955 matches
-
în mod accidental într-o încercare de a o face să tacă pentru a nu se da singură de gol. El este șocat când își dă seama ce a făcut și se spânzură. Scenariul a avut o istorie bilingvă ceho−slovacă. Scenaristul Ladislav Grosman (1921-1981) s-a născut și a crescut în Slovacia. Grossman a publicat precursorul scenariului, povestirea „Capcana” ("Trecut"), în 1962, în limba cehă. Doar trei dintre temele sale se află în film. El a refăcut și extins ulterior
Magazinul de pe strada mare () [Corola-website/Science/335912_a_337241]
-
conținea deja intriga principală a filmului, deși nu în formatul scenaristic obișnuit. Scenariul a fost refăcut apoi cu dialoguri în limba slovacă în cooperare cu regizorii desemnați ai filmului Ján Kadár și Elmar Klos. Singura limbă vorbită în film, în afară de slovacă, este limba idiș (identificată uneori în mod greșit ca limba germană), limitate la câteva versuri pe care le șoptește d-na Lautmannová pentru ea. Lectură ei în limba ebraică din siddur este neinteligibilă. "Magazinul de pe strada mare" a fost filmat
Magazinul de pe strada mare () [Corola-website/Science/335912_a_337241]
-
iulie 2013. Limbile minoritare sunt utilizate oficial în administrația publică locală, acolo unde cel puțin o treime din populație este formată din minoritari, precum și în alte cazuri stabilite prin hotărâri locale. Aceste limbi sunt ceha, maghiara, italiana, ruteana, sârba și slovaca. Conform recensământului din 2001, 96% din cetățenii Croației au declarat croata ca limbă maternă, 1% au declarat sârba, nicio altă limbă nefiind vorbită în Croația de mai mult de 0,5% vorbitori nativi în rândul populației țării. Croata este o
Croația () [Corola-website/Science/297268_a_298597]
-
importanța factorilor externi în căderea țării în barbarie, Sadoveanu accentuează vina conducătorilor autohtoni lacomi și cruzi care-și jefuiesc propria țară și-și sărăcesc proprii supuși. Romanul "Zodia Cancerului sau vremea Ducăi-Vodă" a fost tradus în mai multe limbi străine: slovacă ("V znameni Raka", Slovenský spisovatel, Bratislava, 1960; traducere de Jindra Hušková; reeditat în 1983 și 1985), spaniolă ("El Zodiaco del Cancer o en tiempos del Principe reinante Duca", Editura Meridiane, București, 1963; traducere de Alexandru Popescu-Telega), franceză ("Le signe du
Zodia Cancerului sau vremea Ducăi-Vodă () [Corola-website/Science/333843_a_335172]
-
Las Pălmaș), în 2002 a debutat în circuitul WTA, la Estoril, în Portugalia, ajungând până în semifinale, unde a fost învinsă de Anca Bârnă din Germania. Prima victorie din circuitul mondial a fost obținută în iulie 2002, la Șopot (Polonia), în fața slovacei Henrieta Naghiova, acest succes aducându-i intrarea între cele mai bune 100 de jucătoare din lume. Peste un an, în data de 13 iulie 2003 a obținut al doilea titlu al carierei, la Palermo, după victoria în fața slovenei Katarina Srebotnik
Dinara Safina () [Corola-website/Science/316439_a_317768]
-
väärt mees”, Tallin, 1886), sârbă („Zlatan Csovek”, Belgrad, 1890), letonă („Selta zilweks”, 1896), română („Pisica albă”, București, 1904), spaniolă („Un hombre de oro”, Buenos Aires, 1908), turcă („Altin adam”, Millî Eğitim Basimevi, Ankara, 1947), bulgară („Zlatnyijat Csovek”, Narodna kultura, Sofia, 1955), slovacă („Zlatý človek”, Slovenské Vydavatel’stvo Krásnej Literatúry, Bratislava, 1955) și slovenă („Zlati človek”, Pomurski tisk, 1964). Unele traduceri au fost reeditate sau revizuite. Mai multe traduceri au fost publicate în timpul vieții autorului. Jókai scria într-o postfață a romanului că
Omul de aur (roman) () [Corola-website/Science/334780_a_336109]
-
scris al părților contractante. Informațiile care nu au natură confidențială pot fi utilizate liber. Articolul 5 Autoritățile competente 1. Autoritățile competente ale părților contractante pentru aplicarea prevederilor prezentului acord sunt: - pentru România: Comisia Națională pentru Controlul Activităților Nucleare; - pentru Republică Slovaca: Autoritatea de Reglementare Nucleară a Republicii Slovace. 2. Părțile contractante se vor informa reciproc asupra oricărei schimbări privind autoritățile lor competențe menționate la alin. 1. 3. Autoritățile competente ale părților contractante pot stabili înțelegeri cu caracter administrativ pentru a facilita
EUR-Lex () [Corola-website/Law/141950_a_143279]
-
o notificare scrisă. Acordul va înceta să fie în vigoare după trecerea unei perioade de 12 luni de la data primirii notificării de către cealaltă parte contractanta. Semnat la București la 19 februarie 2002, în două exemplare originale, fiecare în limbile română, slovaca și engleză, toate textele fiind egal autentice. În caz de divergență de interpretare va prevală textul în limba engleză. Pentru Guvernul României, Lucian Biro, președintele Comisiei Naționale pentru Controlul Activităților Nucleare din România Pentru Guvernul Republicii Slovace, Lubomir Kuchta, președintele
EUR-Lex () [Corola-website/Law/141950_a_143279]
-
Articolul UNIC Domnul Gheorghe Dinica se acreditează în calitatea de ambasador extraordinar și plenipotențiar al României în Republica Slovaca. PREȘEDINTELE ROMÂNIEI EMIL CONSTANTINESCU În temeiul art. 99 alin. (2) din Constituția României, contrasemnam acest decret. PRIM-MINISTRU VICTOR CIORBEA ----------------
EUR-Lex () [Corola-website/Law/118522_a_119851]
-
Federală Germania, Republica Estonia, Republica Elenă, Regatul Spaniei, Republica Franceză, Irlanda, Republica Italiană, Republica Cipru, Republica Letonia, Republica Lituania, Marele Ducat al Luxemburgului, Republica Ungară, Republica Malta, Regatul Țărilor de Jos, Republica Austria, Republica Polona, Republica Portugheză, Republica Slovenia, Republica Slovaca, Republica Finlanda, Regatul Suediei, Regatul Unit al Mării Britanii și Irlandei de Nord (state membre ale Uniunii Europene) și Republică Bulgaria și România privind aderarea Republicii Bulgaria și a României la Uniunea Europeană, semnat de România la Luxemburg la 25 aprilie
EUR-Lex () [Corola-website/Law/179157_a_180486]
-
mai 2004, prezentul protocol se aplică cu titlu provizoriu de la 1 mai 2004. Articolul 6 Textele acordului, ale actului final și ale tuturor documentelor anexate la acestea se redactează în limbile cehă, estonă, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, polonă, slovenă și slovacă. Textele respective se anexează la prezentul protocol 1 și sunt autentice în egală măsură cu textele din celelalte limbi în care au fost redactate acordul, actul final și documentele anexate la acestea. Articolul 7 Prezentul protocol se întocmește în dublu
22006A0706_04-ro () [Corola-website/Law/294543_a_295872]
-
letonă, lituaniană, maghiară, malteză, olandeză, polonă, portugheză, slovenă, slovacă, spaniolă, suedeză și georgiană, fiecare dintre aceste texte fiind deopotrivă autentice. ***[PLEASE INSERT MULTILINGUAL TEXT AND SIGNATURES FROM THE ORIGINAL FILE]*** 1 Versiunile în limbile cehă, estonă, lituaniană, maghiară, malteză, polonă, slovacă și slovenă ale acordului se publică la o dată ulterioară în ediția specială a Jurnalului Oficial. Page 1 of 3
22006A0706_04-ro () [Corola-website/Law/294543_a_295872]
-
sau micul război (limba maghiară: Kis háború, slovaca: Malá vojna), a fost un război purtat din martie 23 martie 31/April 4, 1939 între Ungaria și prima Republică Slovaca în Slovacia de Est. În perioada interbelică, scopul politicii Ungariei a fost în mod constant revizuirea Tratatului de la Trianon
Războiul slovaco-ungar () [Corola-website/Science/323181_a_324510]
-
sau micul război (limba maghiară: Kis háború, slovaca: Malá vojna), a fost un război purtat din martie 23 martie 31/April 4, 1939 între Ungaria și prima Republică Slovaca în Slovacia de Est. În perioada interbelică, scopul politicii Ungariei a fost în mod constant revizuirea Tratatului de la Trianon, cu o revenire a granițelor teritoriale ungare la situația de dinaintea Primului Război Mondial, din timpul Imperiului austro-ungar. Unul din țelurile acestei politici era
Războiul slovaco-ungar () [Corola-website/Science/323181_a_324510]
-
Ungariei la alianța dintre statele fascista Germania și Italia la sfârșitul anilor '30 ai sec. XX. În zori, pe 23 martie, 1939, Ungaria a atacat brusc Slovacia. Ungaria a atacat Slovacia fără nici o declarație de război, pentru a prinde armata slovaca nepregătita, deoarece mulți soldați slovaci erau în tranzit din regiunea cehă și nu ajunseseră la unitățile lor slovace încă. Soldați cehi au lăsat nou înființată Slovacie, dar după atacul maghiarilor, multi dintre ei au decis să sprijine unitățile foste ale
Războiul slovaco-ungar () [Corola-website/Science/323181_a_324510]
-
acestora, în special în Corpul V. Apărare a fost legat în jos defensiv, astfel cum anexiuni limba maghiară toamna anului trecut a avut livrate liniei de cale ferată numai la Michalovce și Humenné în mâinile lor, întârziind astfel toate întăriri slovacă.Trupele ungare au avansat rapid în estul Slovaciei, care a surprins atât slovaci și germani. În ciuda confuzie îngrozitoare cauzate de mobilizare s-au grăbit și a lipsei disperată de ofițeri, forța Slovace în Michalovce au coagulat suficient pentru a încerca
Războiul slovaco-ungar () [Corola-website/Science/323181_a_324510]
-
Humenné în mâinile lor, întârziind astfel toate întăriri slovacă.Trupele ungare au avansat rapid în estul Slovaciei, care a surprins atât slovaci și germani. În ciuda confuzie îngrozitoare cauzate de mobilizare s-au grăbit și a lipsei disperată de ofițeri, forța Slovace în Michalovce au coagulat suficient pentru a încerca un contraatac de ziua următoare. Acest lucru a fost datorat în mare măsură maiorul Kubícek, care a preluat comanda de la Haššik și au început pentru a obține o aderenta mai bună asupra
Războiul slovaco-ungar () [Corola-website/Science/323181_a_324510]
-
flancurile lor. Curând au forțat ungurii intens în inferioritate numerică pentru a cădea înapoi de la Závadka spre linia principala lor pe râul Okna / Akna, chiar în fața Nižná Rybnica.Masinile blindate au continuat pe drum un pic Závadka trecut, în timp ce infanteria slovaca s-au răspândit afară și a început să desfășoare pe un front de circa 4 km pe fiecare parte a ei, între satele Úbrež și Revištia Vyšné. Infanterie venit prima oara în conformitate cu foc de artilerie limba maghiară în timpul ocupației de
Războiul slovaco-ungar () [Corola-website/Science/323181_a_324510]
-
zile au fost colectate din diferite părți ale Slovaciei și nu au avut timp pentru a instrui împreună, ceea ce le-a pus la un dezavantaj marcat împotriva pregătite și complete escadrile de limba maghiară. Cele mai bune avion de vânătoare Slovace de timp a fost Avia B-534. Cel mai bun avioan maghiar de la Forțele royale aeriane a fost Fiat CR.32. Ea nu a avut motor la fel de puternic ca un Avia slovac , astfel încât piloți maghiari au încercat să lupte la nivel
Războiul slovaco-ungar () [Corola-website/Science/323181_a_324510]
-
a limbilor slave de vest. S-a dezvoltat pe teritoriul Poloniei actuale în principal din dialectele și graiurile slave vorbite în Polonia Mare și Polonia Mică. Lexicul este în mare parte comun cu cel al limbilor slave învecinate, în special slovaca (ruda cea mai apropiată), ceha, bielorusa și ucraineana. Poloneza este vorbită mai ales pe teritoriul Poloniei, una dintre cele mai omogene țări europene în ceea ce privește limba maternă a locuitorilor. Aproximativ 98% din locuitorii statului declară poloneza ca limbă maternă. După cel
Limba poloneză () [Corola-website/Science/296627_a_297956]
-
EDUCAȚIEI ȘI CERCETĂRII PROGRAMA EXAMENULUI NAȚIONAL PENTRU BACALAUREAT - 2005 LIMBA ȘI LITERATURA UCRAINEANĂ MATERNĂ - PENTRU PROFIL REAL ȘI PEDAGOGIC - I. LITERATURA ÎI. GRAMATICĂ III. LITERATURA PENTRU COPII MINISTERUL EDUCAȚIEI ȘI CERCETĂRII PROGRAMA PENTRU EXAMENUL DE BACALAUREAT 2005 LIMBA ȘI LITERATURA SLOVACA SLOVENSKY JAZYK A LITERATURA Pre realny, humanitny a pedagogicky smer lycei s vyucovacim jazykom slovenskym: I. Slovenska literatura 1. Text. Vseobecnosti - prvky komunikacnej situacie (vysielatel', prijimatel', sprava, kod, kontext); - funkcie komunikacie - literarny/neliterarny text - text a kontext - temy a literarne
EUR-Lex () [Corola-website/Law/165281_a_166610]
-
numește Engelchen" ("Smrť sa volá Engelchen", 1959) iar Kadár și Klos au putut să-l ecranizeze la Praga, după ce suspendarea lor a expirat. Romanul lui Mňačko și filmul "Moartea se numește Engelchen" (în , în , 1963) au reflectat marea revoltă prodemocratică slovacă din 1944, care fusese prezentată anterior în mod invariabil ca glorioasă. El a arătat unele aspecte ale revoltei care au condus la o tragedie umană. Filmul a fost prezentat la cel de-al treilea Festival Internațional de Film de la Moscova
Ján Kadár () [Corola-website/Science/335879_a_337208]
-
Austria, Elveția, Grecia, Italia sau Spania discul a obținut clasări asemănătoare cu predecesorii săi. Promovarea producției a fost continuată cu ajutorul extrasului pe single „Absolutely Positively”. Cântecul a devenit un nou eșec, fiind listat doar în clasamentele elvețiene, italiene și cele slovace. O ultimă compoziție a mai fost comercializată de pe "Heavy Rotation", aceasta fiind „Defeated”, piesă ce a primit titulatura de disc promoțional. Materialul s-a dovedit a fi mai puțin cunoscut decât predecesorii săi, însă artista consideră faptul că mai mulți
Anastacia () [Corola-website/Science/309856_a_311185]
-
Peregu Mare (în maghiară: "Németpereg", în germană: "Deutschpereg", în slovacă: "Veľký Pereg") este o comună în județul Arad, Crișana, România, formată din satele Peregu Mare (reședința) și Peregu Mic. n perioada 2008 - 2012, primarul comunei a fost Nagy Alexandru. Conform recensământului efectuat în 2011, populația comunei Peregu Mare se ridică
Comuna Peregu Mare, Arad () [Corola-website/Science/310110_a_311439]
-
comunicarea în scris, pe cale diplomatică, a denunțării. Întocmită la București la 6 august 1991, în două exemplare originale, fiecare în limba română și limba cehă, ambele avînd aceeași valoare. Pentru Guvernul României Teodor Meleșcanu Pentru Guvernul Republicii Federative Cehe și Slovace Zdenek Matejka --------------
EUR-Lex () [Corola-website/Law/156459_a_157788]