1,475 matches
-
compiled by Henry George Liddell and Robert Scott.(...), Oxford, 1996. MIKLOSICH = Lexicon Palaeoslovenico-Graeco-Latinum. Emendatum auctum edidit Fr. Miklosich, Vindobonae, Guilelmus Braumueller, 1862-1865. MS. 4389 = Biblioteca Academiei Române, Manuscrisul românesc nr. 4389 [c. 1665-1672]. Conține traducerea integrală a Vechiului Testament, efectuată după slavonă și latină de un anonim muntean (probabil Daniil Andrean Panoneanul), în a doua jumătate a secolului al XVII-lea. MS. 45 = Biblioteca Filialei Cluj a Academiei Române, fondul Blaj, Manuscrisul românesc nr. 45 [c. 1683-1686]. Conține traducerea integrală a Vechiului Testament
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
-lea, Principatele românești de la nordul Dunării au intrat în zona gri a tamponului dintre Vest și Est. Țară cu profil latin, România este menținută și după anul 2007 în tandemul cu Bulgaria vecină, afiliată de mult timp limbii și culturii slavone, părăsită de mult timp de români. De aceea, nu este exagerat enunțul că românii trec din criză în criză fiecare cotitură nouă a istoriei. Dovezi sunt multe. Populația este în poziție de "contras" față de ceea ce se cere de către noile autorități
Modernitate și tradiție in Est by TĂNASE SÂRBU [Corola-publishinghouse/Science/1010_a_2518]
-
cu circuite de peregrini români și străini. Sunt altfel de configurări, cu un conținut sporit de devoțiune spre sacru, care să contrabalanseze presiunile alarmante ale profanului din modernitatea cotidiană. Multe secole, informațiile religioase au circulat în limbile greacă, latină și slavonă, cunoscute de preoții și oamenii mai instruiți, de către cei ce călătoreau și retransmiteau credincioșilor experiențele acumulate cu diferite prilejuri. Mai târziu, au apărut cărțile populare de înțelepciune. Printre primele traduceri românești ale Noului Testament în tiraj mai mare se numără
Modernitate și tradiție in Est by TĂNASE SÂRBU [Corola-publishinghouse/Science/1010_a_2518]
-
sud-estice în perspectiva împletirii identității cu diversitatea umanității. (13a, I, p. 164) Pe fondul toleranței și deschiderii bizantinilor față de estici și a închiderii lor față de latini după cruciada a patra, în cultul ortodoxiei s-a constituit mistica isihastică, iar limba slavonă a completat greaca veche. Până la mijlocul secolului al XIX-lea, slavona a trebuit să fie folosită de moldoveni și de munteni în slujbele religioase, în cancelariile domnești și în unele școli rurale sau orășenești, întreținute din daniile locale, ale unor
Modernitate și tradiție in Est by TĂNASE SÂRBU [Corola-publishinghouse/Science/1010_a_2518]
-
164) Pe fondul toleranței și deschiderii bizantinilor față de estici și a închiderii lor față de latini după cruciada a patra, în cultul ortodoxiei s-a constituit mistica isihastică, iar limba slavonă a completat greaca veche. Până la mijlocul secolului al XIX-lea, slavona a trebuit să fie folosită de moldoveni și de munteni în slujbele religioase, în cancelariile domnești și în unele școli rurale sau orășenești, întreținute din daniile locale, ale unor biserici ori ale familiilor mai înstărite. Fondul lexical de bază al
Modernitate și tradiție in Est by TĂNASE SÂRBU [Corola-publishinghouse/Science/1010_a_2518]
-
sunt mai mult o prezență spirituală, decât una corporală. Numai în estul Europei vampirul este înzestrat cu corporalitate și, deși este declarat mort, trăiește într-un spațiu tridimensional, în care se menține hrănindu-se cu sânge. Etimologic, "vampir" provine din slavona veche; în rusa veche există cuvântul uipiri, care a dat upir și mai târziu upuir. În Bulgaria cuvântul a primit un v inițial, devenind vapir, de unde a fost probabil împrumutat în limba română, care i-a adăugat un m, așa cum
Efectul de bumerang: eseuri despre cultura populară americană a secolul XX by Adina Ciugureanu [Corola-publishinghouse/Science/1423_a_2665]
-
să ținem cont de faptul că un tradiționalist poate fi static sau dinamic. De pildă, Noul Testament a fost scris în limba greacă. Dacă îl citim numai în limba greacă sau celebrăm Sfânta Liturghie numai în limba greacă sau în limba slavonă, atunci suntem tradiționaliști statici. Dacă traducem Noul Testament și Sfânta Liturghie în limba română, conținutul rămânând același, noi adaptăm, pentru contemporanii noștri, înțelegerea acestui conținut. Aceasta înseamnă o tradiție dinamică. Conținutul rămâne același, dar forma de prezentare, adecvată timpului nostru, ține
Discursul religios în mass-media. Cazul României postdecembriste by Liliana Naclad [Corola-publishinghouse/Science/1410_a_2652]
-
acolo, la frații sau la surorile lor. Un rol important În zonă Îl are Mănăstirea Doamnei din Moglănești - Toplița, pe care tradiția orală o atribuie unei boieroaice din vremea lui Mihai Viteazul. O inscripție pe o icoană scrisă În limba slavonă indică anul 1677. Tradiția ne spune că aici funcționa una dintre primele școli românești de pe Valea Superioară a Mureșului. Se spune că un călugăr care organiza acolo o mică școală era dascăl de sorginte din Bărboși, județul Galați, și se
GĂLĂUȚAŞUL by IOAN DOBREANU () [Corola-publishinghouse/Science/1183_a_1894]
-
lui Mihai Viteazul sau după ce acesta a fost decapitat, nu se poate ști cu precizie. E vorba de urmele vechii mănăstiri. O icoană aflată la muzeul Mănăstirii Sf. Ilie din Toplița, reprezentând Adormirea Maicii Domnului, are o inscripție În limba slavonă datată din anul 1677, iar un Minei buzoian este dăruit mănăstirii În anul 1689. Oricum, construcția este tipică pentru construcțiile bisericuțelor de lemn din Ardeal din secolul al XVII-lea. Mai amintim că pe o strană se află Înscris numele
GĂLĂUȚAŞUL by IOAN DOBREANU () [Corola-publishinghouse/Science/1183_a_1894]
-
Acolo au muncit generații după generații și acolo Își dorm somnul de veci prelucanii sub crucea de piatră alături de moșii și strămoșii lor. Zăpode Zăpode este cătunul cel mai Îndepărtat de centrul comunei (circa șase km). Toponimul vine din limba slavonă veche, zapodŭ. Slavii numeau cu acest cuvânt o vale străjuită de două dealuri Înalte care se termină În amonte cu un desiș de pădure. Cam așa este și această vale lungă de vreo zece kilometri. Un pârâiaș, al cărui șopot
GĂLĂUȚAŞUL by IOAN DOBREANU () [Corola-publishinghouse/Science/1183_a_1894]
-
biserica s-a târnosit în 1861 de sărbătoarea hramului „Sf. Voievozi”, cu dată fixă în calendar având preot slujitor pe Vasile Ivan. Spătarul a mai dăruit și un clopot, cel mare, existent și astăzi în clopotniță, cu inscripții în limba slavonă (oficială atunci), cu ornamente rare și un sunet unic. A fost gata să se prăbușească acum câțiva ani, dar acum este bine ancorat. În partea dreaptă, alături de biserică (înlăuntru lipsesc chipurile ctitorilor) există și astăzi un monument funerar masiv cu
Giurgiuoana : sat, biserică, oameni by Dumitru V. Marin () [Corola-publishinghouse/Science/1193_a_1929]
-
mâncați, rogu-vă, mâncați, nu țineți seama de mine... Mă gândii să plec de mâine ca să pregătesc sorocul Bălașei. Citind nedumerire pe chipul italianului, zâmbi și explică: — Sorocul, adică panihida de patruzeci de zile a răposatei soaței mele. Soroc în slavonă înseamnă patruzeci iar, după cum știi și domnia ta, în a patruzecea zi sufletul celui adormit se desparte de tot ce i-a fost drag aci și se înalță... Neică Mihai, aș vrea acum la despărțire să-i dăruiesc ceva Bălașei mele
Ultimul Constantin by Ileana Toma () [Corola-publishinghouse/Imaginative/834_a_1866]
-
izvoare istorice care să scoată În evidență continuitatea locuitorilor pe aceste meleaguri, tradiții, Îndeletnicirile lor din vechime și până astăzi. Astfel, În anul 1906, istoricul ieșean Gh. Ghibănescu a descoperit la Grajduri cele mai vechi documente ale satului, două urice slavone, unul din anul 1423, emis de cancelaria lui Alexandru cel Bun, celălalt din 1495, redactat de pisarii lui Ștefan cel Mare (vezi Anexa 3). Așadar, timp de aproape patru-cinci veacuri actele, scrise pe pergament, cu peceți de ceară roșie, atârnate
INTERDISCIPLINARITAEA ÎN PREDAREA ISTORIEI ROMÂNILOR LA CLASELE I – IV by Ana Maria PINZARU () [Corola-publishinghouse/Science/1233_a_2313]
-
Sf. Ioan a fost începută la sfârșitul lunii aprilie 1490 și terminată în a doua jumătate a lunii septembrie a aceluiași an, fiind deci construită în mai puțin de cinci luni de zile, așa cum rezultă din inscripția originală în limba slavonă, aflată actualmente pe peretele de apus al bisericii, lângă ușa de la intrare.Textul inscripției, cioplite în relief pe un bloc de piatră de 95cm x 67cm are următorul conținut: „Io Ștefan Voievod cu mila lui Dumnezeu Domnitor al Țării Moldovei
Istorie pe meleaguri vasluiene by Gheorghe Ulica () [Corola-publishinghouse/Science/1250_a_2316]
-
latină e o limbă moartă. Sufixele latine de trupină nu mai au puterea de-a încolți în cuvinte nouă. Escepții sunt sufixele -ură, -tate, -ință, -oi și din cele nouă -bil, al și ență. 3) Sufixele (Stammbildend) trupinelor din limba slavonă sunt aproape toate vii, mai ales cele ce însemnează diminutive. 101 {EminescuOpXV 102} 4) Oricine cearcă a reduce limba numai la formele și materialul de cuvinte latine întîi o sărăcește stingând * sute de locuțiuni cu nuanțe deosebite; b) o omoară
Opere 15 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295593_a_296922]
-
regiunile muntoase: viitorii macedoromâni, megleno români și istroromâni Contribuția slavilor În etnogeneză: vocabular: 20% instituții politice: voievodate, cnezate, jupanate, boieri religie: organizarea a Bisericii, adoptarea cultului ortodox cultură: limba religioasă, de cultură și cea oficială este În perioada medievală limba slavonă (slava veche) elita: este formată inițial din urmașii familiilor slave Bulgarii, neam de origine turcică În 680 se așează În sudul Dunării Popoare migratoare târzii: pecenegii, uzii, cumanii Cumanii În 1227 sunt creștinați În rit catolic și apare Episcopia Civitas
GHID DE ISTORIA ROMÂNILOR by MIHAELA STRUNGARU - VOLOC () [Corola-publishinghouse/Science/1294_a_1873]
-
mal, mânz, mazăre, pânză, prunc, pârâu, vatră, viezure, etc. stratul latin 80% din fondul principal de cuvinte al limbii române: (gramatica latină reprezintă structura fundamentală a limbii române); adstratul slav 20% este format din cuvintele împrumutate din limbile popoarelor slave (slavona jucând pentru regiunile balcano dunărene un rol apropiat de cel pe care l-a jucat latina în Occidentul medieval); influențe târzii. 2.Romanitatea românilor -Romanitatea este elementul esențial al identității lingvistice și culturale a poporului român. o a reținut atenția
Istoria românilor : sinteze de istorie pentru clasa a XII-a by Cristina Nicu, Simona Arhire () [Corola-publishinghouse/Science/1128_a_1947]
-
din limbă elemente de factură germanică; există elemente lexicale comune în limba română și albaneză; dialectele daco-roman și macedo-român se aseamănă; influența slavă a fost posibilă doar la sud de Dunăre unde românii au devenit ortodocși și au preluat limba slavonă în cult; o românii sunt un popor de păstori nomazi; o lipsa izvoarelor istorice care să ateste existența românilor la nord de Dunăre înainte de sec. XIII; o la venirea lor în Transilvania, maghiarii au găsit un ținut pustiu („terra deserta
Istoria românilor : sinteze de istorie pentru clasa a XII-a by Cristina Nicu, Simona Arhire () [Corola-publishinghouse/Science/1128_a_1947]
-
Romană” (1884); Dimitrie Onciul; „Teoria lui Roesler. Studii asupra stăruinții românilor în Dacia Traiană” (1885) -În a doua jumătate a sec. XIX a avut loc dezvoltarea conștiinței romanității poporului român, a limbii și civilizației acestuia, datorită: o renunțării la scrierea slavonă (chirilică); o generalizării alfabetului latin; o predării limbii române și a istoriei naționale. -După Marea Unire din 1918, a continuat să fie negată ideea continuității românești în ținuturile de dincolo de Carpați. -În acest timp, școala istorică și lingvistică românească a
Istoria românilor : sinteze de istorie pentru clasa a XII-a by Cristina Nicu, Simona Arhire () [Corola-publishinghouse/Science/1128_a_1947]
-
Biblia a fost mai întâi tradusă în greacă, primii creștini au primit cuvintele ebraice trecute prin greacă. Ebraica stă la originea îndepărtată a numeroase cuvinte. Multe dintre ele, chiar dacă au ajuns la noi după ce au poposit prin alte limbi (greacă, slavonă), nu și-au schimbat prea mult aspectul, după cum se va vedea în continuare. Amin are, la originea îndepărtată, cuvântul ebr. amen „sigur“. Din ebraică, acesta a pătruns în greacă cu aceeași formă, amen, și cu sensul „așa să fie“, iar
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
mult aspectul, după cum se va vedea în continuare. Amin are, la originea îndepărtată, cuvântul ebr. amen „sigur“. Din ebraică, acesta a pătruns în greacă cu aceeași formă, amen, și cu sensul „așa să fie“, iar din greacă a trecut în slavonă, limbă liturgică a Bisericii ortodoxe, devenind aminŭ. Din slavonă îl avem și noi pe amin. În Occident, termenul ebraic a pătruns, din greacă, în latina ecleziastică, limba liturgică din această zonă, tot ca amen, de unde a fost împrumutat de limbile
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
are, la originea îndepărtată, cuvântul ebr. amen „sigur“. Din ebraică, acesta a pătruns în greacă cu aceeași formă, amen, și cu sensul „așa să fie“, iar din greacă a trecut în slavonă, limbă liturgică a Bisericii ortodoxe, devenind aminŭ. Din slavonă îl avem și noi pe amin. În Occident, termenul ebraic a pătruns, din greacă, în latina ecleziastică, limba liturgică din această zonă, tot ca amen, de unde a fost împrumutat de limbile romanice occidentale (cf. fr. amen) și folosit ca formulă
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
calvar este o evoluție ulterioară, prin referire la patimile suferite de Isus pe colina Golgota. Heruvim este glosat în dicționare prin „înger care urmează ierarhic după arhangheli“. Avem a face cu un termen bisericesc, care la noi a pătruns din slavonă. Slavona l-a luat din greacă (cherouv (e) ím), unde a ajuns din ebr. keroûbîm, plural al lui keroûb „(un fel de) înger“. În limbile romanice occidentale, cuvântul ebraic a pătruns prin lat. ecl. cherubim (cherubin) de unde a fost împrumutat
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
este o evoluție ulterioară, prin referire la patimile suferite de Isus pe colina Golgota. Heruvim este glosat în dicționare prin „înger care urmează ierarhic după arhangheli“. Avem a face cu un termen bisericesc, care la noi a pătruns din slavonă. Slavona l-a luat din greacă (cherouv (e) ím), unde a ajuns din ebr. keroûbîm, plural al lui keroûb „(un fel de) înger“. În limbile romanice occidentale, cuvântul ebraic a pătruns prin lat. ecl. cherubim (cherubin) de unde a fost împrumutat în
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
colecției.) Osana înseamnă „laudă, mărire“ și, la originea îndepărtată, are pe ebr. hōšă’ănnă „ajută!“ (format de la hōšī’a „a ajuta“, cu particula de rugăminte nă). Ca și în cazul precedent, greaca a preluat cuvântul (hosanna) și l-a transmis slavonei (osanna). În Occident, cuvântul a intrat, din greacă, în latina ecleziastică (hosanna), și, de acolo, l-au împrumutat limbile moderne (cf. fr. hosanna). Scandal este unul dintre numeroasele cazuri în care ebraic este doar sensul cuvântului, copiat de limbile în
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]