cât și termenii complecși originari pot trece, prin împrumut sau prin calc, dintr-o limbă concretă în alta la fel de concretă, iar dacă acest lucru li se întâmplă ambelor formații, identificarea idiomului în care a avut loc condensarea devine dificilă. Fr. soda "sifon, apă gazoasă", de pildă, poate fi un împrumut nemijlocit din
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
loc condensarea devine dificilă. Fr. soda "sifon, apă gazoasă", de pildă, poate fi un împrumut nemijlocit din engleză (soda "idem") sau o condensare a compusului fr. soda[-water] (< engl.), a celui engl. soda[-water] ori a fr. [eau de] soda (calc după compusul englezesc). Cuvântul rom. trenci fie a fost împrumutat din franceză (trench, v. CNRTL), fie a fost format în română, prin condensarea compusului rom. trenci[cot] sau a celui engl. trench[-coat] (DEX; scris și trenchcoat) ori a celui
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
calchiat, eventual printr-un compus sau printr-o sintagmă cu elementele așezate în ordine inversă, conform sintaxei limbii receptoare; nici în astfel de cazuri nu știm dacă procedeul condensării a fost aplicat etimonului străin sau formației complexe proprii, preluate prin calc: rom., magh. vatir "țesătură apretată folosită pentru întăriri la haine" poate proveni din rom. [pânză] vatir, magh. vatir[vászon] (vászon "pânză") sau din compusul originar, germ. Wattier[leinen] "idem" (wattieren "a vătui, a căptuși cu vată", Leinen "pânză"). În aceeași
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
din engleză (soda "idem" < soda[-water] "idem") sau condensat din compusul fr. soda[-water] (< engl.) ori din engl. soda[-water] "idem" (soda "sodă; sodiu"); germ. Sodawasser (Wasser "apă"), magh. szódavíz (víz "apă"), finl. soodavesi (vesi "apă"), rus. sodovaja voda sunt calcuri parțiale ale compusului englezesc (eventual prin intermediar), dar în maghiară a fost creată și varianta condensată szóda; rom. înv. și reg. (Transilvania) sodă "sifon" este preluat din limbile care cunosc termenul condensat, probabil din maghiară; rom. trenci "pardesiu cu croială
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
fr. zoo, germ. Zoo "grădină zoologică", cf. engl. zoological garden, fr. jardin zoologique, germ. zoologischer Garten etc. Mai mult, trecerea în alte limbi a cuvintelor formate prin condensare se poate petrece nu numai pe calea împrumutării acestora, ci și prin calc. Iată exemplul rom. înghețată "cremă de fructe, de ouă, de cacao etc., răcită până la solidificare", considerat în DEX și NȘDU o formă substantivală a adjectivului participial înghețat,-ă, pentru etimologia căruia se face trimitere la verbul a îngheța; alte dicționare
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
cremă de fructe, de ouă, de cacao etc., răcită până la solidificare", considerat în DEX și NȘDU o formă substantivală a adjectivului participial înghețat,-ă, pentru etimologia căruia se face trimitere la verbul a îngheța; alte dicționare îl apreciază însă drept calc ("traducere") după germ. Gefrorenes "idem" (DA, DLRM), care este și el un participiu al verbului gefrieren "a îngheța". La fel este însă cuvântul care desemnează produsul respectiv și în italiană (gelato, participiu al lui gelare), spaniolă (helado, participiu al lui
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
unele dintre limbile menționate (italiană, spaniolă etc.)117. Sintagma franceză a fost condensată cu siguranță atunci când a fost preluată în germană în forma Glasée sau Glasé, care a fost calchiată ("tradusă") apoi în Gefrorenes 118; rom. înghețată este fie un calc după acest cuvânt german sau, eventual, după corespondentul său italian (care este însă masculin), fie, dacă ținem seamă de gen, mai degrabă o condensare a sintagmei rom. cremă înghețată, calchiată după fr. crème glacée, ca și engl. înv. iced cream
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
în v. fr. și cu înțelesul "albină" (care astăzi este exprimat și prin mouche à miel), ceea ce sugerează ipoteza că sintagma respectivă se condensase, deja în latină, și la musca *"albină". Nu trebuie considerat o curiozitate, ci rezultat al unui calc faptul că alb. bletë are ambele sensuri, "albină" și "stup". Alte exemple de același fel: rom. arșiță "căldură mare și dogoritoare, caniculă" < lat. [calor] *arsicia (DEX) "idem" (lat. *arsicius,-a,-um "care arde, arzător" ar fi un derivat de la verbul
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
circulaire, care ar putea fi modelul evoluției din română); cola "băutură răcoritoare preparată din zahăr caramel, semințe și frunze de cola (din care s-a extras substanța toxică)" < [coca-]cola "idem"; colonie "lichid parfumat folosit în cosmetică" < [apă de] colonie (calc după fr. eau de Cologne); cuvânt "angajament, promisiune, făgăduială" (în locuțiuni ca om de cuvânt, a-și da cuvântul, a crede pe cuvânt, a se ține de cuvânt, a (nu) avea cuvânt, pe cuvânt etc.) < cuvânt [de onoare sau de
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
dublu-decalitru" < dublu[-decalitru]; Externe "Ministerul de Externe; Afacerile Externe" < [Ministerul de] Externe, respectiv [Afacerile] Externe; flagrant " infracțiune descoperită în momentul săvârșirii ei" (mai ales în locuțiunea a prinde în flagrant "a prinde asupra faptului, în momentul săvârșirii infracțiunii") < flagrant [delict] (calc după fr. flagrant délit, dar flagrant nu este decât adjectiv în franceză); hard "structura fizică a unui computer" < hard[ware] "idem" (< engl. hardware); înghețată ~ (înv.) ghețată "cremă de fructe, de ouă, de cacao etc., răcită până la solidificare" < [cremă] (în)ghețată
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
fr. flagrant délit, dar flagrant nu este decât adjectiv în franceză); hard "structura fizică a unui computer" < hard[ware] "idem" (< engl. hardware); înghețată ~ (înv.) ghețată "cremă de fructe, de ouă, de cacao etc., răcită până la solidificare" < [cremă] (în)ghețată "idem" (calc după fr. crème glacée "idem"); juxtă "traducere juxtalineară (a textelor grecești și latinești)" < [traducere] juxta[lineară] (< fr. traduction juxtalinéaire); mistreț "porc sălbatic" < [porc] mistreț "idem" (mistreț "amestecat, corcit" < lat. mixticius "idem"); mixte "produse miniere constituite din mai multe minerale concrescute
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
multe minerale concrescute care trebuie sfărâmate în vederea separării substanțelor utile" < [minerale sau zăcăminte] mixte (cf. fr. roches mixtes "roci mixte", care însă nu s-a condensat, v. CNRTL); nes "cafea solubilă; băutură preparată din acest tip de cafea" < [cafea] nes (calc) ~ nes[cafe] (< fr. nescafé "idem", compus din cuvântul café și secvența nes, trunchiată din Nes[tlé], marcă înregistrată și firmă care a inventat, în 1938, cafeaua solubilă); pasăre "pasăre domestică crescută pe lângă casă, orătanie" < pasăre [de curte]; penteleu "un sort
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
grad militar superior ofițerilor" < [capitaine] général "grad militar superior căpitanului"; hyper "hipermarket; hiperactiv" (de exemplu în sintagma une gamine hyper) < hyper[marché], respectiv hyper[actif]; maçon "mason" < [franc-]maçon "idem" (> rom. francmason "idem"; maçon "zidar", franc "liber; sincer, cinstit, loial"; calc după engl. freemason, v. CNRTL); métropolitain "metrou" < [réseau sau chemin (ferré sau de fer)] métropolitain "rețea sau cale (ferată) metropolitană"; micro "microfon" < micro[phone] "idem"; pneumatique "pneu" < [enveloppe] pneumatique "idem"; polonais "fier de călcat cu capetele rotunjite" < [fer] polonais "idem
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
celular; calculator portabil, laptop" < [téléphone] portable, respectiv [ordinateur] portable; premier "prim-ministru, premier" < premier [ministre] "idem"; première "premieră" < première [représentation] "idem"; pull ~ pul "pulover" < pull[-over] ~ pul[over] "idem" (< engl. pull-over); pur-sang "(cal) pursânge" (pl. des pur-sang) (> rom. pursânge [prin calc]) < [cheval de] pur sang; rouge "fard roșu; (p. spec.) ruj (de buze)" (în acest din urmă sens, adesea în sintagma rouge à lèvres, calchiat în rom. ruj de buze sau roșu de buze; > engl. rouge, rom. ruj, magh. rúzs) < [fard
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
Klo], isl. klósett, magh. klozett, rom. closet, esp. klozeto "idem") < [water(-)]closet (scris și water closet) "idem" (closet "debara, cămăruță; dulap, garderob" [> sp. closet "idem"], water "apă; urină"; > ol. watercloset, fr., it. [Wictionary], rom. [DA, s.v. closet] water-closet, germ. [prin calc] Wasserklosett "idem"); cola "denumire generică pentru băuturile răcoritoare nealcoolice și acidulate, cu extract de cola" < [Coca-]Cola, [Pepsi-]Cola; cross-country "cursă sportivă de alergare pe teren variat" < cross-country [race sau run] "idem" (cross-country "de-a lungul țării", race "cursă", run
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
jet, țâșnitură; reacție", plane "avion"); klepto "cleptoman" < klepto[maniac] "idem"; knickers "pantaloni scurți; chiloți (de damă)", (înv.) "pantaloni trei sferturi" < knicker[bocker]s "pantaloni trei sferturi" (< numele de familie Knickerbocker, de origine olandeză); meter "contor de gaz" < [gas-]meter "idem" (calc după fr. gazomètre); nympho "nimfomană" < nympho[maniac] "idem"; open "competiție deschisă pentru toate categoriile de sportivi" (> fr., rom. open "idem") < open [competition sau contest sau tour] "idem" (open "deschis"; termenul englezesc condensat apare mai întâi în 1926, aplicat unui turneu
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
nympho "nimfomană" < nympho[maniac] "idem"; open "competiție deschisă pentru toate categoriile de sportivi" (> fr., rom. open "idem") < open [competition sau contest sau tour] "idem" (open "deschis"; termenul englezesc condensat apare mai întâi în 1926, aplicat unui turneu de golf124; cf. calcurile frazeologice fr. compétition open, championnat open, dar și championnat ouvert, rom. competiție open sau turneu open); pepsi "pepsi-cola" (> rom. pepsi, magh. pepszi) < Pepsi[-Cola] "idem"; phone "telefon" < [tele]phone "idem"; pike "barieră" < [turn]pike "idem" (pike "suliță; prăjină", turn "care
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
cange, cot"). X. 7. Limba maghiară apró "(anunț de) mică publicitate" < apró[hirdetés] "idem" (apró "mic, mărunt", hirdetés "anunț, publicitate"); deci "decilitru" < deci[liter]; deka "decagram" < deka[gramm]; kölni "(apă de) colonie" < kölni[víz] "idem" (kölni "din Köln", víz "apă"; calc după germ. Kölnischwasser); mozgó "(sală de) cinema, cinematograf" (scurtat mai departe, prin trunchiere și derivare, la mozi "idem") < mozgó[színház] "idem" (mozgó "care se mișcă, mobil", színház "teatru"). X. 8. Limba neogreacă εισιτήριο "bilet de călătorie" (propriu: "bilet, tichet") < εισιτήριο
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
zi după un chef, după o sărbătoare" nu provine din germ. (der) blaue [Montag] (DEX), blauer [Montag] "zi de luni liberă, nelucrătoare" (literal: "zi de luni albastră" sau "zi de luni beată, amețită de alcool"), ci locuțiunea însăși este un calc parțial după germ. blau machen (scris și blaumachen) "a chiuli, a absenta nemotivat, a lipsi de la lucru sau de la școală" (machen "a face"); rom. bloc "clădire mare, cu mai multe etaje, împărțită în apartamente" (< germ. Block, engl. block "idem") a
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
fr. canotier s.m. < [chapeau s.m.] canotier s.m.; fr. cognac s.m. < [eau-de-vie s.f. de] Cognac n. pr. m.; rom. drojdie s.f. < [rachiu s.n. de] drojdie s.f.; rom. Externe s.f. pl. < [Ministerul de] Externe s.f. pl.; rom. nes s.n. < [cafea] s.f. nes s.n. (calc), nes[cafe] s.n. (< fr. nescafé s.m.). În condensările latinești ale numelor zilelor săptămânii și ale altor tipuri de sintagme se remarcă menținerea până și a formei cazuale de genitiv sau ablativ a determinantului substantival: *aboc(u)lis < [orbus] ab oc
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
glumă pe care a făcut-o, pentru că își lovise mătușa cu piciorul, fără să vrea, desigur. După ce și-a cerut scuze, s-a plâns că nu știe unde să-și pună picioarele lui mari. Exagera. Prințesa îi spuse: Tot timpul calc pe nevinovatele tale picioare. La care el răspunse cu o mutră hazlie: Nu știu dacă sunt nevinovate, dar sunt mari. Toate aceste mici amănunte mi-l readuc puternic în memorie. Când am ajuns în gara Comarnic, în timpul primirii, nu am
Martha Bibescu și prințul moștenitor al Germaniei by CONSTANTIN IORDAN [Corola-publishinghouse/Science/996_a_2504]
-
Înseamnă că orice rizom presupune linii de segmentaritate potrivit cărora se poate fi stratificat, teritorializat, organizat, semnificat sau atribuit. El poate fi supus unor mișcări de deteritorializare/reteritorializare, așa cum se Întâmplă În cazul orhideei care se deteritorializează alcătuind o imagine- calc a viespei, la rândul ei se reteritorializată În această imagine. În termenii gândirii DeleuzeGuattari vispea se deteritorialisează devenind o piesă În aparatul de reproducere al orhideei și reteritorializează orhideea transportând polenul. Viespea și orhideea constituie rizomul ca heterogenitate. S-ar
Caleidoscop by Jana Gavriliu () [Corola-publishinghouse/Journalistic/91742_a_93371]
-
modelului structural sau generativ. El este străin oricarei idei de axă genetică sau structură profundă. Este străin de unitatea pivotală obiectivă pe care se organizează straturi succesive. Este departe de modelul reprezentativ al arborelui care funcționează potrivit unei logici a calcului și a reproducerii. Rizomul este hartă, nu este calc. Harta construiește, nu reproduce. Ea produce conexiuni de câmpuri, este conectabilă la orice dimensiune, este demontabilă, răsturnabilă, modificabilă, deșirabilă, poate fi pusă În lucru de un individ, de un grup, de
Caleidoscop by Jana Gavriliu () [Corola-publishinghouse/Journalistic/91742_a_93371]
-
de axă genetică sau structură profundă. Este străin de unitatea pivotală obiectivă pe care se organizează straturi succesive. Este departe de modelul reprezentativ al arborelui care funcționează potrivit unei logici a calcului și a reproducerii. Rizomul este hartă, nu este calc. Harta construiește, nu reproduce. Ea produce conexiuni de câmpuri, este conectabilă la orice dimensiune, este demontabilă, răsturnabilă, modificabilă, deșirabilă, poate fi pusă În lucru de un individ, de un grup, de o comunitate umană sau de o captură biologică. Așa cum
Caleidoscop by Jana Gavriliu () [Corola-publishinghouse/Journalistic/91742_a_93371]