963 matches
-
un mic orificiu la unul din capete. Am agitat bețișoarele, am întors cilindrul cu orificiul în jos, luând bețișorul care era ieșit în afară. În funcție de ideograma înscrisă pe unul din capetele bețișorului mi s-a dat un bilețel scris în japoneză. Cristina mi-a tradus că „ trebuie să-mi schimb, neapărat, felul de a fi”. De astă dată am fost lăsați să filmăm și să facem fotografii în templu. Către sfârșit, am aprins bețișoare cu tămâie în trei locuri, fiecare având
Japonia. Mister şi fascinaţie by Floarea Cărbune () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1258_a_2102]
-
debarcader, trona o fântână arteziană de forma unui crin, al cărui pistil îl reprezenta o femeie cu o cofă pe umăr. Intr-alt loc, se afla o carte uriașă din metal. Pe filele deschise era gravat un text scris în japoneză. Am fotografiat cartea uriașă, dar și femeia. Asakusa Sâmbătă, 30. 08. 2008 La această dată, Asakusa devine scena unui faimos festival Samba, inspirat din festivalul brazilian. Asakusa Duminică, 31. 08. 08 Ora 11, 00: mi-am rătăcit „jurnalul” de călătorie
Japonia. Mister şi fascinaţie by Floarea Cărbune () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1258_a_2102]
-
dansul, muzica, culoarea...Dansul brazilian are ceva fascinant și distractiv, chiar dacă dansatoarele erau în majoritate japoneze, aducând cu sine ritm, culoare, exotism și veselie. Toată lumea privește și se distrează, indiferent de vârstă. În puținele cuvinte pe care le cunosc în japoneză, am rugat două „personaje” să facă o fotografie cu mine. Erau un băiat și o fată, frumos costumați, dar și amabili. După ce m-am fotografiat cu acele frumoase „personaje”, am avut senzația unei victorii. Copiii mei se îndoiau că acea
Japonia. Mister şi fascinaţie by Floarea Cărbune () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1258_a_2102]
-
m a impresionat foarte mult. La sfârșit, am mers binedispuși în cameră. De cu zi, descoperisem, spre surprinderea mea și a Cristinei, două cărți deosebit de importante: „The teaching of Buddha” și „Noul testament”, ambele cărți scrise bilingv, în engleză și japoneză. Citisem undeva că, dacă ești preocupat de un anume lucru la care nu găsești un răspuns sau o cale de rezolvare, e bine să deschizi prima carte ce o ai la îndemână și să citești ce scrie în capitolul sau
Japonia. Mister şi fascinaţie by Floarea Cărbune () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1258_a_2102]
-
grozavă: cei trei fii, fiica, nepoțelul și ginerele, șapte „magnifici” sau șapte „samurai”! Fiecare dintre noi, a trăit sentimentul de „deja vu”. Cel mai mult însă, l-a avut Cristi , care, după câteva halbe de bere, începea să vorbească în japoneza veche, după spusele ginerelui meu. Este ora 15:00! Dimi a revenit acasă și ne pregătim să mergem la Disneyland-Tokyo care se află la a 25-a aniversare. Disneyland-ul este un roman s. f. , dar și o carte de povești
Japonia. Mister şi fascinaţie by Floarea Cărbune () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1258_a_2102]
-
ale întâlnirii. După câteva zile de stat cu el, redevine același Dimi crescut de mine, dar tot nu ne îmbrățișăm în public, de pupat, la despărțire, nici nu se pune problema. Din dragoste pentru el, mă conformez regulilor de comportament, japoneze... Întâlnirea dintre Alexia și Dimi a fost frumoasă. Copiii comunică altfel... Mâine vom pleca la Kyoto și ne vom caza la un ryokan. Ne pregătim sufletește și încercăm să ne culcăm mai devreme ca deobicei. Ne luăm un minimum de
Japonia. Mister şi fascinaţie by Floarea Cărbune () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1258_a_2102]
-
obligațiile familiale. Suntem ființe responsabile. Familia este familie, iar inima este altceva... Cine vrea să se distreze în viață să nu-și întemeieze familie. La sfârșitul discuției, Megumi mi-a spus ceva despre numele meu: Cărbune Floarea se traduce în japoneză, “Sumi Hana”. I-am mulțumit acestei femei minunate, înclinându-mă precum o fac și ei. Asakusa 22. 08. 2009 “Casa Ceaiului”-„Hama Rikyu” În plimbările noastre prin Asakusa am avut fericirea să descoperim, încă de la prima vizită în Japonia, grădina
Japonia. Mister şi fascinaţie by Floarea Cărbune () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1258_a_2102]
-
descriere a unei călătorii pe Valea Nilului, În maniera excesivă a literaturii cu subiect exotic care stăpâ nea gustul cititorului european, cu descrierile romanțate ale lui Pierre Louÿs și Miriam Harry. Cine mai citește astăzi ase menea dulcegării turcești, haitiene, japoneze, siriene, egiptene, cambodgiene, persane și marocane, care i-au stabilit scriitoru lui francez o imensă celebritate? Dar, În numărul următor, revista ieșeană mărturisea cu amărăciune, Într-o notiță prizărită la „Miscelanea“, că a fost victima unui plagiat, cuvânt cu cuvânt
Caleidoscopul unei jumătăţi de veac în Bucureşti (1900-1950) şi alte pagini memorialistice by Constantin Beldie () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1330_a_2733]
-
totuși, pe ton interogativ, și-un: „E limpede?“. Dau din cap și-i întrec toate așteptările, cerând: „Vă rog, niște covriigi sărați“. Iar vânzătorul exclamă admirativ: „Mortal, zău așa!“. și încă mai zâmbește larg când următorul la rând cere o japoneză. În timp ce urc cu scara rulantă, cuvântul „mortal“1 încă îmi umblă prin minte. Din familia lui, mai cunoscute îmi sunt cu totul alte semnificații: „mort-copt“, „epidemie mortală“, „nu vine când o chemi“, „salt sau păcat mortal“, „Marea Moartă“, „mortalitate infantilă
Regele se-nclină și ucide by Herta Muller () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2149_a_3474]
-
formulat în stil absolut spartan, cu maximum de conciziune: Mama vă roagă să veniți urgent că fată Miți. Moașa s-a uitat la mine complet descumpănită, ca și cum în fața ei s-ar fi aflat un vorbitor de limbă asiatică: vietnameza sau japoneza. Ce spui tu acolo, măi băiatule, ce Miți? Miți, doamnă! Măi puștiule, cine-i Miți? Capra, doamnă! Capra noastră se cheamă Miți. Mama vă roagă să veniți că fată Miți. Vă roagă să veniți foarte repede, foarte repede! În sfârșit
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1573_a_2871]
-
și făceam deplasări în gardă cu om în spinare. Cu genunchii flexați și lent, cît mai lent. Eram obosiți după kilometri de alergare, serii de cîte o sută de flotări sau nu știu cîte „abdomenuri“. Sensei ne număra, desigur, în japoneză : ici, ni, san, shi. Eu eram în spinarea lui Preotu’, iar lui îi tremurau genunchii. La un moment dat, n-a mai rezistat și s-a prăbușit. Valeca a auzit bufnitura și s-a întors. Preotu’ zăcea la pămînt, iar
Tinereţile lui Daniel Abagiu by Cezar Paul-Bădescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/612_a_1368]
-
stiluri diferite de teatru, ca la un institut de studii avansate. În infatuarea mea, eram iritat că nu foloseam timpul ca să facem schimb de tehnici Între noi, ca niște specialisți bine antrenați ce eram, În loc să cântăm „Mulți ani trăiască!“ În japoneză. Am fost șocat să-l aud pe Brook spunând: 1. că „termenul căutare Înseamnă, În primul rând, acțiune“, adică să practici, să acționezi, să joci și nu să analizezi, iar 2. că aici trebuie să mergem „nu Înainte, ci Înapoi
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2093_a_3418]
-
fericire, vă veți aminti să celebrați viața...“. Pe Ennosuke și pe Tamasaburo, doi dintre cei mai remarcabili actori din teatrul kabuki, i-am cunoscut după câțiva ani, când am revenit la Tokyo să montez Livada și Pescărușul de Cehov (În japoneză!!) cu actorii companiei Shiki, condusă de Keita Asari, cel mai influent producător japonez. Ennosuke era actorul total, idealul lui Meyerhold, un virtuoz suprem al instrumentului său. Tamasaburo avea o mare finețe și o grație care se apropia În spirit de
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2093_a_3418]
-
de ei Înșiși și că plictiseala e doar o mască sub care mocnește un cazan incandescent. Cu cât Îi cunoșteam mai bine pe actorii japonezi, cu atât foloseam mai rar translatorul. Evident că nu am reușit să Învăț mai deloc japoneza, dar mă Înțelegeam cu mulți prin semne, gesturi și inflexiuni vocale. Antrenamentul cu Brook dădea roade. Într-o zi i-am atras atenția lui Akiko, interpreta Ninei, că nu spusese just o anumită frază. „Dar cum poți să știi, că
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2093_a_3418]
-
semne, gesturi și inflexiuni vocale. Antrenamentul cu Brook dădea roade. Într-o zi i-am atras atenția lui Akiko, interpreta Ninei, că nu spusese just o anumită frază. „Dar cum poți să știi, că doar n-ai Învățat peste noapte japoneza!“ Intuiam sensurile din intonații, din Încărcătura emoțională pe care o transmiteau. Akiko m-a ascultat, și-a schimbat intonația și suna mult mai convingător. Deci e adevărat că nu cuvintele transmit mesajul, ci tonul vocii. Actorii japonezi aveau o sensibilitate
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2093_a_3418]
-
Michel Legrand, la Public Theater. - O, ce zile frumoase de Beckett, la Public Theater. - Livada cu vișini, cu actori japonezi la Teatrul Shiki, Tokyo. - Emisiune de televiziune consacrată regizorului Andrei Șerban de PBS, channel 13. 1980 - Pescărușul de Cehov, În japoneză, la Teatrul Shiki, Tokyo. - Debut În regia de operă cu Evgheni Oneghin de Ceaikovski la Welsh National Opera, Cardiff. - Pescărușul de Cehov, Într-o versiune diferită, la Public Theater, New York. 1981 - Flautul fermecat de Mozart, Théâtre Lyrique de Nancy. - Zastrozzi
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2093_a_3418]
-
Popescu-Zorica. Grünberg l-a reclamat la cancelarie, iar eu - ca să fac pe nebunul, altfel de ce? - i-am convins pe mai mulți colegi să nege spusele șefului clasei. Pastenague mă ascultă cu o ureche distrată și trage cu ochiul la o japoneză care avea picioarele mai puțin curbe decât celelalte. Zice: — Cu voie sau fără voie, regimul comunist a dus la infantilizarea populației. Asta a fost consecința cea mai gravă e regimului trecut. De această infantilizare e legată și pierderea reperelor morale
Capitalism de cumetrie by Dumitru Țepeneag () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1891_a_3216]
-
civilizației japoneze (în colaborare cu Gheorghe Băgulescu), București, 1942; Japonia de ieri și de azi, București, 1943; Japonia. Artă, femeia, viața socială, București, f.a. Traduceri: Seiji Shimota, Insula Okinawa, pref. A. Cernea, București, 1961 (în colaborare cu Pericle Martinescu); Basme japoneze, București, [1938]; Cocorul alb, cu ilustrații de Mihu Vulcănescu, București, 1967. Repere bibliografice: Lucreția Karnabatt, O carte despre Japonia, DMN, 1925, 6 577; Romulus Dianu, „Japonia”, RP, 1925, 2 253; G.B. [George Baiculescu], „Japonia”, ĂLA, 1926, 280; Al. R. [Al.
TIMUS. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290183_a_291512]
-
lipsesc”, mi-a răspuns. Își toarce scîrba de care e impregnat pînă la ultima celulă. „N-ar fi mai potrivită memorialistica?”, am reluat eu. „Nu, pentru că în memorialistică prea se simte sudoarea personală”. Hîrtia în care i-am adus niște japoneze nu-i dă pace. O pliază și o netezește a zecea oară. „Nu pot suferi cutele: nici în mine, nici în lucruri”, și-a motivat el gesturile. Apropo de scris, își amintește că la trecerea din clasa a III-a
Provinciale by Constantin Călin () [Corola-publishinghouse/Memoirs/853_a_1751]
-
de rar ceva concret despre D-voastră. De nați fi bolnavi. Dacă numai sporirea paginilor este cauza, dacă o voi afla, o să mă bucur mult. La mine totul este În așteptare. De Paști au fost acasă toți ai mei, În afară de japoneza Ruxandra. Asta nu s-a mai Întâmplat după plecarea soției. Caut să mă mai țin la curent cu problemele literare și artistice, am văzut cu copiii noua piesă a dlui Adrian Zografi „Viitorul maculatură”, strigăt de durere, unde mergem, ce
CORESPONDENŢĂ FĂLTICENEANĂ VOL.II by EUGEN DIMITRIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/700_a_1277]
-
timp o revenire la cadrele solide, verificate, ale unei tradiții. Începând din nu știu ce an de după război, s-a Încercat scoaterea din acele cadre și reatașarea la un tip de literatură nefertil, nu pentru că ne era străin (literatura chineză sau cea japoneză nu ne sunt străine!), ci pentru că nu avea nici o legătură cu noi și cred că nu avea legătură, nici În țara de origine, cu nimic. Între personajele din Noaptea pe latura lungă, Captivi și Atrium există legături pe care critica
Plicuri și portrete by Norman Manea () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2122_a_3447]
-
suo sviluppo storico (1971), Retorica și neoretorica. Geneză. Evoluție. Perspective (1973). Cartea despre reabilitarea retoricii fusese tradusă, în 1970, în limbile italiană și engleză. Tălmăciri în limbi străine a cunoscut și volumul Retorica și neoretorica - în franceză (1982) și în japoneză (1979). Un susținător al retoricii a fost F. chiar de la început, în Conceptul de literatură veche întreaga demonstrație, plină de știință, a autorului având în vedere prezența, în cărțile vechi, a acelei ars bene et pulchre dicendi. Conceptul de literatură
FLORESCU-4. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287032_a_288361]
-
să scrie. Globalizarea va continua să aibă avea fără Îndoială efectul de boom editorial, În primul rînd În limba ei, a globalizării, engleza, dar și În alte mari limbi ale culturii occidentale - franceza, italiana, germana, spaniola - sau orientale: araba, apoi japoneza, chineza. Se scrie deja În limbile vernaculare din Africa neagră, dar fără Îndoială că, destulă vreme de acum Încolo, cele mai traduse titluri din lume vor rămîne „Treziți-vă!” și „Turnul de veghe” - merită să le răsfoiți numai pentru a
Ultimele zile din viaţa literaturii: enorm şi insignifiant în literatura franceză contemporană by Alexandru Matei () [Corola-publishinghouse/Science/2368_a_3693]
-
și germane. Tabelul 18 - Influența relativă a filialei În luarea deciziei 1 La toate cele 15 puncte studiate, sediile Întreprinderilor multinaționale americane par, În medie, a acorda mai puțină autonomie filialelor lor decât cele japoneze sau germane. Autonomia filialelor multinaționalelor japoneze pare mai importantă decât cea a filialelor germane pentru toate tipurile de decizii, mai puțin două, care se referă la producție. Așa cum arată tabelul de mai sus, pentru marea majoritate a deciziilor, influența filialei este mai importantă decât cea a
Strategiile competitive ale firmei by Ioan Ciobanu, Ruxandra Ciulu () [Corola-publishinghouse/Science/2241_a_3566]
-
a investițiilor americane În America de Sud diminuează profitul firmelor europene. Înainte de 1973, fiecare continent era aproape complet autonom În ceea ce privește producția de automobile. În mod cert, Întreprinderile multinaționale existau, dar ele produceau acolo unde și vindeau. Nu apăruseră Încă firme europene sau japoneze care să practice exportul În SUA. După 1973, situația se schimbă, iar prețul petrolului crește de trei ori. Pentru a Încerca să-și conserve independența energetică și strategică și În vederea reechilibrării balanței de plăți, administrația Nixon fixează norme severe În ceea ce privește
Strategiile competitive ale firmei by Ioan Ciobanu, Ruxandra Ciulu () [Corola-publishinghouse/Science/2241_a_3566]