2,990 matches
-
să Împletească și mi s-a spus că nu se mai Îmbracă precum Simone de Beauvoir. Într-una din zilele astea poate o să aflu că am devenit bunic. De mai mulți ani lucrează acasă, ca traducătoare din franceză și din italiană. Adevărul e că nu știu de unde-a scos talentul ăsta. De la taică-său e limpede că nu. Hai să-ți scriu adresa ei, deși nu știu dacă e o idee bună să-i spui că vii din partea mea. Isaac mîzgăli
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2275_a_3600]
-
își manifestă nemulțumirea și reclamă libertăți; se dezlănțuie naționalismul. Un semn precursor care nu înșală este următorul: capetele încoronate de la toate curțile Europei cer acum muzicienilor să aleagă pentru operele lor librete scrise în limba lor națională, și nu în italiană, cum era obiceiul până acum. Muzica prevestește viitorul. în 1776, coloniile britanice din America se declară independente; în 1781, marina franceză, eficientă cândva, permite insurgenților americani să câștige bătălia de la Yorktown. în Europa, popoarele înfometate dau semne de exasperare. Războiul
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2225_a_3550]
-
simțeam că ai dat de belea. Să nu vorbim despre asta! aproape că a țipat Amory. Nici o vorbă! Sunt obosit și terminat. Tom l-a privit Întrebător, după care s-a lăsat În fotoliu și și-a deschis caietul de italiană. Amory și-a aruncat pe podea pardesiul și pălăria, și-a desfăcut nasturele de la guler și a luat din raft, la Întâmplare, un roman de Wells. „Wells e rațional“, și-a spus, „iar dacă n-are efect, Îl citesc pe
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1937_a_3262]
-
era ploieștean, se născuse în prima zi a anului 1928, provenea din familia unui ceferist, originar din Oltenia. Fusese un elev foarte serios, cu multă aplicație în studiul disciplinelor umaniste și al limbilor clasice și moderne; învățase bine franceza și italiana, apoi limba rusă la Institutul „Maxim Gorki”, unde se transferase, prin 1949, după vreo doi ani de Drept. Trecuse drept un tânăr „de perspectivă”, mai ales că lucrase ca stagiar la CFR, avea dosar bunicel, era înscris în Partidul Comunist
TEODOR PÂCĂ, BOEMUL SINGAPOREAN de COSTIN TUCHILĂ în ediţia nr. 981 din 07 septembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/364377_a_365706]
-
este limba engleză. Practic, se vorbesc toate limbile. La primele întâlniri eram foarte solicitată, mai apoi oamenii au învățat să se descurce singuri, chiar dacă nu știau limba engleză. Italienii vorbesc bine franceza, francezii, și ei vorbesc bine franceza, maltezii vorbesc italiană, spaniolii înțeleg mai degrabă franceza... Au fost și momente când fiecare a vorbit în limba lui și să știți că ne-am înțeles. După atâția ani, am învățat o limbă comună, limba „Comenius”. Glumesc, evident. Pe lângă activitățile extrașcolare, elevii au
ASOCIAŢIA FRANCOFILÃ LUGOJ SE PUNE LA MINTEA PREŞCOLARILOR de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 242 din 30 august 2011 [Corola-blog/BlogPost/361510_a_362839]
-
ieșită din comuna orizontului), însumând 988 (de pagini A-4: majoritatea, în limbile de cel mai mare circuit planetar-contemporan, franceza și engleză, dar și în limba valaha / dacoromâna prim-născătoare și propagatoare de dadaism-Vinea-Tzara, ori în limbile: germană, rusă, spaniolă, italiană etc.), op „de temeinicie“ consacrat dadaismului - valah, mai întâi, prin Ion Vinea și Tristan Tzara, apoi european, de Zürich, si universal, de Paris - se relevă (aproape că la anteriorul, cel cu „desfășurări“ pe 1190 de pagini A-4, cel din
ZECE REVISTE DE CULTURĂ/ LITERATURĂ DIN VALAHIME ÎN CRONICA DE VARĂ 2013 de ION PACHIA TATOMIRESCU în ediţia nr. 912 din 30 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/363936_a_365265]
-
sub incandescente peceți stilistice: Tristan Tzara - «Manifeste de monsieur Antipyrine», Michel Sanouillet - «Dada în Paris...», Paul Van Melle - «Leș avant-gardes s'endorment parfois, mais ne meurent jamais», Alain Georges Leduc, Șerban-Dimitrie Soreanu, Anca-Irina Ionescu, Sylvano Santini, Mica Gherghescu, Juan Angel Italiano, Vasile Robciuc - «Une prétendue solidarité entre Dada et le surréalisme», Margareta Gyurcsik și Adrian Mihalache - «The Avant-garde, a Farewell Ahow»); ÎI) Dada și etapă românească: spontaneitate și continuitate... / Dada et son étape roumaine: éclosion et continuité / Dada and the Romanian
ZECE REVISTE DE CULTURĂ/ LITERATURĂ DIN VALAHIME ÎN CRONICA DE VARĂ 2013 de ION PACHIA TATOMIRESCU în ediţia nr. 912 din 30 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/363936_a_365265]
-
Adriana i-a explicat unde dorește să ajungă și aceasta a fost de acord s-o însoțească, dar va fi necesar să meargă cu un taxi care nu costă chiar atât de scump. - Trebuie doar să-i vorbești șoferului în italiană că altfel te cam jecmănește. Ori nu pornește aparatul de taxare, ori te duce pe străzi ocolitoare, ca să crească prețul călătoriei. - Este în regulă, nu-i nicio problemă. Ajunseră repede în piață. Adriana plăti zece euro șoferului și cum nu
BADANTA de STAN VIRGIL în ediţia nr. 1815 din 20 decembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/362375_a_363704]
-
m-a întâmpinat la ușă, o bătrână mărunțică care mă privea curioasă, așezată într-un pat cu gărduț pe marginea lui ca la copiii mici. Cele două italience își doreau să găsească o femeie caldă, sufletistă, care să știe bine italiana și care să nu fumeze, numai că eu aveam amândouă defectele. Vorbeam puțin italiana, aproape mai deloc și fumam. În ciuda acestor neajunsuri, silite de împrejurări, m-au plăcut și am căzut de acord, să stau o săptămână de probă, să
BADANTA de STAN VIRGIL în ediţia nr. 1815 din 20 decembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/362375_a_363704]
-
un pat cu gărduț pe marginea lui ca la copiii mici. Cele două italience își doreau să găsească o femeie caldă, sufletistă, care să știe bine italiana și care să nu fumeze, numai că eu aveam amândouă defectele. Vorbeam puțin italiana, aproape mai deloc și fumam. În ciuda acestor neajunsuri, silite de împrejurări, m-au plăcut și am căzut de acord, să stau o săptămână de probă, să vedem cum decurg lucrurile mai departe. Am învățat să vorbesc cât de cât italiana
BADANTA de STAN VIRGIL în ediţia nr. 1815 din 20 decembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/362375_a_363704]
-
italiana, aproape mai deloc și fumam. În ciuda acestor neajunsuri, silite de împrejurări, m-au plăcut și am căzut de acord, să stau o săptămână de probă, să vedem cum decurg lucrurile mai departe. Am învățat să vorbesc cât de cât italiana, destul de repede, ce nu înțelegeam desenam și doamna mai tânără care era fiica bătrânei, mă deslușea. Ea a stat cu mine toată săptămâna și așa am învățat cum să spăl bătrâna, cum să-i dau să mănânce și ce să
BADANTA de STAN VIRGIL în ediţia nr. 1815 din 20 decembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/362375_a_363704]
-
articole pe care le-am scris în română și le-am publicat online acum câțiva ani. Nu este un curs cap-coadă, o să găsești însă acolo mai multe resurse disponibile gratuit; Curs de limba daneză pentru începători ; BBC Learn Italian - Învață italiana prin seria de cursuri dezvoltate de către cei de la BBC. Materialele sunt pentru începători și nivel mediu; Diet Doctor și About - Mai multe materiale-cursuri despre cum să slăbești, reguli de bază și sfaturi ca să începi. The Art of Kissing - un curs
CURSURI GRATUITE ONLINE de DALELINA JOHN în ediţia nr. 999 din 25 septembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/360970_a_362299]
-
nu poate răspunde exigențelor inițiale ale genului. Poate că această banală frază îl face pe cititor să-și explice de ce sonetul românesc este endecasilabic, așa cum a fost el conceput de creatorul genului. Într-adevăr, îngemănarea profundă a limbii române cu italiana, a condus la această duplicitate lingvistică. Într-o altă ordine de idei, sonetul de expresie anglo-saxonă, care a urmat aproape imediat schemei italienești a acestui gen liric, se exprimă în 12 silabe, din lipsa capacității limbii de a reduce cele
THEODOR RĂPAN de GEORGE ASTALOŞ în ediţia nr. 1138 din 11 februarie 2014 [Corola-blog/BlogPost/364112_a_365441]
-
el și plângea și se văicărea. ,,Ce-ai, omule, -âl întrebă el restit, crezând că e vreun nebun scăpat de la spitalul nouă- ce ai ?” ,,Monsenioreee !- striga ăla cu ochii bulbucați- una valiza degli ambasada italiana, lire ,monseniore, leafa la ambasada italiana...” La început nu pricepu ce vrea străinul , dar când auzi de valiză, se schimbă la față ; deodată i se spulberaseră toate visurile lui... Ia, uite, domne, ce prost fusese, nu putea s-o pitească și el undeva?... Se ferise de
VALIZA CU BANI de ION IONESCU BUCOVU în ediţia nr. 1140 din 13 februarie 2014 [Corola-blog/BlogPost/364108_a_365437]
-
tăcu. Necunoscutul, văzând valiza, a sărit ca un nebun pe ea, îl îmbrățișă pe sergent, îngenunchease în fața lui și plângea în hohote de bucurie. ,,La pușcărie, la mine dacă nu găsit- repeta el- la pușcărie, monseniore...eu secretarul la ambasada italiana...” ,,...Tu-vă mumele voastre de secretari, înjură sergentul, de data aceasta scos din pepeni, ...tu-vă mumele voastre de căscați, de ce n-aveți, mă, grijă de bani ? Aruncați banii pe străzi și-apoi umblați după ei cu gura căscată ! Lăsați
VALIZA CU BANI de ION IONESCU BUCOVU în ediţia nr. 1140 din 13 februarie 2014 [Corola-blog/BlogPost/364108_a_365437]
-
Armonii Culturale, 2015 (traduit en français par Virginia Bogdan - Focșani); 26. I AM... I DREAM... I REMAIN (poems, 144 pagini) - English translation by Elenă Angheluță Buzatu, ed. Armonii Culturale Publishing, 2015; 27. SONO... SOGNO... RESTO (verși, 144 pagini) - traduzione în italiano, Luca Cipolla, Armonii Culturale, 2015; 28. SETE (versuri, 72 pagini, ilustrația pictor Radu Bercea, Gura Humorului), Armonii Culturale, 2015 29. ACtori printre Astre - Antologie de poezie contemporană românească (Coordonator) - Volumul 1: 30 poeți contemporani, 376 pagini, Armonii Culturale, 2016; 30
LA MULTI ANI, GHEORGHE A. STROIA ! de MIHAI MARIN în ediţia nr. 2334 din 22 mai 2017 [Corola-blog/BlogPost/363100_a_364429]
-
Trebuie să reușim să o aducem în simțiri până atunci! -Rămân eu tati, cu ea, îmi iau lanterna cu mine și trusa medicală ca să-i curăț rănile, că era plină de sânge și de vânătăi. Sunt femeie și vorbesc bine italiana, așa că pot să-i explic ce se întâmplă ca să nu țipe cumva și să-i atragă e ticăloșii aceia într-acolo! -Vom vorbi când terminăm aici treaba despre ce și cum!Acum pleacă la treaba ta Anca, ca să nu atragem
PETRECERE NEFASTĂ (2) de MARIA GIURGIU în ediţia nr. 2015 din 07 iulie 2016 [Corola-blog/BlogPost/368507_a_369836]
-
Droogenbroodt - Rafael Carcelén Cincelada en la pared abdominal del monte: La Cava golpeando sin cesar la insistencia del agua en el horizonte desaparece entre montaña y montaña el lago dejando atrás las arrugas las preguntas sin palabras del tiempo. * Cava, italiano pară cantera, donde se alojaba el poeta 5. LA CAVA (A POGNANA) Tradotto în limgua italiană da Germain Droogenbroodt Scavata nel ventre del monte la Cava incessante lo sciabordio l’insistere dell’acqua all’orizzonte fra le cime dei monti
LA CAVA (POEM MULTILIGV DEDICAT LUI ADO FRANCHINI) de GERMAIN DROOGENBROODT în ediţia nr. 1652 din 10 iulie 2015 [Corola-blog/BlogPost/367616_a_368945]
-
insistencia del agua en el horizonte desaparece entre montaña y montaña el lago dejando atrás las arrugas las preguntas sin palabras del tiempo. * Cava, italiano pară cantera, donde se alojaba el poeta 5. LA CAVA (A POGNANA) Tradotto în limgua italiană da Germain Droogenbroodt Scavata nel ventre del monte la Cava incessante lo sciabordio l’insistere dell’acqua all’orizzonte fra le cime dei monti scompare îl lago lasciando le increspature le domande senza parole dal tempo. * “Conosci îl tuo paese
LA CAVA (POEM MULTILIGV DEDICAT LUI ADO FRANCHINI) de GERMAIN DROOGENBROODT în ediţia nr. 1652 din 10 iulie 2015 [Corola-blog/BlogPost/367616_a_368945]
-
mai multe limbi străine, învață franceza!” „Timpul trebuie valorificat în favoarea cunoașterii, în fiecare zi trebuie să învățam câte ceva”, așa m-a îndrumat nea Mitică ori de câte ori a avut ocazia s-o facă. El a învățat tot timpul: vorbește engleza, franceza și italiana. Doamna Nicole, franțuzoaica pe care a cunoscut-o la Montreal și care i-a devenit soție, vorbește engleza și italiana și binișor româna. Ea a învățat cu timpul chiar și cântece populare românești. Dumitru Sinu a plecat împreună cu toată familia
DUMITRU SINU – FRÂNTURI DE VIAŢĂ, OPINII, AMINTIRI ... de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 204 din 23 iulie 2011 [Corola-blog/BlogPost/366906_a_368235]
-
a îndrumat nea Mitică ori de câte ori a avut ocazia s-o facă. El a învățat tot timpul: vorbește engleza, franceza și italiana. Doamna Nicole, franțuzoaica pe care a cunoscut-o la Montreal și care i-a devenit soție, vorbește engleza și italiana și binișor româna. Ea a învățat cu timpul chiar și cântece populare românești. Dumitru Sinu a plecat împreună cu toată familia pentru o perioadă destul de lungă în Franța, aproximativ opt ani și copiii săi au învățat perfect limba franceză. Nicolae și
DUMITRU SINU – FRÂNTURI DE VIAŢĂ, OPINII, AMINTIRI ... de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 204 din 23 iulie 2011 [Corola-blog/BlogPost/366906_a_368235]
-
ușurința cu care se exprima nea Mitică în limba lor, nu înțelegeau unde și cum reușise s-o învețe: „Când locuiam la Vancouver în Canada, am lucrat cu italieni la restaurantul Marconi și i-am rugat să-mi vorbească în italiană.” Italienii nu aveau cum să învețe engleza de la el, era doar un începător iar nea Mitică, considerând că era un bun prilej de a învăța italiana își exprimase această dorință. Relația dânsului cu acești oameni a fost de apreciat și
DUMITRU SINU – FRÂNTURI DE VIAŢĂ, OPINII, AMINTIRI ... de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 204 din 23 iulie 2011 [Corola-blog/BlogPost/366906_a_368235]
-
lucrat cu italieni la restaurantul Marconi și i-am rugat să-mi vorbească în italiană.” Italienii nu aveau cum să învețe engleza de la el, era doar un începător iar nea Mitică, considerând că era un bun prilej de a învăța italiana își exprimase această dorință. Relația dânsului cu acești oameni a fost de apreciat și nu întâmplător, când s-a hotărât să plece din Canada spre SUA, proprietarii l-au felicitat pentru stabilitate și seriozitate în muncă, fiind chiar uimiți de
DUMITRU SINU – FRÂNTURI DE VIAŢĂ, OPINII, AMINTIRI ... de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 204 din 23 iulie 2011 [Corola-blog/BlogPost/366906_a_368235]
-
fellowship la Wissenscaftskolleg la Berlin: 2006. ABILITĂȚI • CERCETARE ȘTIINȚIFICĂ: Optică (lasere), Fizica stării solide (creșterea cristalelor, semiconductori, defecte, impurități) • PREDARE: Fizică generală, Fizica stării solide, Filozofia și istoria fizicii, Istoria ideilor • SCRIERI LITERARE LIMBI STRĂINE • Franceza, Engleza (vorbit, scris) • Germana, Italiana (citit) EXPERIENȚĂ 1. Președinte al Institutului Cultural Român (ICR) - martie 2005 - prezent. 2. Director al revistei ID (Idei în Dialog) - octombrie 2004 - prezent. 3. Publicist la cotidianul “Evenimetul Zilei” - din septembrie 2006. 4. Membru al Colegiului CNSAS (Consiliul Național pentru
„CE SE PIEREDE ATUNCI CÂND CEVA SE CÂŞTIGĂ?” de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 170 din 19 iunie 2011 [Corola-blog/BlogPost/367247_a_368576]
-
poeți, pictori, muzicieni etc., care au promovat un deșănțat cult al personalității. Paul POLIDOR: În același context al interferențelor genetico-culturale, v-am invocat scrierile într-un articol despre amiciția dintre Nicolae Titulescu și Maxim Litvinov. Cunoscând franceza, germana, engleza și italiana, Titulescu se adresa la ședințele Societății Națiunilor în limba celui cu care se afla „în dispută”. Un alt aspect este cel al unui soi de virulență verbală (posibilă combinație de viclenie oltenească și inteligență speculativă asiatică), aspect ce i-a
INTERVIU CU ISTORICUL IOAN SCURTU LA ANIVERSAREA CELOR 75 DE ANI DE VIAŢĂ de PAUL POLIDOR în ediţia nr. 1813 din 18 decembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/368470_a_369799]