2,354 matches
-
XIX, după călătoria făcută în Egipt de către nepotul lui Lázár, Jenő Karátsonyi(1861-1933), fațada castelului este încadrată de două por-ți masive, ce prezintă din punct de vedere stilistic o interesantă combinație de elemente inspirate de antichitatea egipteană și neogoticul englezesc. În parcul din jurul castelului a existat, până la cutremurul din anul 1991, o clădire construită în același stil neogotic și denumită în vremea contelui maghiar „Camera egipteană”, aici fiind adusă, printre multe alte obiecte de artă, mumia amintită de părintele Mureșianu
Castelul Banloc () [Corola-website/Science/302480_a_303809]
-
aflată la aproape 2 km spre nord. "Inventarul general" realizat la data de 27 ianuarie 1948 de "Comisia de inventariere a Administrației Domeniului Banloc" descrie acest obiectiv ca fiind o ""construcție masivă de cărămidă arsă; tencuită; ornamentată în stil neogotic englezesc [...]"", atribuindu-i (în anul 1948) o vechime de 60 de ani. Proiectul original al porții, aflat la Arhivele Statului Timișoara, pare a demonstra însă, altceva. Deasupra cheii de boltă, într-un plan patrulater, proiectul amintit mai sus prevedea, în basorelief
Castelul Banloc () [Corola-website/Science/302480_a_303809]
-
doar apetențe estetice, parcurile bănățene sunt substituite funcționalului, comanditarii renunțând la orice ostentație de modelaj, prefererând o creativitate adaptată locului respeciv. Se naște astfel ceea ce în limbajul uzual al secolului al XIX-lea sunt denumite, deși impropriu, "grădinile sau parcurile englezești". Diferite de la un domeniu la altul, tiparul după care acestea au fost realizate este comun, după o formulă consacrată epocii: În zona Banatului această schemă compozițională este ilustrată de castelele Csekonics din Jimbolia (în prezent demolat), Nako din Sânnicolau Mare
Castelul Banloc () [Corola-website/Science/302480_a_303809]
-
acestea se numără "Laberinto de pasiones" (1982), "Matador" (1986), "La ley del deseo" (1987), "Mujeres al borde de un ataque de nervios" (1988), și " Átame!" (1989). Rolul prin care a devenit celebru este însă personajul "Ricky" din "¡Átame!" (cu numele englezesc : "Tie Me Up! Tie Me Down!"), care a avut un mic succes și în Statele Unite. S-a mutat mai apoi în Statele Unite și apare din ce în ce mai des în pelicule americane; printre rolurile de început fiind rolul din filmul "The Mambo Kings
Antonio Banderas () [Corola-website/Science/311337_a_312666]
-
(cuvânt englezesc artificial, pronunție , v. AFI) este un Site Web unde utilizatorii pot încărca și viziona materiale audio-video. a fost creat în februarie 2005 de Chad Hurley, Steve Chen, și Jawed Karim.Serviciul cu sediul în San Bruno, California, folosește tehnologia Adobe
YouTube () [Corola-website/Science/304518_a_305847]
-
(abrevierea de la englezescul "Modular Object-Oriented Dynamic Learning Environment") este un software liber și Open source de învățare, cunoscut de asemenea și ca un Sistem de Management al Cursului, Sistem de Management al Învățării sau ca un Spațiu de Învățare Virtual. Din octombrie 2010
Moodle () [Corola-website/Science/321955_a_323284]
-
neutre din punct de vedere pedagogic”. Filosofia declarată a sistemului Moodle include un constructivism și o abordare social constructivistă în ceea ce privește educația, subliniind că cei care învață (și nu doar profesorii) pot contribui la o experiență educațională. Acronimul Moodle vine din englezescul "Modular Object-Oriented Dynamic Learning Environment" ceea ce înseamnă ”mediu de învățare modular, orientat pe obiect și dinamic” (în primii ani ”M” provenea de la ”Martin” de la numele Martin Dougiamas). În afara faptului că este un acronim, numele a fost ales și din cauza definiției
Moodle () [Corola-website/Science/321955_a_323284]
-
Diana, zeița romană a vânătorii, descriind exilul lor forțat ca o dovadă că omenirea este prea doritoare să se debaraseze de sufletul ei creativ. Pentru a consolida valoarea trecutului față de valoarea viitorului nechibzuit, Poe folosește o formă tradițională de sonet englezesc pentru a-și prezenta gândurile. Un sonet este format din paisprezece versuri, care, în forma shakespeariană pot fi împărțite în trei catrene eroice și un cuplet eroic, în care schema rimei este ABAB CDCD EFEF GG. Versurile sunt eroice deoarece
Sonet — Către știință () [Corola-website/Science/334224_a_335553]
-
anul 2004) sunt încă recunoscători lui Doyle și lui Holmes pentru asigurarea unei celebrități mondiale și de durată a cascadelor și pentru promovarea considerabilă a turismului în localitatea lor. Un muzeu dedicat lui Holmes a fost organizat în subsolul Bisericii englezești, situate în locul numit astăzi Conan Doyle Place. La stația de funicular din apropierea cascadei, există o placă memorială pentru "cel mai faimos detectiv din lume". Marginea prăpastiei de pe care se presupune că a căzut Moriarty se află de cealaltă parte a
Ultima problemă () [Corola-website/Science/323792_a_325121]
-
amenajat, însă acesta a fost închis în 2008. Se dorea reamenajarea acestui skatepark, dar până în 2015 nu se făcuse nimic, proiectul fiind în litigiu. Există propuneri de reamenajare a parcului în stilul grădinilor vieneze de la Palatul Schönbrunn, respectiv în stil englezesc. In urma sondajelor, preferințele timișorenilor s-au îndreptat spre prima variantă. În afară de cele două variante propuse de primărie, există și propunerea de reamenajare a parcului elaborată de studenții din cadrul specializării de Peisagistică a Facultății de Horticultură și Silvicultură de la Universitatea
Parcul Central „Anton Scudier” () [Corola-website/Science/303812_a_305141]
-
exact dintr-un pasaj al capitolului XXIII, paragraful al șaptelea, citat la începutul capitolului 3 al romanului: Alte citate din aceeași operă apar pe tot parcursul romanului. Le Guin a ales titlul deoarece îi plăcea acel citat care, în ediția englezească citită de scriitoare conținea o traducere eronată a textului chinezesc: „Cei care nu pot s-o facă vor fi distruși în strungul cerului”. Le Guin a clarificat problema într-un interviu acordat lui Bill Moyers și înregistrat pentru lansarea pe
Sfâșierea cerului () [Corola-website/Science/332738_a_334067]
-
Chogori s-a răspândit mai mult, el fiind dat de locuitorii Baltistanului, pe teritoriul căruia se află ("Chogo" însemnând în dialectul balti "mare", iar "ri" "munte", deci "Muntele Mare"). Dar numele cifrat a intrat și în limbajul localnicilor, iar pronunția englezească "Kei tu" riscă să se statornicească definitiv. În 1902 un grup de alpiniști au făcut prima tentativă pe K2. Această primă tentativă asupra celui de-al doilea munte al lumii s-a încheiat cu rezultate modeste. În cartea pe care
K2 () [Corola-website/Science/306575_a_307904]
-
aflat pe locul localității actuale Ocean Springs, Mississippi), și l-a numit pe Sauvolle de la Villantry guvernator, Bienville fiind secundul acestuia. După plecarea lui Iberville, Bienville a efectuat o nouă expediție pe fluviul Mississippi și s-a întâlnit cu vase englezești. Auzind de această întâlnire la întoarcerea lui Bienville, Iberville i-a cerut acestuia să înființeze o nouă așezare pe fluviul Mississippi, oriunde găsește teren solid. La cincizeci de mile în amonte, Bienville a înființat în 1699 Fort de la Boulaye. După
Jean-Baptiste Le Moyne de Bienville () [Corola-website/Science/321776_a_323105]
-
mémorandum", "vote" sunt la bază cuvinte latinești. În plus, influențele reciproce dintre engleză și franceză sunt intense și neîntrerupte începând cu cucerirea Angliei, în secolul al XI-lea, de către normanzii vorbitori ai unei limbi "oïl". Astfel, 28,3 % din cuvintele englezești sunt de origine normandă sau franceză. Un fenomen interesant este „întoarcerea” în franceză a multor cuvinte intrate din aceasta în engleză în timpul Evului Mediu. Dintre exemplele de mai sus este cazul cuvintelor "budget", "frac", "court", "cricket", "sport", "record", "tennis". Alte
Lexicul limbii franceze () [Corola-website/Science/331267_a_332596]
-
franceză; "rosbif" < "roast beef" „carne de vită friptă”, în care ambele elemente sunt de origine franceză; "touriste" < "tourist", din cuvântul francez "tour" și sufixul latinesc (grecesc la origine) "-ist"; "globe-trotter", din cuvintele de origine franceză "globe" și "trot", cu sufixul englezesc "-er". În limbajele științifice și tehnice, majoritatea cuvintelor preluate de franceză din engleză sunt de fapt formate în aceasta pe baza unor cuvinte latinești sau grecești. De exemplu "abrasif" „abraziv”, "admittance" „admitanță” și "vitamine" „vitamină” sunt formate pe baze latinești
Lexicul limbii franceze () [Corola-website/Science/331267_a_332596]
-
unor elemente din aceste limbi. Dintre exemplele de mai sus, "gramme", "mètre", "anatomie", "logique", "drame", "baryton", "atome", "téléphone", "hélium", "dinosaure", "euro" sunt grecești, iar "moteur", "radio", "aluminium", "silicium" sunt latinești. Cuvântul "internet" este format din prefixul latinesc "inter-" și cuvântul englezesc "net" „rețea”. Multe alte cuvinte internaționale sunt englezești sau formate pe baza unor cuvinte englezești. Astfel sunt "hockey", "sprint", "surf", "laser" (siglă din "light amplification by stimulated emission of radiation" „amplificarea luminii prin emisia stimulată a radiației”), "radar" (acronim de la
Lexicul limbii franceze () [Corola-website/Science/331267_a_332596]
-
mai sus, "gramme", "mètre", "anatomie", "logique", "drame", "baryton", "atome", "téléphone", "hélium", "dinosaure", "euro" sunt grecești, iar "moteur", "radio", "aluminium", "silicium" sunt latinești. Cuvântul "internet" este format din prefixul latinesc "inter-" și cuvântul englezesc "net" „rețea”. Multe alte cuvinte internaționale sunt englezești sau formate pe baza unor cuvinte englezești. Astfel sunt "hockey", "sprint", "surf", "laser" (siglă din "light amplification by stimulated emission of radiation" „amplificarea luminii prin emisia stimulată a radiației”), "radar" (acronim de la "radio detection and ranging" „detectare prin radio și
Lexicul limbii franceze () [Corola-website/Science/331267_a_332596]
-
baryton", "atome", "téléphone", "hélium", "dinosaure", "euro" sunt grecești, iar "moteur", "radio", "aluminium", "silicium" sunt latinești. Cuvântul "internet" este format din prefixul latinesc "inter-" și cuvântul englezesc "net" „rețea”. Multe alte cuvinte internaționale sunt englezești sau formate pe baza unor cuvinte englezești. Astfel sunt "hockey", "sprint", "surf", "laser" (siglă din "light amplification by stimulated emission of radiation" „amplificarea luminii prin emisia stimulată a radiației”), "radar" (acronim de la "radio detection and ranging" „detectare prin radio și determinarea distanței”). Mai rare sunt cuvintele internaționale
Lexicul limbii franceze () [Corola-website/Science/331267_a_332596]
-
greacă ("économie"), din italiană ("banque"), din spaniolă ("camarade"), din portugheză ("pintade" „bibilică”), din germană ("chic"), din engleză ("beaupré"). Asemenea cuvinte se pronunță exact conform regulilor limbii franceze (de exemplu "beaupré", foarte diferit și ca pronunțare, și ca grafie de etimonul englezesc "bouspret"), verbele se integrează în sistemul de conjugare francez (de exemplu "gémir" în conjugarea a doua), de la ele s-au derivat alte cuvinte pe teren francez ("bijou" > "bijoutier", "bijouterie"; "gémir" > "gémissement" „geamăt”, "camarade" > "camaraderie"). Uneori împrumutul ia formă franceză prin
Lexicul limbii franceze () [Corola-website/Science/331267_a_332596]
-
se scrie și "gazole", fiind pronunțat [gazɔl]. Între împrumuturile total integrate și cele deloc integrate se situează împrumuturile adaptate. Acestea sunt relativ recente, simțite ca atare, dar cu adaptare sonoră și grafică, de exemplu "bogue" „defect într-un software” (din englezescul "bug"), "disquette" „dischetă” (< engl. "diskette"), și/sau morfologică, de exemplu "débogage" „căutarea și corectarea defectelor într-un software” (< engl. "debugging"). Acestea constau în traducerea unor cuvinte compuse sau derivate din limba de origine. Astfel de calcuri sunt în principal de
Lexicul limbii franceze () [Corola-website/Science/331267_a_332596]
-
toate acestea, intrarea rapidă în lupta a forței austro-ungare de rezervă l-a convins pe contraamiralul Acton, comandantul Antantei, să se retragă. Sub comanda lui Horthy, trei crucișătoare austro-ungare: "Novară", "Șaida", și "Helgoland", modificate pentru a semăna cu distrugătoarele mari englezești, urmau să atace drifterele în noaptea de 14 mai și să încerce să distrugă cât mai multe posibil, înainte de revărsatul zorilor. Distrugătoarele "Csepel" și "Balaton" urmau să pună la cale un raid diversionist pe coasta albaneză, pentru a deruta un
Bătălia din Strâmtoarea Otranto (1917) () [Corola-website/Science/336837_a_338166]
-
în diverse filme de-a lungul următorilor doi ani, dar majoritatea au fost considerate mediocre. Convinsă de faptul că din cauza acestor filme cariera ei are de suferit, Davis a acceptat o ofertă din 1936, de a apărea în două filme englezești. Știind că încalcă contractul cu Warner Bros. a plecat în Canada pentru a evita să fie dată în judecată. În cele din urmă, procesul dintre Davis și Warner Bros. s-a desfășurat în Anglia, actriță sperând să poată scăpa de
Bette Davis () [Corola-website/Science/308844_a_310173]
-
aide-de-camp al împăratului. La vârsta de 18 ani a primit de la tatăl său un teren la Țarskoe Selo pe malul estic al lacului Kolonistky lângă Poarta Moskovskaya. Acolo, în 1895, Marele Duce și-a construit propria reședință în stilul conacelor englezești. Toate materialele au fost importate din Anglia și construcța a fost finalizată în mai puțin de un an. Moșia, numită Grădina Lupului, adăpostea conacul, grajdurile și o mică casă pentru băutul ceaiului, unde Marele Duce se putea distra cu prietenii
Marele Duce Boris Vladimirovici al Rusiei () [Corola-website/Science/318422_a_319751]
-
de plăcere și lene. Serviciul militar a fost o povară pentru Boris, care a căutat fiecare ocazie pentru a se întoarce la Sankt Petersburg. Chiar și în timpul războiului Boris a dat multe petreceri la luxosul său conac, mobilat în stil englezesc, care pe timp de noapte era un loc de întâlnire pentru "tinerii de aur" din Sankt-Petersburg. Marele Duce a fost renumit pentru ospitalitatea sa, dispoziția veselă, pasiunea pentru divertisment, preparate gastronomice și vinuri excelente. În ciuda reputației lui Boris, ambițioasa lui
Marele Duce Boris Vladimirovici al Rusiei () [Corola-website/Science/318422_a_319751]
-
pentru "vecin" ia în calcul cuvintele "gair" din irlandeza veche, "ger" din galeză, însemnând "aproape","gearr" din irlandeză, "scurt" (cu sensul de distanță scurtă), dintr-o rădăcină proto-celtă "gerso-s*, înrudită mai departe cu "chereion" din greaca antică, "inferior" și cu englezescul "gash". Rădăcina proto-indo-europeană ar putea fi de forma: "*kar-", "*ker-", "*gar-", "*gher-". Din câte se pare, germanii nu aveau un endonim care să includă toate popoarele vorbitoare de limbi germanice și să le excludă pe celelalte. Pe de altă parte
Triburi germanice () [Corola-website/Science/299636_a_300965]