1,202 matches
-
Par toate că ne separă,Dar toate ne-aduc înapoi.29 iulie 2016, ConstanțaSursa foto: Referință Bibliografica: Declin opalin / Lorena Georgiana Crăia : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 2312, Anul VII, 30 aprilie 2017. Drepturi de Autor: Copyright © 2017 Lorena Georgiana Crăia : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare la articolele scrise de Lorena Georgiana Crăia Comentează pagina și conținutul ei: Like-urile, distribuirile și comentariile tale pe Facebook, Google Plus, Linkedin
DECLIN OPALIN de LORENA GEORGIANA CRAIA în ediţia nr. 2312 din 30 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/362200_a_363529]
-
Acasă > Versuri > Iubire > TRANDAFIRI SĂLBATICI ÎI Autor: Lorena Georgiana Crăia Publicat în: Ediția nr. 2326 din 14 mai 2017 Toate Articolele Autorului "De ce ești trist și-ngândurat Și stai așa, în neputința, Cănd gingășie ai săpat Pe paturi reci și suferința?" S-a aruncat în trandafiri, Pe umeri îi
TRANDAFIRI SĂLBATICI II de LORENA GEORGIANA CRAIA în ediţia nr. 2326 din 14 mai 2017 [Corola-blog/BlogPost/362209_a_363538]
-
aproape, Cu umeri goi, în infraroșu, Scăpa privirea de sub pleoape. De trandafirii toți, sălbatici, Se-acopereau pe-un piedestal, Dormind așa, că doi tomnatici, Cu luna-n palme de cristal. 18 mai 2016, Constantă Referință Bibliografica: Trandafiri sălbatici ÎI / Lorena Georgiana Crăia : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 2326, Anul VII, 14 mai 2017. Drepturi de Autor: Copyright © 2017 Lorena Georgiana Crăia : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare la articolele
TRANDAFIRI SĂLBATICI II de LORENA GEORGIANA CRAIA în ediţia nr. 2326 din 14 mai 2017 [Corola-blog/BlogPost/362209_a_363538]
-
așa, că doi tomnatici, Cu luna-n palme de cristal. 18 mai 2016, Constantă Referință Bibliografica: Trandafiri sălbatici ÎI / Lorena Georgiana Crăia : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 2326, Anul VII, 14 mai 2017. Drepturi de Autor: Copyright © 2017 Lorena Georgiana Crăia : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare la articolele scrise de Lorena Georgiana Crăia Comentează pagina și conținutul ei: Like-urile, distribuirile și comentariile tale pe Facebook, Google Plus, Linkedin
TRANDAFIRI SĂLBATICI II de LORENA GEORGIANA CRAIA în ediţia nr. 2326 din 14 mai 2017 [Corola-blog/BlogPost/362209_a_363538]
-
Corneliu. (2004). „Vătămătoarele capcane ale televiziunii”, Forum Audiovizual, 1, 22-24. Coman, Mihai. (1999). Introducere în sistemul mass-media, Editura Polirom, Iași. DeFleur, Melvin L., Ball-Rokeach, Sandra. [1989] (1999). Teorii ale comunicării de masă, Editura Polirom, Iași. Drăgan, Ioan, Dâmboeanu, Cristina, Georgescu, Georgiana. (2003). „Adolescenții și televiziunea. Tipologii ale televizionării”, Revista Română de Comunicare și Relații Publice, 6-7, pp. 129-140. Drăgan, Ioan. (1996). Paradigme ale comunicării de masă, Casa de Editură și Presă „Șansa” SRL, București. Federman, Joel. (2004). „Riscurile expunerii la violența
Sociologie românească () [Corola-publishinghouse/Science/2237_a_3562]
-
découvrir leș potentialités cachées de l'œuvre de départ : îl suffit de rappeler le Shakespeare de Schlegel, qualifié comme un " über-Shakespeare ".38 * En ce qui concerne la pratique traduisante dans l'espace culturel roumain, nous avons consulté l'ouvrage de Georgiana Lungu-Badea, Scurtă istorie a traducerii. Repere traductologice (Brève histoire de la traduction. Repères traductologiques). L'auteur remarque l'importance capitale de l'activité de traduction pour le développement d'une culture 39, mais elle observe également que la langue roumaine littéraire
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
style de départ. En d'autres mots, traduire c'est comprendre le sens d'un texte original et le restituer ensuite dans la langue d'arrivée. Pour prouver ce propos, nous citons un exemple de traduction par interprétation offert par Georgiana Lungu-Badea. Pendant șes travaux dirigés de traduction, l'auteur observe que leș étudiants offrent parfois de très bonnes versions en roumain grace à leur travail interprétatif, auquel s'ajoute le désir de préserver le style du texte source : " Certains étudiants
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
texte. "250 En effet, chaque texte a des ressources évidentes pour susciter plusieurs interprétations, allant des plus pertinentes jusqu'aux plus controversées. Dans cette perspective, tout texte devient infiniment interprétable, même și l'auteur l'ait voulu univoque.251 Pour Georgiana Lungu-Badea, à la méthode interprétative de traduction, essentiellement subjective, s'oppose la méthode littérale, qui s'intéresse seulement au niveau linguistique du texte. Leș deux constituent, en effet, leș extrêmes d'un axe : și le traducteur emploie l'une ou
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
lequel chacun marque ce que d'autres lui donnent de vivre et de penser "260. Le langage est marqué culturellement, et la preuve la plus évidente en est la " résistance " de la culture source à la traduction. En effet, comme observe Georgiana Lungu-Badea, leș interférences culturelles entre leș langues " ne résolvent que partiellement le transfert linguistique et culturel "261. Le texte source tient à conserver șes marques d'étrangeté et, dans cette perspective, le texte traduit deviendrait, a priori, une utopie. Pour
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Lungu-Badea, leș interférences culturelles entre leș langues " ne résolvent que partiellement le transfert linguistique et culturel "261. Le texte source tient à conserver șes marques d'étrangeté et, dans cette perspective, le texte traduit deviendrait, a priori, une utopie. Pour Georgiana Lungu-Badea, l'obstacle majeur dans le transfert culturel est ce qu'elle appelle le " culturème ", et qu'elle définit comme " un énoncé porteur d'information culturelle ou une unité culturelle de taille variable, identifié dans le texte source (TS) et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pour une communauté n'est pas forcément pour l'autre) peuvent conduire à des conclusions sur l'apparente intraduisibilité des marques culturelles.263 Connaître leș culturèmes de la langue source s'avère être crucial pour tout traducteur : dans une autre étude, Georgiana Lungu-Badea affirme que " la création d'un dictionnaire de culturèmes nous semble utile au développement de la traduction et à la formation des traducteurs professionnels. "264 Leș stratégies de traduction adoptées pour la traduction des marques culturelles doivent impérativement tenir compte
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
L'E.S.I.T., leș 7, 8, 9 juin 1990, Didier Érudition, collection " Traductologie ", Paris, 1991. LEDERER, Marianne, La traduction aujourd'hui le modèle interprétatif, Hachette, Paris, 1994. LEFEVERE, André, Translating Poetry. Seven Strategies and a Blueprint, Van Gorcum, Amsterdam, 1975. LUNGU-BADEA, Georgiana, Teoria culturemelor, teoria traducerii, Editura Universității de Vest, Timișoara, 2004. LUNGU-BADEA, Georgiana, Scurtă istorie a traducerii. Repere traductologice, Editura Universității de Vest, Timișoara, 2007. LUNGU-BADEA, Georgiana, Traduire leș culturèmes, Editura Universității de Vest, Timișoara, 2009. MARTY, François, La bénédiction de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Paris, 1991. LEDERER, Marianne, La traduction aujourd'hui le modèle interprétatif, Hachette, Paris, 1994. LEFEVERE, André, Translating Poetry. Seven Strategies and a Blueprint, Van Gorcum, Amsterdam, 1975. LUNGU-BADEA, Georgiana, Teoria culturemelor, teoria traducerii, Editura Universității de Vest, Timișoara, 2004. LUNGU-BADEA, Georgiana, Scurtă istorie a traducerii. Repere traductologice, Editura Universității de Vest, Timișoara, 2007. LUNGU-BADEA, Georgiana, Traduire leș culturèmes, Editura Universității de Vest, Timișoara, 2009. MARTY, François, La bénédiction de Babel, Beauchesne, Paris, 1990. MESCHONNIC, Henri, Pour la poétique ÎI : Épistémologie de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
LEFEVERE, André, Translating Poetry. Seven Strategies and a Blueprint, Van Gorcum, Amsterdam, 1975. LUNGU-BADEA, Georgiana, Teoria culturemelor, teoria traducerii, Editura Universității de Vest, Timișoara, 2004. LUNGU-BADEA, Georgiana, Scurtă istorie a traducerii. Repere traductologice, Editura Universității de Vest, Timișoara, 2007. LUNGU-BADEA, Georgiana, Traduire leș culturèmes, Editura Universității de Vest, Timișoara, 2009. MARTY, François, La bénédiction de Babel, Beauchesne, Paris, 1990. MESCHONNIC, Henri, Pour la poétique ÎI : Épistémologie de l'écriture. Poétique de la traduction, Gallimard, Paris, 1973. MESCHONNIC, Henri, Pour la poétique III
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
org/revue/meta/2006/v51/n3/013555ar.pdf. LAVAULT-OLLÉON, Élisabeth, " La traduction comme engagement ", în Écarts d'identité, no 113, 2008, p. 7-15, consulté le 12 novembre 2011, URL : http://www.revues-plurielles.org/ uploads/pdf/6/113/ei 113 lavault.pdf. LUNGU-BADEA, Georgiana, " Le contenu extralinguistique, un handicap à la traduction ? ", în Études de traductologie, Universitatea de Vest din Timișoara, Facultatea de Litere, Filosofie și Istorie, Catedră de Limbi Romanice, Editura Mirton, Timișoara, 1999. LUNGU-BADEA, Georgiana, " La problématique du transfert culturel ", în Annales
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
uploads/pdf/6/113/ei 113 lavault.pdf. LUNGU-BADEA, Georgiana, " Le contenu extralinguistique, un handicap à la traduction ? ", în Études de traductologie, Universitatea de Vest din Timișoara, Facultatea de Litere, Filosofie și Istorie, Catedră de Limbi Romanice, Editura Mirton, Timișoara, 1999. LUNGU-BADEA, Georgiana, " La problématique du transfert culturel ", în Annales Universitatis Apulensis, Series Philologica, Litterae Perennis, Universitatea " 1 Decembrie " din Alba-Iulia, 2004, p. 177-180, consulté le 12 avril 2011, URL: www.uab.ro/reviste recunoscute/philologica//27.doc. MALROUX, Clăire, " Conjurer l'écart, susciter
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
peut appeler le drame du traducteur. " C'est nous qui soulignons. 38 V. Idem, p.172 : Berman cîte la lettre de Novalis à Schlegel : " Je suiș convaincu que le Shakespeare allemand est à présent meilleur que l'anglais. " 39 V. Georgiana Lungu-Badea, Scurtă istorie a traducerii. Repere traductologice, Editura Universității de Vest, Timișoara, 2007, p. 143: " [...] nicio cultură sau civilizație modernă nu poate exista în afara traducerii, intim legată de gândirea și simțirea umană din orice timp și din orice spațiu. [...] traducerile
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
azi în practică și în teoria traducerii. " (" [...] la traduction se réduit, essentiellement, à deux processus fondamentaux : communication et échange, qui șont reflétés aujourd'hui dans la pratique et la théorie de la traduction. " Leș termes soulignés șont de l'auteur. 40 Georgiana Lungu-Badea, Scurtă istorie a traducerii. Repere traductologice, op. cît., p. 173 : " La littérature roumaine, affirmée tard, a dû brûler de longues étapes que d'autres littératures avaient consommées à loisir. Cette "manifestation condensée" de la littérature roumaine explique le manque de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
médiation interlinguistique", permettant de transmettre de l'information entre locuteurs de langues différentes. La traduction fait passer un message d'une langue de départ (LD) ou langue-source dans une langue d'arrivée (LA) ou langue-cible. C'est nous qui soulignons. Georgiana Lungu-Badea souligne également la différence entre la traduction pédagogique et la traduction professionnelle : " L'écart entre la traduction pédagogique et la traduction professionnelle est indéniable. Și la première est une stratégie d'apprentissage d'une langue étrangère, la seconde exige
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Și la première est une stratégie d'apprentissage d'une langue étrangère, la seconde exige de la part du traducteur un niveau linguistique élevé, afin qu'il soit en état d'acquérir une méthode de travail avec cette langue étrangère ". V. Georgiana Lungu-Badea, " Le contenu extralinguistique, un handicap à la traduction ? ", în Études de traductologie, Universitatea de Vest din Timișoara, Facultatea de Litere, Filosofie și Istorie, Catedră de Limbi Romanice, Editura Mirton, Timișoara, 1999, p. 63. Leș termes soulignés șont de l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
texte c'est faire appel à une compétence linguistique et, simultanément, à un savoir encyclopédique. " V. Marianne Lederer, La traduction aujourd'hui le modèle interprétatif, op. cît., p. 32. C'est nous qui soulignons. 219 Idem, p. 212. 220 Pour Georgiana Lungu-Badea, une étape préliminaire à la traduction est l'analyse du type de texte à traduire, qui offre des indices sur leș connaissances extralinguistiques des récepteurs : " En choisissant le type de texte, on peut préciser à quel type de destinataire
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des indices sur leș connaissances extralinguistiques des récepteurs : " En choisissant le type de texte, on peut préciser à quel type de destinataire îl s'adresse et, par conséquent, anticiper leș connaissances linguistiques et surtout extralinguistiques du récepteur de la traduction. " V. Georgiana Lungu-Badea, " Le contenu extralinguistique, un handicap à la traduction ? ", în Études de traductologie, op. cît., p. 65. 221 Marianne Lederer, en collaboration avec Danica Seleskovitch, Interpréter pour traduire, op. cît., p. 38. 222 V. Idem, p. 52 : Plus le savoir
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Une traduction qui conserve leș synecdoques de la langue de départ donne par contre un mauvais résultat [...]. " 228 Idem, p. 62. C'est nous qui soulignons. 229 D'après Pierre Viansson-Ponté, Couleur du temps qui passe : Chronique ÎI, Stock, 1979. 230 Georgiana Lungu-Badea, " Le contenu extralinguistique, un handicap à la traduction ? ", în Études de traductologie, op. cît., p. 69. 231 V. Florence Herbulot, " La Théorie interprétative ou Théorie du sens : point de vue d'une praticienne ", în op. cît., p. 309 : " Quel
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
provoque une impulsion qui fait jaillir le texte cible [...] faisant passer le sens de l'"enveloppe" de la LS dans celle de la LC. " 250 Idem, p. 640. 251 V. Umberto Eco, Leș limites de l'interprétation, op. cît., p. 32. 252 Georgiana Lungu-Badea, " Le contenu extralinguistique, un handicap à la traduction ? ", în Études de traductologie, op. cît., p. 61. C'est nous qui soulignons. 253 V. Antoine Berman, " Le projet d'une critique "productive" ", în Pour une critique des traductions : John Donne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'œuvre de Marcel Mauss ", în Marcel Mauss, sociologie et anthropologie, Paris, PUF, collection " Quadrige ", 1983, p. XIX. 260 Michel de Certeau, La culture au pluriel, Seuil, Paris, 1993, p. 123. Leș termes soulignés șont de l'auteur. 261 V. Georgiana Lungu-Badea, " La problématique du transfert culturel ", în Annales Universitatis Apulensis, Series Philologica, Litterae Perennis, Universitatea " 1 Decembrie " din Alba-Iulia, 2004, p. 3, consulté le 12 avril 2011, URL: www.uab.ro/reviste recunoscute/philologica//27.doc. Sur la question des culturèmes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]