3,480 matches
-
în loc de patru (de exemplu, „Creator”, „Făcător”). Uneori, acest lucru nu deranjează. Cei care vor ca cititorii lor să sesizeze prezenta și diversitatea numelor divine trimit în notă la numele original transliterat (cum face ASM). Mai greu este când astfel de sinonime sunt alăturate în cadrul unor liste din text; iar cand traducătorul vrea să-și întregească aparatul critic cu o listă de nume divine, așa cum face George Grigore, el se află în fața unui adevărat tur de forță. Pentru a evita redarea unor
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
sunt alăturate în cadrul unor liste din text; iar cand traducătorul vrea să-și întregească aparatul critic cu o listă de nume divine, așa cum face George Grigore, el se află în fața unui adevărat tur de forță. Pentru a evita redarea unor sinonime cu același cuvânt, e silit să le echivaleze de multe ori altfel decât în traducerea textului. c. Cea mai grea problemă o pune însă polisemia multora dintre aceste nume, cum ar fi La” Uneori însă contextul nu e suficient de
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
cu preponderenta în texte poetice, dar și în contexte în care personaje din afara poporului ales recunosc existența unei divinități supreme și o slujesc: Melchisedec (Gen 14, 18.19.20), Balaam (Num 24,16). În Psalmi, YHWH și ‘ElyÄn sunt adesea sinonime pentru realizarea paralelismului care este elementul esențial al acestui tip de poezie. În toate aceste situații funcționează că nume propriu: Qaƒ ba-YHWH ó >eƒese: ‘ElyÄn bal yimmÄ” (Ps 21/20,8; cf. 92/91,2): „căci regele se încrede în
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
n.) Prin fonetismul sau, „slavă” sugerează întrucâtva conținutul semantic. Acesta nu vedem însă cum ar putea fi comunicat altfel decât printr-o notă, mai ales având în vedere că termenul „slavă” este foarte mult folosit în aclamațiile liturgice. Latinizanții preferă sinonimul „mărire”, nesugestiv și riscând să conoteze doar strălucirea și faima exterioară. Semnificații de bază: existent, dinamic, copleșitor. 3.1.3.4. ’Ql misetattQr: „Tu esti Dumnezeu și nu am știut” (SC, Blaj); „Tu esti Dumnezeu, dar noi n’am știut
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
a toate, dar mai ales pentru modul în care s-a manifestat în istoria lui Israel. R. Mosis 198 semnalează numeroase pasaje în care verbul g":al la forma qal îl are ca subiect pe YHWH; astfel de construcții sunt sinonime cu g":Äl YHWH și exprima concluzia celor care au avut parte de eveniment izbăvitor (e.g. Ps 35/34,27; 40,17; Mal 1,5; 2Sam 7,22 etc.) Semnificații de bază: superior, uimitor în intervențiile sale în favoarea poporului. 3
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Cel care’ncearcă” (BVA); „cercetez” (G-R, C); „pătrund” (BS); etázÄn (LXX); „scrutans” (Vg); „je scrute” (BJ); „I search” (RSV). Este, în contextul lui Ier 17,10a (vezi primul exemplu de la 3.1.9.4.), unde apare aplicat lui Dumnezeu, un sinonim al lui boƒQn, fiind tot un participiu prezent - de la verbul ƒ"qar, „a cerceta amănunțit, a explora”. Apare mult mai des că verb la un mod personal avându-l ca subiect pe YHWH. De pildă, el dă tonul întregului Psalm
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
1.11.1. Y"š"r este un adjectiv sinonim cu țaddq în contextele citate și alăturarea celor două în ultimul exemplu este o modalitate de a exprima un superlativ absolut. Traducătorii sunt puși în situația să găsească un sinonim al lui „drept” pentru a transfera expresia; soluția traducerii lui y"š"r cu „adevărat” nu ni se pare potrivită, fiindcă acest termen este prea general. Y"š"r are trăsătură semantica în plus față de sinonimul sau, si anume caracterul
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
situația să găsească un sinonim al lui „drept” pentru a transfera expresia; soluția traducerii lui y"š"r cu „adevărat” nu ni se pare potrivită, fiindcă acest termen este prea general. Y"š"r are trăsătură semantica în plus față de sinonimul sau, si anume caracterul mai concret: y"š"r se poate referi, de pildă, si la un drum, descriindu-l că lipsit de ocolișuri, urcușuri sau coborâșuri, direct, neted, în vreme ce țaddq califica doar moral o persoană sau un comportament
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
3.1.9.3. și, respectiv la 3.1.16.4, se încadrează în acest câmp când apar în anexiune cu un substantiv care desemnează bunăvoință sau fidelitatea, exprimând faptul că acestea sunt neschimbătoare. În aceste contexte, cele două sunt sinonime, fapt ce a determinat și folosirea aceluiași cuvânt pentru ambele de către majoritatea traducătorilor: NoțQr ƒese: l"-’al"pm noœQ’ ‘"won w" peša‘ we-ƒa””"’"h... (Ex 34,7a): „Care păstrează bunăvoință pentru mii, care îndepărtează greșeală, răzvrătirea și păcatul.” (t
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Egipt.” (t.n.) Acest participiu prezent al formei verbale hip‘îl de la radicalul YŠ‘, se comportă ca un substantiv. După cum se observă din exemplele citate, este adesea însoțit de un pronume-sufix care indică beneficiarul acțiunii de mântuire înfăptuite de Dumnezeu. Sinonime cu acest nume sunt cateva expresii formate dintr-un nume divin generic în anexiune cu unul din substantivele abstracte de la aceeasi rădăcina YŠ‘, si anume, yQša‘ (masculin), sau yešó‘"h (feminin), cu semnificația „mântuire”, construite și ele cu pronume sufix
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
adus aminte.” (G-R) Există de asemenea și invocări de tipul: „Fii pentru mine stâncă de apărare și cetate întărită...” (Ps 31/30,3; 71/70,3; cf. 62/61,8 etc.) Mai rar se întâlnesc, cu același rol metaforic, un sinonim al lui Țór, Sela‘, precum și alte substantive-nume de loc: mețó:"h, „bastion” (2Sam 22,2; Ps 31/30,4; 71/70,3; 91/90,2; 144/143,2), mipel"”, „loc de scăpare”, miœeg"> (13 ocurente în psalmi și 2Sam, de la
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
qeren, „corn”, tradusă de obicei cu „tărie, putere”. „Domnul e stâncă mea, cetatea mea întărită și izbăvirea mea! Dumnezeul meu, întărirea mea și voi nădăjdui în El; scutul meu, puterea (litt. cornul) mântuirii mele, scăparea mea!” (t.n.) Un alt sinonim al lui Țór, ’e>en „piatră”, apare în discursul testamentar al lui Iacob (Gen 49,24), unde Dumnezeu este numit Ro‘eh, ’E>en Yiœer"’Ql, „Pastorul, Stâncă lui Israel”. Semnificații de bază ale acestor metafore: sprijin invincibil, ocrotitor sigur
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
se referă la om, în sensul de „evlavios” sau, în sensul tehnic al hagiografiei ortodoxe, „sfânt care nu a fost martirizat”. De bună seama, traducerea cu „sfânt” a fost o soluție de disperare, pentru că în text hósios e precedat de sinonimul sau, díkaios. Considerăm totuși că ar trebui căutat mai degrabă un sinonim al lui „drept” și propunem, pentru Ap 16,5, „nepărtinitor”, întrucât toate celelalte sinonime („just”, „echitabil”, „corect”) sunt total nepotrivite stilistic. La Ap 15,4 se poate traduce
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
al hagiografiei ortodoxe, „sfânt care nu a fost martirizat”. De bună seama, traducerea cu „sfânt” a fost o soluție de disperare, pentru că în text hósios e precedat de sinonimul sau, díkaios. Considerăm totuși că ar trebui căutat mai degrabă un sinonim al lui „drept” și propunem, pentru Ap 16,5, „nepărtinitor”, întrucât toate celelalte sinonime („just”, „echitabil”, „corect”) sunt total nepotrivite stilistic. La Ap 15,4 se poate traduce cu „drept”. 3.2.1.8.3. ho krites: „Judecătorul” (toate traducerile
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
sfânt” a fost o soluție de disperare, pentru că în text hósios e precedat de sinonimul sau, díkaios. Considerăm totuși că ar trebui căutat mai degrabă un sinonim al lui „drept” și propunem, pentru Ap 16,5, „nepărtinitor”, întrucât toate celelalte sinonime („just”, „echitabil”, „corect”) sunt total nepotrivite stilistic. La Ap 15,4 se poate traduce cu „drept”. 3.2.1.8.3. ho krites: „Judecătorul” (toate traducerile românești); „iudex” (Vg); „le Juge” (BJ); „judge” (RSV). Iacob, în epistola să, îi mustra
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
răscumpărare veșnică.” (9,12) Vedem deci cum noțiunea de Mare Preot o include și pe cea de mijlocitor și pe cea de răscumpărător. Traducerea în limba română este fie „arhiereu”, împrumutat din grecește și utilizat în Biserică ortodoxă și că sinonim pentru „episcop”, fie „Mare Preot”, în textele liturgice catolice și în traducerea Cornilescu, utilizată de protestanți. 3.2.2.14.3. paráklQtos: „mângâitoriu” (SC); „Mângăitoriu” (Blaj); „Mijlocitor” (cu notă: „Substantivul parákletos din Noul Testament: în relație cu Fiul = Mijlocitor; în relație
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
și deosebiri se cuvine să le aibă asupra traducerii respectivelor nume în limba română. 4.1. Nume echivalente sau cvasi-echivalentetc "4.1. Nume echivalente sau cvasi‑echivalente" Există nume divine în Coran și în Biblie ce pot fi considerate adevărate sinonime interlingvistice, precum și altele care, chiar dacă nu sunt perfect echivalente, prezintă deosebiri neesențiale. 4.1.1. All"h (2.1.1.) și ’Pl, ’Eloah, ’Elohm (3.1.1.), respectiv, șhoț theós (3.2.1.1.1.). Cu o singură excepție
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
putând fi aplicate și omului pentru a spune despre el că este plin de vigoare, de forță. Sunt traduse cel mai adesea cu „șCelț tare”. Însă cele două nume coranice se întâlnesc și împreună, și atunci e nevoie de două sinonime (de obicei: „tare, puternic”). 4.1.12. al-Malik (2.1.7.1.) și Mélek (3.1.8.2.), respectiv basileús (3.2.1.6.1 și 3.2.2.8.1.). Și Coranul, si Biblia folosesc pentru Dumnezeu metaforă regalității
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
traduse cu „Judecătorul”. 4.1.20. ′akm (2.1.10.2. - când are semnificația „drept”) și Țaddq (3.1.11.1), Y"š"r (3.1.11.2.), respectiv díkaios (3.2.1.8.1.). Aceste nume sunt sinonime în contextele în care se referă la dreptatea, la nepărtinirea Judecătorului divin și au fost traduse toate cu „drept”. 4.1.21. S"diq (2.1.11.1.) și ’Pl ’emón"h/’Pl ’emeÖ/’ElohQy ’"men (3.1.12.1
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
al-labb"r (2.1.6.8.) este în aceeași situație că și al-Mutakabbir: apare tot o singură dată, în aceeași listă, si de aceea s-a putut specula foarte mult asupra semnificației sale. Unii l-au interpretat că pe un sinonim al lui al-Mutakabbir. De aceea l-am așezat aici. Alții, printre care majoritatea traducătorilor occidentali, l-au transferat că semnificând „Cel care își impune voința”, aspect al divinității rareori subliniat de Biblie. Am putea relevă cazul profetului care se vede
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
printr-o transpunere, tot dezambiguizantă, în care cele două participii active care alcătuiesc acest nume sunt traduse cu participii pasive: „Văzutul și Nevăzutul”. 5.4. Mai ales în cazul unor nume coranice, se constată dificultatea de a echivala variat multiplele sinonime. De pildă, desi seria sinonimica de cinci nume al-Bad‘, al-B"ri’, al-‚"liq, al-‚all"q, al-F"”ir are, în tabelele noastre, în total tot cinci echivalente - „Făcătorul”, „Ziditorul”, „Plăsmuitorul”, „Alcătuitorul”, „Creatorul”, traducătorii folosesc doar trei (ASM, GG) sau chiar
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
desi seria sinonimica de cinci nume al-Bad‘, al-B"ri’, al-‚"liq, al-‚all"q, al-F"”ir are, în tabelele noastre, în total tot cinci echivalente - „Făcătorul”, „Ziditorul”, „Plăsmuitorul”, „Alcătuitorul”, „Creatorul”, traducătorii folosesc doar trei (ASM, GG) sau chiar două (GG) sinonime românești, astfel încât bogăția din original nu este sesizată. Cât privește numele din câmpul semantic „Puternic”, diferențierile dintre nume la traducere sunt și mai puține. Pentru labb"r, ‘Azz, ‘A:m, Qaw, Mațn, Q"dir, Qadr, Muqtadir, soluțiile
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
labb"r, ‘Azz, ‘A:m, Qaw, Mațn, Q"dir, Qadr, Muqtadir, soluțiile sunt doar „Atotputernic”, „Tare”, „(Cel) Puternic”, „Preaputernic”.tc "5.4. Mai ales în cazul unor nume coranice, se constată dificultatea de a echivala variat multiplele sinonime. De pildă, desi seria sinonimica de cinci nume , al‑B\"ri’, al‑‚\"liq, al‑‚all\"q, al‑F\"”ir are, în tabelele noastre, în total tot cinci echivalente - „Făcătorul”, „Ziditorul”, „Plăsmuitorul”, „Alcătuitorul”, „Creatorul”, traducătorii folosesc doar trei (ASM, GG) sau
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
seria sinonimica de cinci nume , al‑B\"ri’, al‑‚\"liq, al‑‚all\"q, al‑F\"”ir are, în tabelele noastre, în total tot cinci echivalente - „Făcătorul”, „Ziditorul”, „Plăsmuitorul”, „Alcătuitorul”, „Creatorul”, traducătorii folosesc doar trei (ASM, GG) sau chiar două (GG) sinonime românești, astfel încât bogăția din original nu este sesizată. Cât privește numele din câmpul semantic „Puternic”, diferențierile dintre nume la traducere sunt și mai puține. Pentru labb\"r, ,, , , Q\"dir, , Muqtadir, soluțiile sunt doar „Atotputernic”, „Tare”, „(Cel) Puternic”, „Preaputernic”." Douăzeci și patru dintre
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
q („Creatorul”) sau al-F"ti≤, al-Fatt"≤ („Judecătorul”), se ajunge la unele cu trei trepte, ca ‘!lim, ‘Alm, ‘All"m („Cunoscător”) sau Gh"fir, Ghafór, Ghaff"r („Iertător”). Traducerile nu reflectă această gradație, ci tratează de obicei termenii seriei drept sinonime pe care, în cel mai bun caz, caută să le echivaleze diferențiat, prin sinonime românești. Excepție face traducerea ASM, însă doar la prima serie menționată, pe care o traduce astfel: „cunoscător”, „Cel Atoateștiutor”, „Marele Știutor”. 5.5. Diferențele culturale dintre
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]