2,009 matches
-
pe cea din Is 44,6: Koh ’"măr YHWH Melek Yiœer"’Ql we Go’alÄ YHWH Te>"’ÄÖ ’an Ri’šÄn wa ’an ’ AƒarÄn ó-mibbal‘a:ay ’Qyn ’Elohm. „Așa vorbește Domnul, Regele lui Israel și Răscumpărătorul lui, Domnul oștirilor: Eu sunt Cel dintâi și Cel de pe urma și în afară de mine nu este Dumnezeu.” (t.n.) Semnificații de bază: preexistent în raport cu universul și care dăinuie după el. 3.1.4.3. Hó’. Pronumele personal de persoana a treia singular cu funcție de
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
al lui Iacob.” (t.n.) L"kQn ne’um h"’!:Än YHWH Te>"’ÄÖ ’A>r Yiœer"’Ql / hÄy ’enn"ƒQm mițț"ray we-’inn"qem"h mQ-’oye>"y (Is 1,24): „De aceea, iată ce zice Domnul, Dumnezeul oștirilor, Puternicul lui Israel: Ah! Voi cere socoteală potrivnicilor Mei, și Mă voi răzbuna pe vrăjmașii Mei.” (C) Semnificație de bază: cel a cărui tărie de neînvins asigura biruințele israeliților. 3.1.7.5. ’Ql/YHWH gibbÄr: „Dumnezău/ Domnul cel tare
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
dumnezeilor și Stăpânul stăpânilor, Dumnezeul cel mare, puternic și înfricoșător, care nu caută la față și nu primește mită...” (t.n.) ... ha-’Ql hagg":ol haggibbor YHWH Te>"’ÄÖ șemÄ (Ier 32,18c): „Dumnezeul cel mare și viteaz, YHWH al oștirilor este numele său.” M ze melek ha-k-k"> Ä: / YHWH ‘izzóz we-gibbÄr / YHWH gibbÄr mileƒ"m"h (Ps 24,8): „Cine este acesta: Împăratul slavei? / Domnul cel tare și puternic, Domnul cel puternic în război!” ( C) We ’att"h ’ElohQynu ha-
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Ps 23,10) (SC, Blaj); „Atotțiitorul”, „Domnul” (Ier 10,16), „Domnul puterilor” (1Sam 4,4; 2Sam 6,2); „Domnul Cel-Atotputernic” (1Rg 17,45) (Blaj, BVA); „Domnul Savaot” (G-R); „Domnul Savaot”; „Domnul puterilor” (Ps 23,10; Ier 5,14) (BS); „Domnul oștirilor” (C); kýrios sabaÄth (1Rg 17,45), kýrios tÄÎn dynámeÄn (2Rg 6,2; Ps 23,10); pantokrátÄr (în cele mai multe locuri) (LXX); „Dominus exercituum” (1Sam 17,25), „Dominus virtutum” (Ps 24,10) (Vg); „Yahvé Sabaot” (BJ); „the Lord of hosts” (RSV). Acest
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
2Rg 6,2; Ps 23,10); pantokrátÄr (în cele mai multe locuri) (LXX); „Dominus exercituum” (1Sam 17,25), „Dominus virtutum” (Ps 24,10) (Vg); „Yahvé Sabaot” (BJ); „the Lord of hosts” (RSV). Acest nume, alcătuit din numele revelat și pluralul substantivului ț">"’, „oștire”, a cunoscut o evoluție. Forma cea mai timpurie este cu articol: YHWH ’ElohQy hațțe>"’ÄÖ, cu patru ocurente (Am 3,13; 6,14; 9,5; Os 12,6); fază a doua este fără articol, o trecere spre nume propriu YHWH
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
BVA) Și în alte pasaje, apare precedat de ƒ"z"q (e.g. Ier 50,34), de gibbÄr (e.g. 32,18), sau urmat de ’A>ir Yiœer"’Ql (Is 1,24). Ulterior, Te>"’ ÄÖ a ajuns să fie interpretat nu că „oștirile lui Israel”, ci că „oștiri cerești” - mulțimea aștrilor sau a îngerilor peste care YHWH este stăpân cu putere absolută, pantokrátÄr. În celebra vedenie a lui Isaia (Is 6,3), serafimii îl aclamă pe YHWH: Q":Äš, q":Äš, q":Äš
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
apare precedat de ƒ"z"q (e.g. Ier 50,34), de gibbÄr (e.g. 32,18), sau urmat de ’A>ir Yiœer"’Ql (Is 1,24). Ulterior, Te>"’ ÄÖ a ajuns să fie interpretat nu că „oștirile lui Israel”, ci că „oștiri cerești” - mulțimea aștrilor sau a îngerilor peste care YHWH este stăpân cu putere absolută, pantokrátÄr. În celebra vedenie a lui Isaia (Is 6,3), serafimii îl aclamă pe YHWH: Q":Äš, q":Äš, q":Äš YHWH Te>"’ÄÖ... Un reflex
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Isus. În privința traducerii acestui nume, se constată așadar două tipuri de opțiuni, ambele legitime: cea care îl lasă ca atare, dar în transcrierea Septuagintei (deși aceasta numai o dată nu l-a tradus), și cea care îl traduce din ebraica „Domnul oștirilor” sau din greacă Septuagintei, cu „Atotțiitorul” (pantokrátÄr) sau cu „Domnul puterilor”. Prima opțiune, a doua traduceri ortodoxe, este justificată de uzul liturgic al expresiei „Domnul Savaot”, cu care credincioșii s-au obișnuit și pe care o percep că nume propriu
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Savaot”, cu care credincioșii s-au obișnuit și pe care o percep că nume propriu, iar cealaltă se străduiește să îi transmită conținutul semantic. Traducerea Cornilescu, pornind din ebraică, nu are variante; că și în original, în majoritatea contextelor „Domnul oștirilor” este aproape la fel de golit de continut semantic că și „Domnul Savaot”. Având în vedere mai ales tradițiile de traducere, l-am putea plasa aici și pe ’Pl Šaddai: „Dumnezeul cel ceresc”; „Dumnezeul ceriului” (SC, Blaj); „Dumnezeul tău/meu” (Gen, Ex
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Qh kel"yÄÖ w"-lQ>... (Ier 20,12a): „Doamne Savaot! Tu cerci pe cel drept și pătrunzi cu privirea inima și rărunchii.” (G-R) wa-YHWH Te>"’ ÄÖ ŠopQÖ te:eq boƒQn kel"yÄÖ w"-lQ>... (Ier 11,20a): „O Doamne, Dumnezeul oștirilor, Tu care ești un judecător drept, care cercetezi rărunchii și inimile: șfă-mă să văd răzbunarea ta împotriva lor...ț (C) ... boƒQn libbÄÖ ó-kel"yÄÖ, ’Elohm țaddq (Ps 7,10c): „Tu, care cercetezi inimile și rărunchii, Dumnezeule drepte!” (C
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
al b"mtQy ’"reț YHWH ’ElohQy Te>"’ÄÖ šemÄ (Am 4,13): „El este cel care plăsmuiește munții și făurește vântul și-i dezvăluie omului gândul sau; cel care face zorile și amurgul și pășește peste înălțimile pământului: Domnul Dumnezeul oștirilor este numele său.” (t.n.) ó-zekor ’ eÖ BÄr’Qk" bmQy beƒórotQk"... (Qoh 12,1a): „Adu-ți aminte de Creatorul tău în zilele tinereții tale...” (t.n.) Acest nume este participiul prezent de la verbul b"r"’, care nu-l poate
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
lucruri din materiale preexistențe, Dumnezeu a creat (b"r"’) din nimic cerul și pământul (Gen 1,1; 2,3; Is 45,18), omenirea (Gen 1,27; 5,1.2; 6,7; Dt 4,32; Ps 89,48; Is 45,12); oștirea cerească (Is 40,26); cerurile (Is 42,5) etc. Totuși, în texte poetice, ca cele citate mai sus, b"r"’ apare în paralelism cu ‘"œ"h, „a face” (Is 41,20; 43,1.7; 45,7.12.18; Am 4
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
țaddq îl califica pe ŠÄpQ”. Alteori este folosită expresia sinonima, în care ŠÄpQ” este în anexiune cu substantivul abstract te:eq: wa YHWH Te>"’ ÄÖ ŠopQÖ te:eq boƒQn kel"yÄÖ w" lQ>... (Ier 11,20a): „O Doamne, Dumnezeul oștirilor, Tu care ești un judecător drept, care cercetezi rărunchii și inimile...” (C) ki ‘"œÖ" mišep"” we-:n y"ša>et" le-kissQ’ ŠopQÖ te:eq (Ps 9,5): „Căci Tu ai judecat pricina mea și mi-ai făcut dreptate
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
8) (SC); „Atotputearnicul” (Ap); „Atotțiitoriul” (2Cor 6,18) (Blaj); „Atotțiitorul” (BVA, G-R, BS); „șCelț Atotputernic” (C); „omnipotens” (Vg); „tout-puissant” (2Cor 6,18), șleț „Maître-de-tout” (Ap) (BJ); „the Lord Almighty” (RSV). Septuaginta traduce deseori astfel pe YHWH Te>a’ÄÖ „Domnul Oștirilor”. Acest nume cu tentă filosofica, pe care și grecii îl foloseau pentru zeii lor, este în general evitat în Noul Testament. Se întâlnește doar în 2Cor 6,18, iar în Apocalips se referă de trei ori la Dumnezeu-Tatăl: de două ori
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
puterea spre ocrotirea poporului israelit. 4.4.6. YHWH Te>"’ÄÖ (3.1.7.6.) nu poate avea nici el echivalent coranic, având în vedere atât primul component al expresiei, YHWH, cât și caracterul concret al celui de-al doilea: oștirile israelite sau oștirile de stele. 4.4.7. BoƒQn (3.1.9.4.), ‚oqQr (3.1.9.5.) și TokQn (3.1.9.6.), nume care spun despre Dumnezeu că cercetează, scrutează, sunt specifice limbajului concret al Bibliei. Limbajul Coranului
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
poporului israelit. 4.4.6. YHWH Te>"’ÄÖ (3.1.7.6.) nu poate avea nici el echivalent coranic, având în vedere atât primul component al expresiei, YHWH, cât și caracterul concret al celui de-al doilea: oștirile israelite sau oștirile de stele. 4.4.7. BoƒQn (3.1.9.4.), ‚oqQr (3.1.9.5.) și TokQn (3.1.9.6.), nume care spun despre Dumnezeu că cercetează, scrutează, sunt specifice limbajului concret al Bibliei. Limbajul Coranului, măi conceptualizat, conține
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
GG) Astfel de perechi, ba chiar înșiruiri mai lungi, apar și în Biblie, dar fără elementul de sonoritate. Iată câteva exemple: - Yoțer ’Är ó-BÄre’ ƒošek: „Făuritorul luminii și Creatorul întunericului.” (Is 45, 11) - hamMélek YHWH Te>"’ÄÖ: „Regele, YHWH/Domnul oștirilor.” (Is 6, 5) - h"-’A:Än YHWH Te>"’ÄÖ ’A>r Yiœer"’Ql: „Stăpânul, YHWH/Domnul oștirilor, Cel Puternic al lui Israel.” (Is 1, 24) - YHWH, Go’alekem QeddÄš Yiœer"’Ql: „YHWH, Răscumpărătorul vostru, Sfanțul lui Israel.” (Is 43, 14
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
sonoritate. Iată câteva exemple: - Yoțer ’Är ó-BÄre’ ƒošek: „Făuritorul luminii și Creatorul întunericului.” (Is 45, 11) - hamMélek YHWH Te>"’ÄÖ: „Regele, YHWH/Domnul oștirilor.” (Is 6, 5) - h"-’A:Än YHWH Te>"’ÄÖ ’A>r Yiœer"’Ql: „Stăpânul, YHWH/Domnul oștirilor, Cel Puternic al lui Israel.” (Is 1, 24) - YHWH, Go’alekem QeddÄš Yiœer"’Ql: „YHWH, Răscumpărătorul vostru, Sfanțul lui Israel.” (Is 43, 14) - ...’an YHWH Moš‘ek we Go’alek ’ A>r Ya‘aqÄ>: „Eu, YHWH, sunt Mântuitorul tău și
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
asemenea lui YHWH și nu e Stâncă asemenea Dumnezeului nostru.” (1Sam 2, 4) - Bo‘alayik ‘Osayik, YHWH Te>"’ ÄÖ šemo we Go’alek Qe:Äš Yiœer"’Ql ’ElohQy kol ha’"reț yiq"re’. „Mirele tău este Făcătorul tău, YHWH al oștirilor este numele lui; și Răscumpărătorul tău este Sfanțul lui Israel, Dumnezeul întregului pământ se numește.” (Is 45, 5) b) - lo’ š"‘ó ‘al Qe:Äš Yiœer"’Ql we ’et-YHWH lo’ :"r"šó. „Nu s-au întors spre Sfanțul lui Israel
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
înțelege în funcție de competență să lingvistică obișnuită. 5.3.2. La numele biblice, diferențele de soluții se explică de multe ori prin limba-sursă a respectivei traduceri. Astfel, cei care pornesc de la originalul ebraic îl traduc pe YHWH Te>"’ÄÖ cu „Domnul oștirilor”, în vreme ce traducătorii după Septuaginta vor traduce cu „Domnul Savaot” acolo unde Septuaginta are kýrios sabaÄth, cu „Domnul puterilor” unde aceasta are kýrios tÄn dynámeÄn, si cu „Atotțiitorul” sau „Domnul Cel-Atotputernic”, unde ea are pantokrátÄr. Același lucru este valabil pentru ’Add
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
enumere efectele pozitive și negative la care se pot aștepta de pe urma aplicării unei soluții sau a alteia, să Întrevadă eficiența totală a acțiunii) și e) să decidă asupra variantelor optime, aidoma hotărârilor luate pe vremuri de către Mihai Viteazul, de către căpeteniile oștirii române ori a unor eventuali aliați, de către sultan și celelalte căpetenii otomane etc. - un joc ecologic interesant poate să fie imaginat În felul următor - Împărțiți În grupe de specialiști (biologi, botaniști, zoologi, ecologi, microbiologi și biochimiști), la care se adaugă
Metode de învățămînt by Ioan Cerghit () [Corola-publishinghouse/Science/2051_a_3376]
-
scut, spadă și drapel, care acordă țara Přemyslizilor temporar, spre administrare. Să reținem că suveranii cehi au exercitat puterea în evul mediu în calitate de vicarius al Sfântului Václav, și nu de vicarius Christi, cum era cazul celorlalți regi europeni. Protector al oștirii boeme, în mâinile căruia se afla securitatea supușilor, sfântul a fost „văzut“ pe un cal bălan, în haină albă, în timpul bătăliei lui Sobĕslav I (1125-1140) cu împăratul Lothar al III-lea (1125-1137) din anul 1126 și în alte lupte, în
[Corola-publishinghouse/Science/1525_a_2823]
-
triple ocupații, motiv pentru care trupele celor trei imperii se aflau concentrate la granițele statului român 26. Anticipând această soluție, Gorceakov spunea însărcinatului cu afaceri francez la Petersburg, Massignac, că armele cumpărate de Cuza și putința de a ridica o oștire de 125.000 de oameni, dacă organizarea militară proiectată avea să fie înfăptuită, „inspiră neliniște Puterilor învecinate“27. Mult mai direct, la 6/18 martie 1864, baronul Budberg făcea cunoscută opoziția Rusiei față de posibilitatea unei înțelegeri între ea, Austria și
[Corola-publishinghouse/Science/1525_a_2823]
-
ale lui D., incluse în Psaltirea din 1673: Apostroful (atribuit de unii cercetători lui Miron Costin), proslăvind agonisita sufletească în dauna averii de „pre lume”, strânsă în deșert, și epigrama la psalmul 132, elogiind pacea, „turnurile de frăție” ce apropie oștirile învrăjbite. Moralismul psalmilor, versificați adesea de D. cu mijloacele prozodiei populare, pare a fi favorizat, între altele, ulterior, circulația manuscrisă independentă a multora dintre ei, precum și răspândirea lor în folclor - ca orații, colinde, bocete -, cel mai frecvent întâlniți regăsindu-se
DOSOFTEI. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286838_a_288167]
-
în grecește, din 1824 până în 1827, la Iași, în pensionul părintelui Singhel, dobândind apoi cunoștințe de limba și literatura franceză în pensionul lui Monton. Un vestit dascăl al timpului, Franguli, îl familiarizează cu clasicii greci. În 1830 tânărul intră în oștirea națională, dar, bolnav, părăsește armata în 1832 pentru a se îngriji (în acest scop face o călătorie la Adrianopol). Citește din romanticii francezi și începe să scrie. În 1834 publică oda Ruinelor Cetății Neamțu. Este singura poezie care i-a
HRISOVERGHI. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287460_a_288789]