6,157 matches
-
XIX-lea); dicționarele îl explică de la adjectivul riguros cu sufixul -itate, după modelul italienescului rigorositŕ. l Politicale e un cuvînt întîlnit în secolul al XIX-lea la mai mulți autori; Ladisau Gáldi îl cuprinde în studiul său asupra grecismelor din română, alături de istericale sau nevricale. În afară de faptul că provin din formele grecești ale unor termeni internaționali, cuvintele în cauză au în comun marca ironică specifică multor grecisme intrate în limbă în acea perioadă și fixate în registrul colocvial. Pluralul lor este
Varietăți lingvistice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7759_a_9084]
-
mușamaua). Ca termen familiar marcat ironic, politicale circulă încă: "la politicale, ca la tarabă!" (antena3.ro/forum); "Gastronomie și politicale" (Flacăra Iașului, 10.10.2008). l Destul de des, în ultima vreme, apare în subtitrările de film o folosire inacceptabilă în română a verbului a promite. În scenele sentimentale, personajele spun - în versiunea românească - "Te iubesc mult, îți promit " sau "Îți promit că ai să întîlnești pe altcineva mai bun...". Sînt contexte în care actul promisiunii este complet imposibil: așa cum apare în
Varietăți lingvistice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7759_a_9084]
-
doamnă profesor e preferată de unii, pentru că sună mai solemn, oficial, protocolar; și totuși, cînd termenul profesoară este atît de frecvent și de firesc folosit și nu are conotații nici familiare, nici peiorative, de ce e nevoie să fie evitat? l Româna nu are un "salut de despărțire scurtă", devenit formulă stabilă care să corespundă expresiei franceze "ŕ toute ŕ l'heure", italienești "a tra poco" ș.a.m.d. În situațiile în care sînt folosite acestea, e mai probabil să întîlnim în
Varietăți lingvistice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7759_a_9084]
-
nu are un "salut de despărțire scurtă", devenit formulă stabilă care să corespundă expresiei franceze "ŕ toute ŕ l'heure", italienești "a tra poco" ș.a.m.d. În situațiile în care sînt folosite acestea, e mai probabil să întîlnim în română nu formule de salut, ci cel mult informații asupra mișcărilor locutorului: un coleg care iese din birou, un membru al familiei care iese 5 minute din casă ca să cumpere ziarul e de așteptat că va spune "vin imediat", "ies puțin
Varietăți lingvistice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7759_a_9084]
-
foarte multe probleme, ba mă acuza că au plecat copii din cauza lui Mihai, ca după aceea să iau legătură cu copiii și să îmi spună că nu e adevărat. Au fost doi-trei profesori, care au influențat foarte negativ. Profesoara de română l-a lăsat corigent și în toamnă nu a mai vrut să îl examineze, l-au examinat alte profesoare. Ei au adunat toate tezele, toate testele că să aibă dovadă, să-mi dea mie peste nas și mass-media, dacă va
Cum l-au batjocorit greco-catolicii pe „handicapatul” cu sindrom Down by Florin Pupăză () [Corola-journal/Journalistic/77865_a_79190]
-
prin propria luare de cuvânt (un fel de "îmi permiteți?"). Substantivul scuză este un împrumut modern (din secolul al XIX-lea) din italiană, așa că nu e de mirare că a adus cu sine o serie de construcții specifice; adaptate în română într-un mod care, cum se vede, nu este încă întru totul acceptat. Cea mai lipsită de ambiguități ar fi exprimarea eliptică și exclamativă, cu intonația de rigoare: Scuze!
Îmi cer scuze... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8013_a_9338]
-
cu studenții mei de la Universitatea Pedagogică ,,Ion Creangă" unde am un curs special despre Eminescu. Din postura de profesor, am putut constata că lupta noastră a dus la niște rezultate vizibile. Am observat, de pildă, că studenții noștri vorbesc o română bună, ceea ce este un câștig vădit. Apoi, în urma examenelor scrise pe care le organizez cu aceștia, am constatat că se exprimă într-o limbă frumoasă, expresivă, corectă. Dacă nu ar fi avut loc evenimentele de la sfârșitul anilor 80, acest lucru
Mihai Cimpoi:,,Bătălia pentru limba română a fost una de fiecare zi" by Ioana Revnic () [Corola-journal/Journalistic/8014_a_9339]
-
este bold, în franceză - gras, în germană - fett, în italiană - grassetto sau neretto. Multe dintre acestea (gras, fett, grassetto) se bazează pe o metaforă vizuală care a fost probabil imitată și în română, în calcul litere grase. Termenul impus în română - și pentru care dicționarele indică drept etimon pur și simplu cuvântul italian aldine - a suferit o interesantă schimbare de sens, pe care o reliefează comparația cu alte limbi. Cuvântul italienesc (ca și reflexul său francez, aldines) provine de la numele editorului
Bolduire by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6910_a_8235]
-
din autobuz: Casa Presei, Parcul Herastrău, Muzeul Satului, Arcul de Triumf, Muzeul Antipa, Muzeul de Geologie, Muzeul Țăranului Român, Palatul Victoria, Ateneul Român, Muzeul Național de Artă, Biserica Crețulescu, Palatul Telefoanelor, Palatul CEC, Muzeul Național de Istorie, Palatul Parlamentului, Patriarhia Româna, Hanul lui Manuc, Curtea Veche, Universitatea, Spitalul Colțea, Muzeul Municipiului București, Teatrul Național, Muzeul Literaturii si Academia de Studii Economice.
Cu autobuzul supraetajat prin Bucureşti. Trei ore de admirat Capitala altfel () [Corola-journal/Journalistic/69336_a_70661]
-
intuitiv, căci poți înțelege chiar mult într-o limbă străină redând relativ ușor și coerent despre ce e vorba în limba ta, dar nu și invers. Revenind la competența filologică, în comunism s-a tradus mult din autori străini în română, și s-a tradus bine, spre mulțumirea cititorilor ce păstrau astfel în mod salutar contactul cu scriitorii mari ai lumii, în pofida cenzurii interne. Dar, din cauza mentalității politice precum și a numărului foarte restrâns de specialiști, nu se punea problema retroversiunilor sistematice
Ce facem cu Eminescu? by Adrian George SAHLEAN () [Corola-journal/Journalistic/6932_a_8257]
-
de cercetare insuficient exploatate și oferind o imagine care poate interesa azi mult mai mult decît cea a unei latinități "normale", banale: pentru că implică plurilingvismul, diversitatea culturală, interferența contactelor și a influențelor. Studiul introductiv al cărții explică motivele pentru care româna ilustrează o altă latinitate, profund diferită de cea occidentală; dincolo de pierderea contactului cu "cultura înaltă" occidentală, este evocată tema substratului, a concordanțelor româno-albaneze, cea a puținătății elementului germanic și mai ales cea a caracterului constitutiv, decisiv, al contactului cu slavii
"Cealaltă latinitate" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8120_a_9445]
-
acest premiu, Loteria Română mai oferă 41 de câștiguri a câte 4.400 de lei (fiecare câștig fiind compus dintr-o excursie pentru două persoane în Austria -Viena, plus numerar). În 31 decembrie pentru jucătorii la Loto 6/49, Loteria Româna vine cu o premieră, organizând în aceeași zi două Trageri Speciale Loto 6/49, o tragere "principală" și una "suplimentară". Astfel, cu același bilet, jucătorii la Loto 6/49 vor participa la ambele trageri de Anul Nou. Pentru tragerea "suplimentară
Cineva poate începe anul 2011 cu 3,4 milioane de euro în buzunar () [Corola-journal/Journalistic/70869_a_72194]
-
apare în Micul dicționar rom-român al lui Gh. Sarău (1992), după cum nu apărea nici în alte glosare, mai vechi, ale limbii romani (la M. Kogălniceanu, A. Vaillant, G. Potra etc.); Nici autorii care s-au ocupat de elementele țigănești din română - Al. Graur, A. Juilland, Vl. Drimba - nu pomenesc de existența vreunui cafti între acestea. De unde să fi apărut, totuși, pseudoțigănismul cafti din dicționarele noastre? E posibil să fi fost presupus sub presiunea multor verbe argotice în -i, de origine țigănească
Cafting by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7086_a_8411]
-
Rodica Zafiu Verbul a seta a intrat în româna actuală prin intermediul limbajului informatic, mai exact al utilizării calculatorului și a altor aparate electronice. Adaptare tipică a verbului englezesc to set, a seta este folosit cu sensul de "a fixa, a stabili" (anumiți parametri de funcționare). În Noul dicționar universal
Setare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8076_a_9401]
-
săptămâna aceasta de ambasadorul României la Londra, dr. Ion Jinga. „Limba română este atractivă pentru că este o combinație între familiar și ciudat. Este o limbă romanică, desprinsă din latină, care seamănă cu italiana, spaniola, portugheza și franceza. Diferența este că româna s-a ‘rupt’ foarte timpuriu de celelalte limbi romanice, fiind izolată secole întregi. În această perioadă, limba română a căpătat puternice influențe slave și maghiare”, a declarat profesorul Martin Maiden. Profesorul spune că limba română este „o provocare interesantă” pentru
Limba română, predată la Oxford () [Corola-journal/Journalistic/80835_a_82160]
-
de autor în românește, la reîntoarcerea în țară. Textul dactilografiat a fost prezentat ca teză de doctorat la Facultatea de Filozofie a Universității din București, în iunie 1933.2 Au urmat noi revizii, punerea la punct a bibliografiei, traducerea din română în franceză (cu ajutorul lui Wendy Noica, Lydia Lax și S. Rivain) și definitivarea. O epistolă către Valeriu Bologa din 31 octombrie 1934 redă atmosfera de lucru și perspectivele autorului: "De un an lucrez nebunește la redactarea definitivă, în limba franceză
Yoga de Mircea Eliade și receptarea critică by Mircea Handoca () [Corola-journal/Journalistic/8101_a_9426]
-
perioade de trei zile în cadrul Institutului Cultural Român. Aceasta este cea-a de-a V-a ediție, iar evenimentul căpătă un istoric bine fundamentat datorită programului de filme selecționate și al scopului propus - de a apropia cultura portugheză de cea română printr-un mijloc acesibil și eficient: filmul. Cele două puncte de reper ale cinefililor se întâlnesc la jumătatea drumului, într-un mediu comun, filmul, prin sprijinul Institutului Camões/Ambasada Portugaliei și prin participarea specială a Ambasadei Braziliei la București pentru
ICR anunță Zilele Filmului Portughez la București by Andries Bianca Emanuela () [Corola-journal/Journalistic/81139_a_82464]
-
unul din fronturile tinerilor, la începutul anilor '30. În 1940 îi apare, la Tipografia "Libro", volumul Mantaua nopților, 17 poeme cu coperta și 17 desene de Perahim. Cu dedicație, exemplarul pe care-l am, pentru Vili (Willy) Marcus, profesor de română la același liceu. Placheta are două părți, împărțite 10 la 7. Prima închipuie un fel de zbor prin noapte, după năluci și amintiri. A doua, o veghe, cu subtitlul Funeralia, pentru un prieten tînăr, trecut prea devreme dincolo. Nu întîmplător
Poezie și întuneric by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/6983_a_8308]
-
Academia Sârbă și Muzeul Vojvodinei au organizat o întâlnire a instituțiilor implicate în cercetarea arheologică din Banat și Vojvodina. Au fost reprezentate, pe lângă Academie, muzeele din Szeged, Kikinda, Zrenjanin, Vârșeț, Pancevo și Novi Sad, precum și Muzeul Național de la Belgrad. Din partea română au fost invitați profesorii Gheorghe Lazarovici și Florin Drașovean. Au fost discutate prioritățile de cercetare arheologică și parteneriatele în domeniu. Tradiții la bradul Copiilor l În cadrul Secției de Etnografie În jurul unui foarte frumos brad împodobit ca-n casa bunicilor, cu
Agenda2005-51-05-cultura () [Corola-journal/Journalistic/284504_a_285833]
-
se întreabă artiștii, dând apoi, tot ei... și Teatrul Mic rețeta... delicioasă a unui spectacol-bijuterie: „2 români, 1 canadian, 250 g de emoție, 300 g comedie, un vârf de cuțit de tristețe, 2 nasuri roșii, adăugați după gust franceza, italiana, româna... amestecați totul cu delicatețe, pudrați totul cu magie și... oferiți publicului, la temperatura inimii“; căci, „Peste tot viața e la fel. La prețuri de 350 000 și 200 000 de lei, biletele se găsesc la Club 30. Totodată se va
Agenda2006-07-06-cultura () [Corola-journal/Journalistic/284740_a_286069]
-
de televiziune „Traian Vuia și aeronavele sale profetice”, organizarea de expoziții itinerante la institutele culturale românești din Franța, Germania, Anglia, Italia și Statele Unite. Vor exista colaborări cu televiziuni specializate în programe de documentare științifică, ca National Geographic sau Discovery. Aeroclubul Românei va reedita raidul București - Capetown cu aeronave ultraușoare. Va exista și un subprogram dedicat mediatizării pe plan național și internațional a contribuțiilor românești la dezvoltarea aeronauticii și punerea în valoare a unor mari personalități - Aurel Vlaicu, Henri Coandă, George Valentin
Agenda2006-08-06-general5 () [Corola-journal/Journalistic/284773_a_286102]
-
Nu știu dacă fără această tristă (cred, și ireversibilă!) perioadă, ar fi apărut, ori, mai corect spus, Întreținut pentru o vie comunicare structuralismul (În Franța), semiotica (În Italia). La acest capitol, al Înnoirii limbii propriu-zise, nu și al paraziților ei, româna noastră nu sa afirmat... public, cu aceste noutăți lingvistice doar În cercurile restrânse din facultățile de profil - Cluj, București, Timișoara, Iași. Pentru detalii În această privință a se vedea cartea noastră din anul 2000, intitulată mai mult decât semnificativ: Ipostaze
DESPRE PREFAŢA LUI GABRIEL STĂNESCU. In: Editura Destine Literare by Marian Barbu () [Corola-journal/Journalistic/99_a_388]
-
Marcu, D. Luca, Al. Șelaru, Camelia Crișan, Rodica Opreanu. ( S. P.) Apunake Filiala Timișoara a Uniunii Scriitorilor din România invită publicul marți, 23 mai, de la ora 12, în sala Orizont (Piața Sf. Gheorghe nr. 3) la lansarea traducerii realizate din română în germană de către Horst Fassel (Germania) a cărții „Apunake, o altă lume“ de Grigore Cugler. Vor prezenta Cornel Ungureanu, Alexandru Ruja și Eleonora Pascu. ( S. P.) Dotare gratuită Ministerul Sănătății a anunțat că toate cabinetele medicilor de familie din România
Agenda2006-20-06-stiri () [Corola-journal/Journalistic/284966_a_286295]
-
de om naturii. La faza națională a concursului, care va avea loc în tabăra Muncel, din județul Iași, vor participa ocupanții primului loc la etapa județeană. Proiectele pot fi individuale sau de grup. Limba în care se desfășoară concursul este româna, însă proiectul trebuie să aibă și o variantă în limba engleză, elevii participanți la faza națională trebuind să fie și ei buni cunoscători ai limbii engleze. Ocupanții primelor locuri vor participa la concursuri internaționale de proiecte de mediu, iar proiectele
Agenda2006-22-06-scoala () [Corola-journal/Journalistic/285011_a_286340]
-
Honvezi din Budapesta, considerat regimentul de elită al armatei maghiare. În timpul prizonieratului a fost tratat cu mult respect. De un real ajutor i-a fost faptul că vorbea la perfecție limbile franceză, engleză, germană, sârbă, maghiară și latina veche, iar româna și italiana suficient de mult încât să fie interesat să-și aprofundeze cunoștințele. În acel timp, s-a trezit brusc ruinat. Tatăl său murind, mama lui s-a retras la Fizeș, în Timiș, la cea mai mică dintre moșii. Aici
Agenda2006-05-06-senzational2 () [Corola-journal/Journalistic/284703_a_286032]