956 matches
-
consolidarea legii și ordinii, pentru înăsprirea pedepselor pentru infractori, inclusiv reintroducerea pedepsei cu moartea. În aproape toate cazurile, criminalitatea și tulburarea ordinii publice, au fost fie etnicizat și explicate ca aparținând așa-numitei "chestiuni a țiganilor", fie puse într-un idiom populist și discutate în termeni de infracționalitate și corupție a elitelor. Cu toate acestea, spre deosebire de grupusculele neofasciste și neonaziste din Cehia, SPR-RSČ nu s-a opus, în principiu, democrației reprezentative, ba chiar, la fel ca o serie de partide mainstream
Populismul în Europa și în cele două Americi: amenințare sau remediu pentru democrație? () [Corola-publishinghouse/Science/84983_a_85768]
-
del pueblo versus recursul la grupuri de interese specifice (șomeri, țărani etc) sau afirmații potrivit cărora "poporul" (mai degrabă decât majoritatea) trebuie să aprobe acțiunile politice. Identificarea candidatului cu "poporul" De exemplu, afirmarea, prin mijloace nonverbale (întrebuințarea veșmintelor populare, a idiomului specific etc) a faptului că "Sunt la fel ca tine" sau autodescrierea candidatului ca încarnare a mișcărilor de masă sau a voinței poporului. Afirmația că reprezintă un grup tăcut, "neauzit" în societate Descrierea atributelor candidatului în termeni morali De exemplu
Populismul în Europa și în cele două Americi: amenințare sau remediu pentru democrație? () [Corola-publishinghouse/Science/84983_a_85768]
-
imigrantului. Punctele forte ale lui Cahan ca practicant de jurnalism literar sunt reprezentate de faptul că "a elaborat un stil empatic de intervievare și de relatare prin extinderea dialogului. Fără a recurge la redarea fonetică a dialectului, Cahan a surprins idiomul și aspectul exterior, exaltarea și uluirea oamenilor din fiecare colț al lumii" (Kerrane and Zagoda, 76). Prin compasiune, prin cuvintele directe ale altora vorbind în numele lor propriu, prin apelul la un numitor comun al dialectelor și aspectului exterior, Cahan a
O istorie a jurnalismului literar american by John C. Hartsock () [Corola-publishinghouse/Science/84971_a_85756]
-
s-a ordonat să se întâlnească la Liege și că îi vor obliga pe olandezi să dea orașul Masstricht spaniolilor, iar Hasselt și Maesryk principelui elector din Köln. Olandezii le rețin în ciuda tratatului de pace" (1). Luând în calcul un idiom istoric diferit, pasajul nu este foarte diferit de modelul de informație obiectivă care poate fi găsit în presă astăzi: "Armatei britanice i s-a ordonat să înainteze până la Liege pentru a forța olandezii să cedeze orașul Mastricht spaniolilor și orașele
O istorie a jurnalismului literar american by John C. Hartsock () [Corola-publishinghouse/Science/84971_a_85756]
-
chiar dacă tot acest scenariu rocambolesc ar fi real, ce arată el de fapt? Că victima, aflând cine e atacatorul, s-a gândit că e cazul să câștige niște bani drept compensație și i-a spus iubitului din pușcărie, într-un idiom tradus cu greu de poliție, că "știe ea ce face". Schimbă această declarație realitatea faptei, adică agresiunea probată de evidențe materiale, așa cum susținea inițial procurorul? Acuzația, dublată de aceste evidențe criminalistice, probate științific, ar fi adus, în 99,99% din
[Corola-publishinghouse/Science/84960_a_85745]
-
considerați termeni împrumutați de la slavi. Din descrierea slavilor făcută de istoricii bizantini, rezultă că aceștia nu aveau construcții întărite și nici viață orășenească. În acest caz este greu de crezut că termeni precum târg și gorodiște ar fi împrumutați din idiomul slav vechi . Mai plauzibilă pare ideea că acești termeni existenți în limba română au fost luați de români prin intermediul slavilor și nu direct de la ei, dacă ne este greu, în condițiile de astăzi ale cercetărilor, să acceptăm că termenii
Momente din Istoria României Orientale by Ion Cernat () [Corola-publishinghouse/Science/91880_a_92359]
-
și datează din 1775. Se dezvoltă și retorica, prin mai multe incantații și epistole, se acordă importanță mitologiei locale, superstițiilor, naturii și vieții grele într-un ținut vitregit precum cel al Laponiei. Într-un cuvânt, finlandeza începe să devină un idiom propriu, iar lupta pentru identitate și libertate capătă noi forme de manifestare. Prin capitolul al II-lea suntem invitați să pășim în altă zonă de interferențe, cea care vizează relațiile cu Finlanda din perspectiva românească. Aceste relații ne sunt prezentate
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
Djabe, apoi o combinație SUA, Suedia, Ungaria, Israel, România, Henry Franklin/Eldad Tarmu Quintet - fiecare muzician vine din altă parte a planetei. După care vine un grup spaniol, La Floresta, care mixează trei tradiții: flamenco spaniol, cu tangoul argentinian și idiomul jazz-ului. Pe urmă avem și anul acesta un big band, Jean Loup Longnon Big Band, din Franța, care va cânta sâmbătă“. Spre deosebire de anii trecuți, ultima seară nu va mai fi „cireașa de pe tort“: „Nu, pentru mine fiecare seară merită
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2209_a_3534]
-
noi tipuri de relații cu destinatarii mesajelor. Propunând noi forme specifice de artă, artiștii comunicaționali, care practică acest tip de artă sociologică, atrag atenția și asupra problemelor comunicării 36. Redefinirea relațiilor și comportamentului social, în condițiile unei inflații de noi idiomuri, care pune problema asumării unei perioade de asimilare și a poziționării critice față de exercitarea oricărei forme de putere, presupune elaborarea unor strategii operaționale artistice și simularea unor modele ludice de abordare a realității 37. Elaborarea acestor strategii și simularea acestor
Condiţia critică: studiile vizuale în critica culturală, critica de artă şi arta critică by Cătălin Gheorghe [Corola-publishinghouse/Science/926_a_2434]
-
de "second persona", chiar dacă niciodată actualizată, rămâne, totuși, imaginea unei persoane și, în acest sens, încheie Black, poate fi evaluată din punct de vedere moral. Toate acestea, încă o dată, sunt demersuri critice facilitate de presupoziția potrivit căreia "asocierea dintre un idiom și o ideologie înseamnă mult mai mult decât o convenție arbitrară sau un accident inexplicabil"195. Reprezentarea discursivă a unei ideologii constituie, prin urmare, punctul de acces al criticului retoric la dimensiunea morală a discursului însuși, astfel criticismul retoric de
Criticismul retoric în ştiinţele comunicării. Atelier pentru un vis by Georgiana Oana Gabor () [Corola-publishinghouse/Science/934_a_2442]
-
autorul o face în detaliu și cu numeroase exemple din diferite limbi scoate în evidență faptul că acest fenomen constituie, înainte de toate, un procedeu de formare a cuvintelor, inclusiv în situațiile în care el are loc nu în cadrul unui anumit idiom, ci în procesul contactului dintre limbi, mai exact al împrumutului lexical. De altfel, autorul a ajuns la concluziile pe care le cuprinde prezentul volum pornind, într-un articol publicat în urmă cu mai mulți ani, de la exemple de împrumuturi românești
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
deplin al acestuia îndeplinea rolul de determinant, iar elementul omis este substantivul determinat (denumire a materialului, obiectului, unității de măsură etc.). Și condensările de acest tip au loc fie într-o anumită limbă, fie în cursul împrumutului dintr-un alt idiom; mai ales în această din urmă situație, identificarea etimoanelor sintagmatice exacte întâmpină uneori dificultăți, deoarece ele pot fi și grupuri sintactice libere, dar, indiferent de circumstanțele condensării, este limpede că termenul nou format, corespunzător unui numeral, nu și-ar fi
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
tipologică a acestora, ci și faptul că atât rezultatele condensării, cât și termenii complecși originari pot trece, prin împrumut sau prin calc, dintr-o limbă concretă în alta la fel de concretă, iar dacă acest lucru li se întâmplă ambelor formații, identificarea idiomului în care a avut loc condensarea devine dificilă. Fr. soda "sifon, apă gazoasă", de pildă, poate fi un împrumut nemijlocit din engleză (soda "idem") sau o condensare a compusului fr. soda[-water] (< engl.), a celui engl. soda[-water] ori a
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
CNRTL), fie a fost format în română, prin condensarea compusului rom. trenci[cot] sau a celui engl. trench[-coat] (DEX; scris și trenchcoat) ori a celui fr. trench[(-)coat]. Distincția este adeseori complicată și de faptul că, atunci când în lexicul idiomului receptor se află atât cuvântul condensat, cât și termenul complex de bază, împrumutat ca atare, condensarea ar fi putut avea loc fie în procesul împrumutului, fie după ce acest proces s-a încheiat. Așadar, deși cunoaștem limba în care a avut
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
imposibilă este însă stabilirea riguroasă a limbii în care a avut loc condensarea în cazul cuvintelor care au o largă răspândire internațională. Capitolul IX CUVINTE INTERNAȚIONALE CONDENSATE Cuvintele formate prin condensare într-o anumită limbă trec cu ușurință în alte idiomuri, îndeosebi dacă denumesc noțiuni noi, obiecte inventate recent, noutăți pe piața comercială mondială. La fel ca în cazul oricărui împrumut lexical, cele care donează astfel de cuvinte sunt, de regulă, limbile de prestigiu, ai căror vorbitori dețin o cultură materială
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
care donează astfel de cuvinte sunt, de regulă, limbile de prestigiu, ai căror vorbitori dețin o cultură materială și spirituală superioară. Ca urmare a repeziciunii tot mai accentuate cu care noutățile se răspândesc pe glob, este adesea greu să aflăm idiomul concret în care s-a produs inițial fenomenul condensării, cu atât mai mult cu cât acesta s-ar putea să fi avut loc, eventual prin imitație, în mai multe limbi, de vreme ce nu numai cuvintele formate prin condensare, ci și etimoanele
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
regulate" este explicat în DEX ca substantivare a adjectivului din sintagma publicație periodică, dar atât sintagma, cât și termenul condensat apar și în alte limbi, din care s-ar putea să fi fost preluate în română, ca și în alte idiomuri: fr. périodique / publication périodique sau journal périodique, engl. periodical / periodical paper, it. periodico / pubblicazione periodica sau giornale periodico, sp. periódico / publicación periódica, port. periódico / jornal periódico etc. Iată alte exemple de același fel, în care nu știm dacă noul cuvânt
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
complicata rețea a comerțului internațional. Pe lângă situațiile de felul celor de mai sus, care implică dificultăți de identificare a limbii în care a fost aplicat procedeul studiat, există numeroase cuvinte condensate fie proprii unei anumite limbi, fie transmise și altor idiomuri a căror origine poate fi stabilită cu certitudine. Diverse limbi, de la cele antice la cele moderne, au recurs la procedeul condensării pentru formarea a noi cuvinte, iar termenii complecși care stau la baza formațiilor reduse pot aparține limbii respective, eventual
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
anului" < ngr. [κύκλος] ζωδιακός "idem" (κύκλος "cerc", ζώδιον "zodie, constelație zodiacală"). Exemplele de mai sus, împrumutate prin condensarea unor termeni complecși aparținând unei limbi donatoare, alături de cele condensate din sintagme și compuse preluate dintr-o limbă străină și adoptate de idiomul receptor, ne arată că ceea ce deosebește întrucâtva împrumuturile condensate de cuvintele rezultate în urma reducerii unor termeni complecși formați în limba respectivă este faptul că primele, rămânând nemotivate semantic din punctul de vedere al limbii receptoare, pot suferi mai frecvent schimbări
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
Încă nu știau: că Europa (ca organism politic, economic și social) va intra, ca un virus contagios, În România, că dispar limitele. Și Daniel Knorr e un virus. În primul rând, el nu mai vorbește o limbă națională, ci un idiom personal: topica pe care o folosește, plăcerea oralității, dar și manipularea unui limbaj În grad zero sunt speciale. Interviul l-am realizat prin email și o parte pe Skype (tocmai pentru că Internetul e deja parte a subconștientului nostru): răspunsurile sale
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2197_a_3522]
-
auzi, în mintea lor, Arghezi, ca-ntre „păreții unei peșteri vaste“.) — Ubi tu Gaius, ego Gaia, i se readresă, matrimonial, Carmen Carpen lui Vasile Elisav. — Ubi tu gay, ego gay, traduse, incorect politic, Elisav. — Guai, exclamă Nora Aron în italiană, idiom în care acest monosilab înseamnă „vai!“. — Și se utilizează, evident, glumi Vasile Elisav, în caz de necaz... „Caz de necaz“, reluă Nora Aron. Calamburul ăsta, dom profesor, îl știți tot de la Șerban Foarță? — Este posibil, aprobă Vasile în doi peri
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2182_a_3507]
-
M-au influențat în bine, sper... Am mai spus-o și altădată: îl consider pe Sadoveanu unul din marii scriitori ai secolului XX și m-a enervat și mă enervează („Iritatio facit versus“, nu?Ă faptul că din cauza pârdalnicului nostru idiom, nu poate fi tradus așa cum ar merita, decât cu mari pierderi. În O sută de ani... am preluat - evident, cu o tentă omagial-parodică la adresa lui - o serie de topos-uri, de „construcții“ sadoveniene, inclusiv la nivelul stilisticii și personajelor specifice autorului
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2188_a_3513]
-
lingua franca ar fi, la rându-i, o frumoasă performanță. Pe fața lui Vasile Elisav, se citea o indicibilă stupoare. Ceea ce o făcu pe Nora să pluseze: — Borges, ultracivilizatul Borges, dom profesor, a persiflat, fără maliție, pe cât cred, un oarecare idiom tribal. Nu m-ar suprinde, a afirmat argentinianul, ca predării, în școlile noastre, a latinei să-i ia locul cea a graiului guarani. E, între altele, o afirmație ce, pasămite, l-a costat Nobelul. — Eu nu râvnesc la fabulosul premiu
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2176_a_3501]
-
Apar un nou argou, noi automatisme, uneori chiar și o nouă sintaxă. Mutația nu e una de suprafață. Dacă în cazul triburilor native avem în față o problemă, acum problema trece în interior. O limbă care începe să conțină noi idiomuri tribale. Pasul următor va fi, desigur, luarea lor în proprietate. Dar nu cred că acest lucru îl poate face Academia, oricare ar fi ea. Pentru că nu mai poți urmări și norma evoluția unei limbi când ea devine de fapt o
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2165_a_3490]
-
despre care nu au fost aflate informații prin alte mijloace. De aceea, cel care se întreabă ce fel de oameni trăiesc într-o anumită zonă a lumii se interesează în primul rînd ce limbă vorbesc acei oameni și cu care idiomuri se înrudește limba lor. Cartea lingvistului sucevean Dorel Fînaru ar putea reprezenta la o primă vedere o sursă de date în acest sens, dar reducerea ei la acest statut ar fi o nedreptate, deoarece ea nu este o simplă antologare
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]