769 matches
-
Și totuși... Celui care, mânat de curiozitate, va cerceta în diferite surse menționarea locului de naștere al actorului, căutarea îi va oferi câteva surprize. Chicago, Winbar-Pennsylvania sau Windsor-Connecticut, variantele se contrazic, chiar dacă este vorba de prestigiosul Larousse sau enciclopediile britanice. Lexicoanele suedeze și finlandeze vorbesc de Viena, oricum ceva mai aproape de realitate. Pentru că noi, aici, știm câte ceva mai sigur. De pe Bega, la Hollywood „Eram, prin 1939 - își amintea, chiar în anul morții lui «Tarzan», reputatul gazetar sportiv Victor Bănciulescu - la Fabrica
Agenda2003-46-03-d () [Corola-journal/Journalistic/281707_a_283036]
-
atestat mai târziu (la Costache Negruzzi) a înlocuit termeni mai vechi, împrumutați din slavă (tălmaci), turcă (tergiman) și greacă (dragoman) și a avut avantajul transparenței: ca formație internă, derivat de la verbul a traduce, a căpătat sensul cel mai general. În Lexiconul de la Buda, nu apăreau încă nici traducător, nici translator - ci doar tălmaci și tălmăcitor; în Dicționarul limbii române al lui Laurian și Massim (1876) găsim deja formele translatoriu și traductoriu. Oricum, sensurile stabile ale lui translator, parțial modelate după franceză
Traducător și translator by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5784_a_7109]
-
carne, găină, pâine; M. Costin, frunte, meu, om), iar D. Cantemir explică prin substrat unele cuvinte românești (stejar). Reprezentanții Școlii Ardelene fac un mare salt înainte în cercetarea etimologică, fiindcă folosesc principiile utilizate în Europa. Lucrarea cea mai reprezentativă este Lexiconul de la Buda (1825), care are și multe exagerări latiniste inacceptabile (babă, cuvânt slav, este dat ca provenind din it. babbo). Primul dicționar etimologic complet este semnat de A. de Cihac (1870-1879). Poate fi consultat pentru cuvintele latine moștenite și pentru
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
În română, castor este un neologism împrumutat din franceză (poate și din latină), a cărui primă atestare este de la D. Golescu, care vorbește de unele „dobitoace sălbatice: castorh, crocodil“. Breb este un termen popular în română, înregistrat prima oară în Lexiconul de la Buda (1825); cuvântul este de origine slavă. În slavă, este indo-european, înrudit cu lat. fiber, beber. Nu poate fi acceptată ideea că breb derivă din lat. fiber, cum au susținut unii cercetători; Al. Philippide credea chiar că termenul slav
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
Crișana) se folosește sabău, împrumutat din maghiară. În acest context romanic, nu trebuie să ne surprindă termenul rom. croitor, format de la a croi, împrumut slav, cu sufixul -(i)tor, moștenit din latină. Termenul este atestat târziu, în secolul 17, în Lexiconul lui Mardarie. Mai interesant este faptul că româna a avut și pe cusător(iu) (apare la D. Cantemir), cu femininele cusătoriță, cusătoreasă, formații românești vechi de la a coase, păstrate regional. macferlan, raglan, spențer, delon Multe nume de articole de vestimentație
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
lat. uva „strugure“ există numai în cele mai vechi texte românești și s-a păstrat în dialectele sud-dunărene; în Noul Testament de la Bălgrad (1648), cuvântul nu a mai fost înțeles și, de aceea, este explicat într-o notă marginală, iar în Lexiconul lui Mardarie (1649) apare textul, scris greșit, au a tămădui oase, în loc de auă tămâioasă, ceea ce dovedește că, în dacoromână, cuvântul auă a fost părăsit, în secolul 17. În locul său, a intrat în limba română termenul strugure, cuvânt pentru care s-
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
2007, „Dimensiunea de gen a pieței muncii”, în Oanaxe "Băluță" Băluță (coord.), Parteneri egali. Competitori egali. Integrarea dimensiunii de gen în procesul de elaborare a politicilor publice, Editura Maiko, București. xe "Dragomir"Dragomir, Otilia; xe "Miroiu"Miroiu, Mihaela (ed.), 2002, Lexicon feminist, Editura Polirom, Iași. Employment developments in childcare services for school-aged children, 2006, European Foundation for the Improvement of Living and Working Conditions, http://www.eurofound.europa.eu/ pubdocs/2006/32/en/1/ef0632en.pdf. European Social Reality. Special Eurobarometer
[Corola-publishinghouse/Administrative/1990_a_3315]
-
latinește, tratând De Poesi Orphica. Bonifaciu Hagienuș, crezând a fi găsit un punct sensibil la Ioanide, sări și începu să-i scoată căiți din raft, ediții de autori greci și latini de la Renaștere încoace, unele încheiate în copci de metal, lexicoane de limbă sanscrită, arabă, volume din Epigraphia Indica, enciclopedii, studii germane, engleze, așa de speciale, încît toată biblioteca părea bizară unui profan. Lui Ioanide i se păru foarte straniu ca Hagienuș să citească Thomas Hide, De religione veterum Persarum. "Nu
Bietul Ioanide by George Călinescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295568_a_296897]
-
încăperi închise pentru ochiul superficial. Te pomenești că și Botticelli al meu când mă privește așa nemișcat se gândește la misterul revoluțiunilor plantelor!" Hagienuș părea interesat și de filologia clasică, într-o secțiune a rafturilor se zăreau Magnum totius latinitatis Lexicon Facciolati, Thesaurus Linguae Graecae de Henri Etienne, Du Cange. Însă pe muchia dulapului inferior din fața doctelor opuri lexicografice era ținut deschis cu ajutorul unei medalii un mic volum vechi. Un semn de carte, pe deasupra, dovedea că pagina era în consultație. Aruncîndu-și
Bietul Ioanide by George Călinescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295568_a_296897]
-
trotuar, Suflețel începea turneul. Întâi, de la o vreme, îl călca pe Hagienuș la minister, ca să-i surprindă secretul vacanțelor direcțiilor de muzeu. Nu rareori trecea pe la Academie, cu o notă, spre a consulta în sala de lectură a bibliotecii unele lexicoane. De aci se abătea pe la Gaittany, la care, la vremea prânzului, era totdeauna amplă audiență de amici. Intra la "Capșa", ba chiar în restaurante și bodegi, dacă i se părea că a zărit pe cineva cunoscut, dădea în fine târcoale
Bietul Ioanide by George Călinescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295568_a_296897]
-
țifre foiește în "Pseudo - românul " pe care nu-l pricepe decât d. C. A. Rosetti și confidenții săi. " Vegheați, ora a sunat" "Ale tale dintru ale tale" "Națiune" "Romînul" toate acestea au în dicționarul lor o altă însemnare decât în lexiconul limbii noastre. Precum roșii se 'nțeleg într-o limbă a cărei cuvinte au un sens convențional, nu, pe cel lexical, tot astfel ei sunt ținuți la un loc prin trecutul lor de crime și de fărădelegi comune. " Vă am pe
Opere 13 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295591_a_296920]
-
Ne pare rău că în țara aceasta nu s-au aflat pururea destui oameni cari să aibă curajul de-a numi lucrurile cu numele lor propriu, nu cu cel figurat. Cităm, exempli gratia, pe eroii nocturni de la 11 fevruarie. În lexiconul oricărei limbi din lume purtarea gardei și-a ofițerilor se numește frângere de jurământ și de onoare militară, felonie. La noi s-a botezat treaba aceasta "contract sinalagmatic" și cei ce au comis asemenea acte de virtute au fost răsplătiți
Opere 13 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295591_a_296920]
-
dreg. [15 august 1882] ["NI SE PARE CĂ VORBIM... Ni se pare că vorbim destul de limpede pentru oameni cu mintea normală ca să fim înțeleși și să nu se substituie cuvintelor noastre alt senz decât acela pe care li-l dă lexiconul, graiul viu și convenția mutual stabilită între oamenii ce vorbesc aceeași limbă. Cu toate acestea "Romînul" nu se sfiește a ne atribui următoarea idee: Partida conservatoare voiește mai presus de orice o stare de lucruri în care mulțimea să fie
Opere 13 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295591_a_296920]
-
apăsarea lor intelectuală; ei atentează la cel mai de căpetenie instrument de cultură al unui popor, la limba lui, pentru a-i impune în schimb idiomul ocult al unei mici și izolate rase, idiom cu forme organice fino - tartare, cu lexicon slavonesc. Radical deosebit în structură de câteșitrele grupurile mari de limbi europene, acest idiom prezintă dificultățile unei limbi moarte fără a prezenta nici unul din foloasele ei. Cine știe limba română are calea deschisă la tezaurul intelectual al limbilor romanice moderne
Opere 13 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295591_a_296920]
-
care două exemplare ale Bibliei de la București) a putut fi reconstituit grație ex-librisului cu însemnele puterii domnești. Concepută a susține interesele politice și diplomatice ale țării, cu un profil orientat spre istoriografie și teologie, dar și lexicografie (multe dicționare și lexicoane) sau (mai puțin) literatură greacă și latină, Biblioteca domnească de la Hurezi a anticipat „depozitul legal” întrucât fiecare editor era obligat să aducă aici un exemplar din cărțile tipărite. Domnitorul a avut și un bibliotecar vestit - Ioan Comnen, doctor în medicină
BIBLIOTECONOMIE ÎN ÎNTREBĂRI ŞI RĂSPUNSURI by Nicoleta Marinescu () [Corola-publishinghouse/Administrative/452_a_876]
-
să mai arăt că avem de a face cu un postmodern get-beget. Deplîng trufia falnicului blazon-pince de nouăzecist, dar Horia Gârbea scrie literatură mai bună decît (își imaginează sau) ne lasă să credem că intenționează. Oricum, am să sugerez autorilor Lexiconului teatrului românesc să consemneze în dreptul numelui HORIA GÂRBEA: comedian... Spectacolul schițelor dramatice din Doamna Bovary sînt ceilalți și Mephisto este rezultatul unui procedeu ale cărui funcții și consecințe sînt duse la extrem: intertextualitatea. Dacă pînă acum, în teatru, ea se
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1557_a_2855]
-
după o anticameră,-n sertarul editurii, nu mai lungă de vreun an de zile), al autorului temeswarens (locuitor, adică, al urbei de pe Bega, fără a fi și bănățean, — cum se tot putea citi prin cronici, culegeri de eseuri și docte lexicoane), intitulat Afinități... — ... efective, completă Nora Aron sau, mai degrabă, Carmen Carpen. După o scurtă pauză, cea dintâi ținu să-l șicaneze pe proful Elisav, spunând că vede,-n el, un sadic sadea... — ... sau get-beget, întări Carmen. — Sadic, în măsura-n
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2182_a_3507]
-
sfera comună a sensului, ci mai curând prin simpla decădere a acestuia. APARIȚII LIBERE ALE NONSENSULUI 143 144. Secțiunea a patra PARADOX ȘI NONSENS 19. „Credo quia absurdum“ Nu știu din ce motive, astăzi, sinonimia termenului „absurd“, oferită de un lexicon oarecare, este destul de săracă. Sunt menționate de regulă accepțiuni comune și negative: inept sau prostesc, aberant, irațional, aiuritor, elucubrant, lipsit de sens. E adevărat, termenul latin trimite înainte de toate la ceea ce suportă cu greu auzul omenesc: vocea nepotrivită sau falsă
Privind altfel lumea celor absurde by Ștefan Afloroaei () [Corola-publishinghouse/Imaginative/593_a_1017]
-
nimicul pur în care se convertește ființa lipsită de determinații. De la acest umil gol de ființă al fiecărui lucru poți pleca firesc." Trecem să flecărim. Îi vorbesc despre un proiect mai vechi, abandonat, de a lucra împreună cu Petru la un Lexicon al filozofiei eline, care ar urma să fie făcut prin despuierea tuturor textelor de la presocratici la Plotin, nerealizat încă nicăieri în lume. Idee excelentă. Ar trebui să-l faceți direct în franceză și să-l publicați la Editura Academiei. Mă
Despre limită. Jurnalul de la Păltiniș. Ușa interzisă by Gabriel Liiceanu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295599_a_296928]
-
nicăieri în lume. Idee excelentă. Ar trebui să-l faceți direct în franceză și să-l publicați la Editura Academiei. Mă gândeam tocmai că renunți prea curând la traduceri, dacă spui că după Republica vrei cu adevărat să abandonezi. Însă Lexiconul vostru ar suplini splendid exercițiul pe care-l menții prin traducere. Iar ca realizare nu mai discut. Am să vorbesc și eu cu Petru. Mă gândesc iar la Andrei, cu câtă ușurință a renunțat la greacă. Și asta după ce, învățînd
Despre limită. Jurnalul de la Păltiniș. Ușa interzisă by Gabriel Liiceanu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295599_a_296928]
-
istoria filozofiei, și abia în a treia ai s-o obții sistematic și, poate, cum îți spuneam, rebotezînd-o, așa cum și eu mi-am rebotezat "conceptul deschis" și am ajuns la "întru". Mi-am notat câteva lucruri să-ți spun despre Lexiconul filozofiei eline. Nu e vorba numai de o treabă valabilă în sine, ci și de faptul că ea este semnificativă pentru secolul 20. În timp ce secolul 19 a crezut în istorie, secolul 20 crede în structuri. Chiar și când face istorie
Despre limită. Jurnalul de la Păltiniș. Ușa interzisă by Gabriel Liiceanu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295599_a_296928]
-
ce te privește pe tine că m-am rugat într-adevăr pentru odihna sufletului contesei Du Barry, că am bătut odată mătănii pentru ea? Prințe, acum patru zile, pentru prima oară în viața mea, am citit biografia ei într-un lexicon. Știi tu ce a fost ea, contesa Du Barry? Spune, știi sau nu? — Las-o baltă, crezi că numai tu știi? bâigui ironic tânărul, dar în silă. — A fost o contesă care, din dezonoare ridicându-se, a ținut frâul în locul
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2007_a_3332]
-
Handwörterbuch der Staatswissenschaften (Dicționar al științelor politice). Jena: Fischer. Vol. 5 (în total 8 volume publicate între 1923 și 1929) (după World Biographical Information System, Deutsches Biographisches Archiv, II serie, f. 117-118). Embacher, Friedrich. (1882). Lexikon der Reisen und Entdeckungen (Lexiconul călătoriilor și descoperirilor), vol. I - Die Forschungsreisenden aller Zeiten und Länder (Călătoriile științifice din toate timpurile și din toate țările). Bibliographisches Institut, Leipzig (după World Biographical Information System, Deutsches Biographisches Archiv, I serie, f. 338). Giurescu, Constantin C. (1973). Contribuții
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2349_a_3674]
-
von. (1847-1853) Études sur la situation intérieure, la vie nationale et les institutions rurales de la Russie. Hanovra: Hahn’schen Hausbuchhandlung, vol. I-II. Berlin: B.Behr’s Buchhandlung, vol. III. Kosch, Wilhelm. (1933). Das katholische Deutschland: biographisch-bibliographisches Lexikon (Germania catolică. Lexicon biobibliografic). Augsburg: Haas & Grabherr. Vol.I, (în total 3 volume publicate între 1933 și 1938) (după World Biographical Information System, Deutsches Biographisches Archiv, II serie, f. 151-152). Kovalevski, Maxim. (1891). Modern Customs and Ancient Laws of Russia. Londra: David Nutt
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2349_a_3674]
-
Andrei. (1928-1929). Pictorul Barabas și românii (cu însemnările sale din 1833 despre viața bucureșteană). În Academia Română - Memoriile Secțiunii Literare, București, seria III, tomul IV, 357-390. Wienstein, Friedrich. (1899). Lexikon der katholischen deutschen Dichter: vom Ausgange des Mittelalters bis zur Gegewart (Lexiconul poeților germani de religie catolică de la sfârșitul Evului Mediu și până în prezent). Hamm: Breer & Thiemann (după World Biographical Information System, Deutsches Biographisches Archiv, I serie, f. 339). Zanne, Iuliu A. (1900). Proverbele românilor din România, Basarabia, Bucovina, Ungaria, Istria și
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2349_a_3674]