791 matches
-
Revista de istorie, nr. 2, 1981, București, pp. 201-202. Dragoljub Dragojlović, „Printing and transcribing of cyrillic books in Balkan towns of the Turkish Empire”, în vol. The Balkan Urban Culture (15th - 19th Centuries), p. 169-180. Zvane Crnja, Histoire de la culture croate, Zagreb, 1966, capitolul „Les perspectives protestantes”, pp. 207-222. Vezi Nicolaus Olahus, Corespondența cu umaniștii batavi și flamanzi, cuvânt înainte, antologie, note și bibliografie de Corneliu Albu; traducerea textelor din limba latină de Maria Capoianu, Editura Minerva, București, 1974. Levinus Ammonius
[Corola-publishinghouse/Science/2253_a_3578]
-
emisiunile de radio și televiziune. Să aducem un exemplu. Minoritatea croată numără 4.180 locuitori și este concentrată în județele Caraș Severin și Timiș. Ea beneficiază de 3 grădinițe și 2 unități cu clasele I-IV cu predare în limba croată cuprinzând 117 elevi. S-au elaborat 8 titluri de manuale (pentru limba maternă și matematică). Un număr de 303 elevi de naționalitate croată din clasele gimnaziale frecventează lecțiile de limbă maternă în școli românești. Credincioșii croați romano-catolici din județul Caraș
ALBUM CONSEMN?RI REPORTAJE 1989 - 2002 by Vlad Bejan () [Corola-publishinghouse/Science/83887_a_85212]
-
foto), Sextil Pușcariu și alții. De-o remarcabilă valoare este studiul lui Ion Maiorescu asupra răspândirii istroromânilor, situației demografice și sociale, realizând o minuțioasă cercetare lingvistică, istorică, etnografică, religioasă, culturală. El deplânge restricțiile la care sunt supuși istroromânii de către autoritățile croate, în special cele bisericești. Un alt cercetător, Prof. Th. T. Buranda de la Universitatea din Iași străbate satele locuite de istroromâni adunând un valoros material etnofolcloric și a pregătit condițiile de organizare în aceste locuri a învățământului în limba maternă. El
ALBUM CONSEMN?RI REPORTAJE 1989 - 2002 by Vlad Bejan () [Corola-publishinghouse/Science/83887_a_85212]
-
analizează sub reportul interferențelor româno-slave. V. Bejan și Doina Azoicăi înregistrează la Jieni în 1984 fenomenul de emigrație, starea materială, ocupația localnicilor, organizarea administrativă. Tratatul încheiat între România și Croația la 18 februarie 1994 prevedea „drepturile persoanelor aparținând minorității naționale croate din România și ale persoanelor aparținând minorității române din Republica Croația”. Dar în timp ce croații din Banat în număr de 4180 au școli, grădinițe de copii, asociații culturale, românilor din Croația nu li se permite nici dreptul la identitate
ALBUM CONSEMN?RI REPORTAJE 1989 - 2002 by Vlad Bejan () [Corola-publishinghouse/Science/83887_a_85212]
-
corespondent din această zonă, unde trăiesc circa 50.000 de români, ne cumunică faptul că românii sunt prigoniți, costrânși să nu se declare români, ci romi! Avem dovadă în acest sens două documente: O adresă oficială cu antetul „Guvernul Republicii Croate., Oficiul pentru comunitățile etnice și naționale sau minorități”, nr. de înregistrare 50404-66 / 98 din 5 mai 1998, către „Uniunea Democrată a Românilor din Croația”, în care este scris că, pentru a se bucura de ajutor financiar din partea guvernului croat, mai
ALBUM CONSEMN?RI REPORTAJE 1989 - 2002 by Vlad Bejan () [Corola-publishinghouse/Science/83887_a_85212]
-
citim fără să ne vină să credem de apariția în curând a unei publicații trimestriale trilingve, respectiv limbile „băiașă, cacipi (probabil țigănească) și croată”. Această publicație în limba „băiașă” are titlul „Nevo drom”, care este însoțit de titlul paralel în croată de „Novi put”, adică „Drum nou” și „Nou drum”, într-o românească dinadins stâlcită, „Nevo drom”. Deci, la câțiva km de Zagreb, limba română este numită limbă „băiașă” și după, documentul guvernului croat, ea aparține unei comunități „rome”! E mai
ALBUM CONSEMN?RI REPORTAJE 1989 - 2002 by Vlad Bejan () [Corola-publishinghouse/Science/83887_a_85212]
-
s-au înregistrat 2400 valahi iar statistica din 1957 a înregistrat doar 1400. Ei se află răspândiți în 14 localități grupate în partea de sud a Burgenlandelui unele fiind parțial valahe. Idiomul vorbit este un amestec de cuvinte române, germane, croate și maghiare constituit deja ca vorbire specifică. Nu se cunoaște un dialect asemănător pentru a se face o comparație lingvistică. Privitor la originea vlahilor din Austria exită trei ipoteze. Teoria română susține emigrarea din Dalmația sub presiunea administrației otomane și
ALBUM CONSEMN?RI REPORTAJE 1989 - 2002 by Vlad Bejan () [Corola-publishinghouse/Science/83887_a_85212]
-
intelectual/popular, într-o țară care rămîne profund marcată de distrugerea, în mai multe etape, a elitelor culturale de către ocupația rusă, iar mai apoi în special de ocupanții naziști și de cei 45 de ani de dictatură proletară. De la contradicțiile croate la realitățile baltice. Sindromul divizării părea să se regăsească și în micile state care-și cuceriseră de curînd independența. Partidul Creștin-Democraților Sloveni (Slovenski Krscanski Demokrati) s-a impus în momentul independenței cu 15% din sufragii în cadrul coaliției guvernamentale. Fiind condusă
Europa democraţiei creştine by Jean-Dominique Durand [Corola-publishinghouse/Science/1434_a_2676]
-
cel al lui Ante Pavelic, regim terorist instalat în 1941, fiind la jumătatea drumului între democrația reală și autoritarism. Partidul Croat al Țăranilor, care fusese puternic, dar distrus de comuniști, și-a reluat activitatea în noiembrie 1989 prin intermediul Uniunii Democrate Croate, condusă de generalul Franjo Tudjman. Ales la președinția Statului în decembrie 1990, el a fost reales cu 56,7 % din voturi. Este necesar să amintim aici de acest partid, fiindcă el speră să se alăture Internaționalei Creștin-Democrate și a obținut
Europa democraţiei creştine by Jean-Dominique Durand [Corola-publishinghouse/Science/1434_a_2676]
-
în principal în elaborarea unor cursuri universitare, dintre care unele tipărite, altele multiplicate la Universitate. SCRIERI: Păstoritul la români, București, 1913; Originea poeziei populare, București, 1922; Curs de literatură sârbă, vol. I: În Bosnia, București, 1932-1933; Curs de istoria literaturii croate, București, 1934; Curs de istoria literaturii sud-slave. 1650-1850, București, 1936-1937; Istoria literaturii iugoslave. 1750-1820, București, 1938; Curs de istoria literaturii croate în sec. XVI-XVII, București, 1943; Istoria literaturii ruse. Din istoria literaturii sârbe, îngr. Pandele Olteanu, București, 1945. Repere bibliografice
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286059_a_287388]
-
Originea poeziei populare, București, 1922; Curs de literatură sârbă, vol. I: În Bosnia, București, 1932-1933; Curs de istoria literaturii croate, București, 1934; Curs de istoria literaturii sud-slave. 1650-1850, București, 1936-1937; Istoria literaturii iugoslave. 1750-1820, București, 1938; Curs de istoria literaturii croate în sec. XVI-XVII, București, 1943; Istoria literaturii ruse. Din istoria literaturii sârbe, îngr. Pandele Olteanu, București, 1945. Repere bibliografice: G. Mihăilă, I.C. Chițimia, Lucia Djamo-Diaconiță, Filologia slavă la Universitatea din București, RSL, 1965; G. Mihăilă, Studii de lexicologie și istorie
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286059_a_287388]
-
an, nu pot să trăiesc acolo printre străini” (Neagota, 2011). Este evident că, în ambele cazuri, ritualul servește ca resursă identitară. Practica aceasta este una aproape universală. La Mešugorje, o categorie aparte de pelerini este constituită din membrii importantei diaspore croate emigrate în Germania, Austria și Elveția, care se întorc în fiecare vară acasă. Mulți dintre ei califică această vizită turistică drept pelerinaj de regenerare spirituală (Claverie, 2003). Migrația globală nu (mai) reprezintă doar un proces economic, ea implică transformări culturale
Nevoia de miracol: fenomenul pelerinajelor în România contemporană by Mirel Bănică () [Corola-publishinghouse/Memoirs/606_a_1365]
-
pelerinii de la Mešugorje ? Pelerinii religioși „tradiționali” care frecventează și alte locuri importante de pelerinaj catolic (Lourdes, Fatima etc.). Mulți turiști dintre cei care petrec concediul pe coasta dalmată și care se abat rapid și pe la Mešugorje. Membri ai numeroasei diaspore croate din Europa Occidentală (imigranți) veniți în vacanță și care aleg să treacă și pe la Mešugorje, într-un fel de călătorie de „regenerare a surselor”, de menținere a identității proprii și naționale erodate de proba exilului - o situație care se poate
Nevoia de miracol: fenomenul pelerinajelor în România contemporană by Mirel Bănică () [Corola-publishinghouse/Memoirs/606_a_1365]
-
următoarea inscripție: "Cînd va veni carabinierul să ne elibereze?"). Înformațiile noastre secrete concordau în a stabili că, dacă nu pe teritoriul italian (Borgata, Parma?), cu siguranță pe cel unguresc, se creaseră, sub control ofițeresc italian, tabere de antrenament pentru legiunile croate în vederea declanșării unei revoluții la Zagreb care ar fi dezmembrat tînăra Iugoslavie. La vremea aceea nu se putea măsura activitatea teroriștilor conduși de Ante Pavelici, care a dus în 1934 la asasinarea regelui Alexandru al Iugoslaviei ("nepotul meu preferat", îmi
by DIMITRIE GHYKA [Corola-publishinghouse/Memoirs/1001_a_2509]
-
de Litere de la Sorbona, luându-și a doua licență. În 1963 și 1964 este student la École des Hautes Études. Se căsătorește cu o suedeză, pe care o urmează în țara ei de baștină, unde va preda franceza, româna, sârba, croata și suedeza pentru străini. În 1968 vizitează pentru prima dată România, participând la un Congres Internațional de Romanistică. Între 1973 și 1980 este redactor al revistei „Candela”, publicație lunară de cultură și spiritualitate românească editată la Stockholm. Începând din 1970
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288149_a_289478]
-
Penița de aur” de la Struga (Macedonia) pentru traduceri (1990 și 1998). Pe lângă opera poetică, M. are o bogată activitate de traducător din română, franceză, sârbă, croată, macedoneană, slovenă etc., în suedeză și invers. Astfel, din suedeză a tradus în sârbă, croată din operele unor Artur Lundkvist, Lars Gustafsson, Maria Wine, Lasse Söderberg, iar în limba română, din Torgny Lindgren, Merabs Skönhet ș.a. Transpune din română în suedeză din Mihai Eminescu, Lucian Blaga, G. Bacovia, Emil Cioran, Geo Bogza, Mircea Dinescu, Marin
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288149_a_289478]
-
să credem că răspunsul la această întrebare este acela că omul politic bucovinean vedea realizarea acestei includeri în Monarhia habsburgică cu păstrarea, conform teoriei contractualiste, a autonomiei și obținerea unui statut pentru aceste țări, asemănător cu cel avut de "țările croate"83. Însă evoluțiile politice din imperiu și de pe continentul european nu au fost favorabile transpunerii în practica politică a acestor idei, ce vizau realizarea într-o manieră sui-generis a unității naționale în cadrul Monarhiei de Habsburg. IV.2. Căpitan al districtului
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1474_a_2772]
-
emisiunile de radio și televiziune. Să aducem un exemplu. Minoritatea croată numără 4.180 locuitori și este concentrată În județele Caraș Severin și Timiș. Ea beneficiază de 3 grădinițe și 2 unități cu clasele I-IV cu predare În limba croată cuprinzând 117 elevi. S-au elaborat 8 titluri de manuale (pentru limba maternă și matematică). Un număr de 303 elevi de naționalitate croată din clasele gimnaziale frecventează lecțiile de limbă maternă În școli românești. Credincioșii croați romano-catolici din județul Caraș
ALBUM CONSEMNÃRI REPORTAJE 1989 - 2002 by Dr. Vlad Bejan () [Corola-publishinghouse/Memoirs/817_a_1725]
-
Pușcariu Andrei Glavina și alții. De-o remarcabilă valoare este studiul lui Ion Maiorescu asupra răspândirii istroromânilor, situației demografice și sociale, realizând o minuțioasă cercetare lingvistică, istorică, etnografică, religioasă, culturală. El deplânge restricțiile la care sunt supuși istroromânii de către autoritățile croate, În special cele bisericești. Un alt cercetător, Prof. Th. T. Buranda de la Universitatea din Iași străbate satele locuite de istroromâni adunând un valoros material etnofolcloric și a pregătit condițiile de organizare În aceste locuri a Învățământului În limba maternă. El
ALBUM CONSEMNÃRI REPORTAJE 1989 - 2002 by Dr. Vlad Bejan () [Corola-publishinghouse/Memoirs/817_a_1725]
-
analizează sub reportul interferențelor româno-slave. V. Bejan și Doina Azoicăi Înregistrează la Jieni În 1984 fenomenul de emigrație, starea materială, ocupația localnicilor, organizarea administrativă. Tratatul Încheiat Între România și Croația la 18 februarie 1994 prevedea „drepturile persoanelor aparținând minorității naționale croate din România și ale persoanelor aparținând minorității române din Republica Croația”. Dar În timp ce croații din Banat În număr de 4180 au școli, grădinițe de copii, asociații culturale, românilor din Croația nu li se permite nici dreptul la identitate națională. În
ALBUM CONSEMNÃRI REPORTAJE 1989 - 2002 by Dr. Vlad Bejan () [Corola-publishinghouse/Memoirs/817_a_1725]
-
corespondent din această zonă, unde trăiesc circa 50.000 de români, ne cumunică faptul că românii sunt prigoniți, costrânși să nu se declare români, ci romi! Avem dovadă În acest sens două documente: O adresă oficială cu antetul „Guvernul Republicii Croate., Oficiul pentru comunitățile etnice și naționale sau minorități”, nr. de Înregistrare 50404-66 / 98 din 5 mai 1998, către „Uniunea Democrată a Românilor din Croația”, În care este scris că, pentru a se bucura de ajutor financiar din partea guvernului croat, mai
ALBUM CONSEMNÃRI REPORTAJE 1989 - 2002 by Dr. Vlad Bejan () [Corola-publishinghouse/Memoirs/817_a_1725]
-
citim fără să ne vină să credem de apariția În curând a unei publicații trimestriale trilingve, respectiv limbile „băiașă, cacipi (probabil țigănească) și croată”. Această publicație În limba „băiașă” are titlul „Nevo drom”, care este Însoțit de titlul paralel În croată de „Novi put”, adică „Drum nou” și „Nou drum”, Într-o românească dinadins stâlcită, „Nevo drom”. Deci, la câțiva km de Zagreb, limba română este numită limbă „băiașă” și după, documentul guvernului croat, ea aparține unei comunități „rome”! E mai
ALBUM CONSEMNÃRI REPORTAJE 1989 - 2002 by Dr. Vlad Bejan () [Corola-publishinghouse/Memoirs/817_a_1725]
-
s-au Înregistrat 2400 valahi iar statistica din 1957 a Înregistrat doar 1400. Ei se află răspândiți În 14 localități grupate În partea de sud a Burgenlandelui unele fiind parțial valahe. Idiomul vorbit este un amestec de cuvinte române, germane, croate și maghiare constituit deja ca vorbire specifică. Nu se cunoaște un dialect asemănător pentru a se face o comparație lingvistică. Privitor la originea vlahilor din Austria exită trei ipoteze. Teoria română susține emigrarea din Dalmația sub presiunea administrației otomane și
ALBUM CONSEMNÃRI REPORTAJE 1989 - 2002 by Dr. Vlad Bejan () [Corola-publishinghouse/Memoirs/817_a_1725]
-
statul recunoaște și garantează dreptul la păstrarea, dezvoltarea și exprimarea identității tuturor minorităților naționale"104. Formațiunile minorităților înscrise la alegerile românești(1990-2000) Minoritate 1990 1992 1996 2000 Albaneză 1 2 Armeană 1 1 1 1 Bulgară 1 1 1 1 Croată 1 1 2 4 Evreiască 1 1 3 Germană 1 1 2 4 Greacă 2 1 2 2 Huțulă 1 1 Italiană 1 7 2 Macedoneană slavă 1 1 Maghiră 1 Poloneză 1 1 1 2 Rromă și țigănească 105
Clivajele politice în Europa Centrală şi de Est by Jean-Michel de Waele [Corola-publishinghouse/Administrative/916_a_2424]
-
unui reporter: Nu este privită deloc. Adică într-o mare librărie din New York sau de aiurea nu găsești o carte de un autor român, nu găsești un manual de învățare a limbii române, deși am văzut pentru albaneză, pentru bulgară, croată etc. Și vina nu este a valorii literaturii, vina nu este a scriitorilor români, mulți dintre ei de același nivel cu scriitori din alte țări. Motivația scrierii într-o limbă de mică circulație cade și ea. Și atunci? E vorba
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1456_a_2754]