3,808 matches
-
îl vadă, își pun tricoul echipei și cântă cu mândrie imnul național. Octavian CURPAȘ: Prin ce anume se diferențiază Chile de celelalte țări din America de Sud? Georgia BLIDAR: Chile este diferită pentru că are economia cea mai bună din America de Sud. Prin accent, dialectul chilian este diferit în așa fel încât ei numesc cuvintele specifice de aici - care nu există în celelalte țări din America Latină - „chilenismos”. Octavian CURPAȘ: Te rog să ne spui câteva asemănări și deosebiri dintre Chile și România. Georgia BLIDAR: România
INTERVIU CU GEORGIA BLIDAR, O ROMÂNCĂ DIN CHILE de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 1800 din 05 decembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/372667_a_373996]
-
te tratează bine, sunt buni cu străinii din aceste părți. Octavian CURPAȘ: Am înțeles că cei mai mulți emigranți din Chile sunt veniți din Peru și din Argentina. Există diferențe între cultura acestora și cea a localnicilor din Chile? Dar în ce privește limba/dialectul? Georgia BLIDAR: Nu știu prea multe despre cultura din Peru sau Argentina, dar accentul îl pot recunoaște oriunde. Argentinienii pronunță diferit litera “y” le iese un fel de “j” e asemănător cu accentul din Uruguay. Peruanii vorbesc cel mai corect
INTERVIU CU GEORGIA BLIDAR, O ROMÂNCĂ DIN CHILE de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 1800 din 05 decembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/372667_a_373996]
-
aceeași credință, ne e ușor să ne înțelegem, când ne unește Dumnezeu. E frumos să fiu căsătorită cu un chilian, ei sunt mai romantici, e cultura lor așa, soțul meu mă surprinde des. Ceea ce a trebuit să învăț a fost dialectul, câteva cuvinte ca să le înțeleg, dar sunt doar câteva cuvinte, nu este o altă limbă. Octavian CURPAȘ: Spune-ne câte ceva despre sistemul de educație din Chile. Se pune accent pe educație? Care sunt profesiile cele mai apreciate? Georgia BLIDAR: Nu
INTERVIU CU GEORGIA BLIDAR, O ROMÂNCĂ DIN CHILE de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 1800 din 05 decembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/372667_a_373996]
-
V) B`AVA Autor: Sorin Cristian Moisescu Publicat în: Ediția nr. 2278 din 27 martie 2017 Toate Articolele Autorului Sufixul rrom -(V)bàva este nominalizator deverbal de origine slavă. Este adoptat din limba bulgară (-ба́ [‘ba]) în dialectele ghiumiurginaliilor din Anahoma-Komotini (Tracia, Grecia) și kalburgiilor din Sindel (Varna, Bulgaria). Cu el se formează tot substantive nume de acțiuni, de gen feminin, dar cu sens nuanțat față de cel obținut cu abstractizantul obișnuit. Particula -va este preluată din româna dialectală
SUFIXUL -(V)B`AVA de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 2278 din 27 martie 2017 [Corola-blog/BlogPost/373045_a_374374]
-
învățăm limba germană fără de care este foarte greu de reușit, pentrucă poporul german nu iartă faptul că cineva stă de mult timp în țara lor și nu știe să vorbească limba lor, nemaipunând în calcul faptul că au și un dialect berlinez. Iar în timp ce învățam alături de acei oameni alfabetul limbii germane pronunțându-l cu toții în același timp cu voce tare, aveam impresia că de fapt noi toți pronunțam în același timp și alfabetul emigrantului a celui ce luptă pentru a se
ALFABETUL EMIGRANȚILOR de EUGEN ONISCU în ediţia nr. 1675 din 02 august 2015 [Corola-blog/BlogPost/372090_a_373419]
-
ai înțeles? Țigancă româncă!) .- Signora, io non sono zingara.. (Doamnă, eu nu sunt țigancă...) În cele din urmă înțelese că vroia la baie să-și facă nevoile. Florica încă nu stăpânea toate expresiile uzuale mai ales când era abordată în dialectul napoletan. Cele mai frumoase momente erau când „stăpâna” vroia să meargă la plimbare. O urca în căruciorul pe care îl împingea pe străduță până la parcul din apropiere. Acolo italianca își făcea de lucru cu suratele sale, iar ea mai schimba
DEPARTE DE ȚARĂ de ION NĂLBITORU în ediţia nr. 1729 din 25 septembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/372169_a_373498]
-
Macea este ultima localitate rurală la granița cu Ungaria după Gară Curtici.De la Macea se poate ajunge, pe câmp roditor pe la Fâșie, cum o denumesc și azi sătenii mei ...fâșie ..care a făcut ..multe victime! Portul, jocul, graiul situat între dialectul ardelean și cel crișean l-a însoțit pa țăranul măcean la șezători, care la Macea se numeau-" A mere cu lucru" -Cu cosele, croșetat, nățuit ,cu desfăcut coceni, cu ales pasula, grâu, degustat de vin .. ori must. Rapsodul local, Ioan
LANSARE DE CARTE DUMINICĂ LA MACEA de FLORICA RANTA CÂNDEA în ediţia nr. 1702 din 29 august 2015 [Corola-blog/BlogPost/372245_a_373574]
-
Dacie Antică Sud-Dunăreană, din fosta Thracie Antică (datorită Imperiilor Antice, Evmezice și Contemporane ce-au ținut în beznă Pelasgimea > Valahimea Sud-Dunăreano-Balcano-Anatoliană, interzicâbdu-i școlile în limba maternă, interzicându-i Biserică în limba maternă, interzicându-i istoria etc., până la „conștiință-națională-zero“) - faptul că dialectul macedovalah (sau macedoromân, aroman / arman, schipetar etc.) a conservat (în „ruinele lingvistice“ că de-o Sarmisegetusă de azi) un tezaur lexico-morfo-sintactic valah, demn de toată atenția cercetătorilor-lingviști (ce nu s-au pus, au refuzat, ori refuză a se pune în
POEZII PELASGE-VALAHE INTR-UN CHIP DIALECTAL MACEDON INCA NEINTELEGANDU-SE CU CEL LITERAR de ION PACHIA TATOMIRESCU în ediţia nr. 1493 din 01 februarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/376120_a_377449]
-
pentru care am toate motivele să-l stimez dinspre cercetătorul fenomenului lingvistic-dialectal din aria geografic-valahofonă), daca Victor Enache se mulțumește a fi considerat (nicidecum Mihai[l] Eminescu, după cum zice Vanghea-Mihanj Steryu - supra - ci, mai degrabă) că reprezentativ pentru versificări în dialectul macedonean-valah (din Dacia Sud-Dunăreană) așa cum s-a statornicit a fi fiind pentru stihuiri în dialectul bănățean-valah (din Dacia Nord-Dunăreană) poetul Victor Vlad Delamarina (1870 - 1896), contemporanul lui Eminescu, daca poetul Victor Enache „nu stie“, ori „știe, și refuză a recunoaște
POEZII PELASGE-VALAHE INTR-UN CHIP DIALECTAL MACEDON INCA NEINTELEGANDU-SE CU CEL LITERAR de ION PACHIA TATOMIRESCU în ediţia nr. 1493 din 01 februarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/376120_a_377449]
-
daca Victor Enache se mulțumește a fi considerat (nicidecum Mihai[l] Eminescu, după cum zice Vanghea-Mihanj Steryu - supra - ci, mai degrabă) că reprezentativ pentru versificări în dialectul macedonean-valah (din Dacia Sud-Dunăreană) așa cum s-a statornicit a fi fiind pentru stihuiri în dialectul bănățean-valah (din Dacia Nord-Dunăreană) poetul Victor Vlad Delamarina (1870 - 1896), contemporanul lui Eminescu, daca poetul Victor Enache „nu stie“, ori „știe, și refuză a recunoaște“ că dintotdeauna dialectalul autor de compuneri cadențate (în picioare-troheu / iambi, ori nu) nu are decât
POEZII PELASGE-VALAHE INTR-UN CHIP DIALECTAL MACEDON INCA NEINTELEGANDU-SE CU CEL LITERAR de ION PACHIA TATOMIRESCU în ediţia nr. 1493 din 01 februarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/376120_a_377449]
-
cuvinte uzuale și cumva culte din limbajul liricii românești clasice și contemporane se pot alcătui milioane de combinații lingvistice cu aură lirică, inedite și inefabile. Cum se știe (sau nu se știe), cuvântul DOR, fără echivalent în vreo limbă sau dialect, poate alcătui, în consonanță cu alte câteva cuvinte din aceeași familie lirică și lingvistică, adevărate capodopere poetice și poemice care așteaptă să fie spuse, scrise, cântate, compuse spre a desfunda izvoarele adevăratei poezii românești care, din doine, balade, cimilituri, zicători
CONFESIUNI DESPRE ARTA DE A FACE ARTĂ (LIRICĂ)... de ROMEO TARHON în ediţia nr. 2057 din 18 august 2016 [Corola-blog/BlogPost/379619_a_380948]
-
a dat naștere uneia franceze; una directă, de A.F. Doni, La moral filosofia, 1552; tot din arabă, una persană, sec. al XII-lea (din care una nouă, persană, sec. XV-XVI, din care, direct și indirect, au rezultat versiuni în dialectele indiene, altele franceze, una engleză, germană, turcă, olandeză, suedeză, ungară și chiar malaeză, sec. al XIII-lea, o alta spaniolă, sec. al XIII-lea" [33]. Este greu de spus care versiuni ale Panciatantrei au avut o influență semnificativă asupra culturii
India şi Occidentul : studii de istoria culturii by Demetrio Marin [Corola-publishinghouse/Science/1393_a_2635]
-
regelui era absolută; dacii credeau în nemurirea sufletului, Zalmoxis fiind judecătorul lor, tot el învățîndu-i și doctrina lui Pitagora. În sfîrșit, Kogălniceanu recunoaște că "se știu foarte puține lucruri despre limba dacilor. Printre altele, se crede că aceasta este un dialect al limbii trace amestecat cu cuvinte sarmate". A doua carte a istoricului include o perioadă lungă, care pornește de la epoca lui Traian și merge pînă la sosirea bulgarilor în 678. Această cronologie este semnificativă pentru că omite o dată care se află
Istoria Românilor by CATHERINE DURANDIN [Corola-publishinghouse/Science/1105_a_2613]
-
urau, instinctul strămoșilor întreținîndu-le această ură. În aceste condiții, nici goții, nici gepizii și nici hunii nu i-au influențat. Doar bulgarii, care erau creștini, le-au împrumutat cîteva cuvinte uzuale. Limba română urma să adopte, după necesități, cuvinte din dialectele barbare, dar nu trebuia, niciodată, să se confunde cu ele. Valahii păstrară, fără excepție, obișnuințele strămoșilor și nu se amestecară în cele ale popoarelor migratoare". Instinctul de conservare este prezentat ca un reflex al apărării originii: "Romanii nu ar fi
Istoria Românilor by CATHERINE DURANDIN [Corola-publishinghouse/Science/1105_a_2613]
-
averea sau influența lor, dar aceștia au mai puțină autoritate decât căpeteniile plaiurilor ortășești. Poporul însuși nu se numește albanez, ci șchipetar. Acest nume pare derivat din cuvântul șchiipe sau șchipe, care însemnează "stîncă", deci "munteni". Dar se află în dialectul ghegic cuvântul arberi pentru popor, Arberia pentru Albania. Deși ramurile naționalității sânt numeroase, totuși cele mai principale sânt gheghii și toscii, ca purtători ai celor două dialecte principale. Toscăria cuprinde Albania de sud, Ghegăria sau Ghegănia - cea de nord. Acești
Opere 11 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295589_a_296918]
-
cuvântul șchiipe sau șchipe, care însemnează "stîncă", deci "munteni". Dar se află în dialectul ghegic cuvântul arberi pentru popor, Arberia pentru Albania. Deși ramurile naționalității sânt numeroase, totuși cele mai principale sânt gheghii și toscii, ca purtători ai celor două dialecte principale. Toscăria cuprinde Albania de sud, Ghegăria sau Ghegănia - cea de nord. Acești din urmă sânt catolici, cei dentîi greco-răsăriteni. Alte două ramuri mai însemnate sânt arberii și ceamii. Ciamăria se numește în limba albaneză Epirul. În fine se vorbește
Opere 11 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295589_a_296918]
-
e aceeași căreia peste tot îi datorim toate relele de cari suferim: politica. Uitând cu totul că limba noastră e singura în Europa care se vorbește aproape în același chip în toate părțile locuite de români, uitând că n-avem dialecte și că moldoveanul se-nțelege tot așa de bine cu crișanul ca și acesta cu oamenii din Banatul Craiovei, politicilor noștri nu le era de-ajuns această dovadă și de unitate între noi și de deosebire către străini, ci au
Opere 11 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295589_a_296918]
-
M. Eminescu putea nota în articolul său din 1882 aceaste rânduri ca o cunună de laur peste limba românească din ținutul sătmărean: "Încă în a suta a șaptesprezecea Miron Costin scria regelui Poloniei că cel mai frumos și mai corect dialect românesc, cel mai apropiat de graiul italic se vorbește în Sătmar, unde, cu toată emigrarea lui Dragoș, românii rămași acolo sub fratele lui, Voievodul Balc, sunt atât de numeroși ca și când n-ar fi ieșit nimeni din țară..." ("Memorialul" Comitetului..., în Timpul
[Corola-publishinghouse/Science/1516_a_2814]
-
riturile se află în matca lor firească. Exodul de țărănime spre oraș, impus de regimul comunist, a adus cu el și forma aceasta contrafăcută de alai nupțial, dînd naștere la ceea ce vedem acum pe străzile orașului: grupuri pestrițe urlînd în dialect și cîntînd fals, însoțite de inevitabilele țigănci cu puradeii aferenți. Și asta, într-un oraș care a cunoscut ținuta civică, bunul gust, demnitatea. 9 iunie În preajma sfîrșitului, internat, Camil Petrescu nu-și dezminte forța caracterului și, de ce nu, umorul. Tratat
by al Gheorghiu [Corola-publishinghouse/Science/1091_a_2599]
-
de lume ce se scurge dinspre stadion e răvășit brusc de o coloană urlătoare de microbuze cu, se-nțelege, batalionul dinamovist. Ce tocmai ofensase un Iași nu oarecare. Ei, bine, ieșiți de pe terasa unui birt din Sărărie, și spurcîndu-i, în dialect, pe invadatori, naivii cheflii au parte de un fulgerător spectacol ca-n Fîșia Gaza: din microbuze se năpustesc pe ei killeri în negru și-i bumbăcesc scurt, profesional, eficient. Se lasă liniștea. Și cu ea, înserarea. Peste ieșeni planase, 90
by al Gheorghiu [Corola-publishinghouse/Science/1091_a_2599]
-
Love Peacock. *1786 M.G. Paccard și J. Balmat deschid epoca explorării marilor altitudini muntoase (alpinismul profesionist): sînt primii care escaladează masivul Mont Blanc. Pentru romantici acest motiv va deveni aproape un model arhetipal. Apare volumul Poems Chiefly în the Scottish Dialect de Robert Burns. ¶ Apare Românce of Real Life de Charlotte Smith. ¶ Mozart: Căsătoria lui Figaro. ¶ W. Herschel publică lucrarea Catalog al nebuloaselor (într-o variantă completată este folosit și azi). ¶ Apar primele ipoteze privind existența unei ere glaciare europene (Johann
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
întâlnirii de la Ramallah din 6 august 1998 cu delegația română condusă de primul ministru, domnul Radu Vasile, aflată în vizită în Israel. 16. Domnul Ezer Weissman, președintele Statului Israel, și-a permis să mi se adreseze direct în limba arabă, dialect irakian, discuția durând cca un minut și fiind înțeleasă dintre participanți doar de noi doi cunoscători ai acestei limbi; mă aflam alături de ambasadorul României la Tel-Aviv, domnul Gheorghe Popescu, în audiență de înmânare a scrisorilor sale de acreditare; pe mine
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
1975, 174-183, în UVPA, 178-188. Traduceri: Alfred Tennyson, Enoh Arden, Monastir, 1911, reed. fragm. în Antologie aromânească, îngr. Tache Papahagi, București, 1922, 167-169. Repere bibliografice: Tache Papahagi, Zicu A. Araia, în Antologie aromânească, București, 1922, 154; Tache Papahagi, Versuri în dialect, „Peninsula Balcanică”, 1924, 6; Scrima Ioan, Poetul Zicu Araia, „Lumina”, 1936, 1; N. Chiriac-Dimancea, Câțiva dintre scriitorii macedoneni. Contribuția lor la literatura cultă românească, „Revista noastră” (Ploiești), 1938, 49-50; Hristu Cândroveanu, Zicu A. Araia, în Antologie lirică aromână, București, 1975
ARAIA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285412_a_286741]
-
avuseser... niciodat... o istorie comun.... Dup... moartea Împ...ratului Teodosie (395 dup... H.), viitorul teritoriu iugoslav era str...b...țuț de hotarele Imperiului român de Apus și de R...s...riț. În secolul al VI-lea, slavii instalați aici vorbeau dialecte diferențiate. Invazia turc... din veacul al XIV-lea nu a fost nici ea un factor de unitate, unii slavi - mai ales In Bosnia - convertindu-se, alții nu; iar toat... partea septentrional... a viitorului stat iugoslav era integrat... În Imperiul Austriei
[Corola-publishinghouse/Science/2022_a_3347]
-
unor povestiri infantile). Pe măsură ce logos-ul se va specializa În denumirea unui discurs bazat pe analiza faptelor și pe construcția argumentelor, mythos-ul va ajunge să preia sferele semantice opuse, rămase libere prin valorizarea și specializarea conceptului de logos. Astfel, „În dialectul atic și În greaca târzie, când logos a ajuns să aibă sensul de «vorbire», mythos a Început să-și restrângă sfera, referindu-se numai la «povestire» (story)” (J. Fontenrose, 1971, p. 54). „Sensul cuvintelor din această familie a evoluat după
Introducere în antropologia culturală. Mitul și ritul by Mihai Coman () [Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]