3,694 matches
-
aveva una povera ancella, Mi părea. M'ingiungse di coricarmi e d'attenderlo. Emilia, te ne prego, Distendi sul mio letto la mia candida veste nuziale. Senti! Se pria di te morire dovessi Mi seppellisci con un di quei veli. Son mesta tanto, tanto. 429 Mia madre aveva una povera ancella Innamorate w bella; Era îl suo nome Barbara; Amava un uom che poi l'abbandonò, cantava una canzone; La canzone del Salice. Mi disciogli le chiome. Io questa seră ho
Opera italiană în capodopere by Alexandru Emanoil () [Corola-publishinghouse/Science/1302_a_1926]
-
de la Roumanie), pour conclure l'accord sur l'établissement des relations diplomatiques entre la Roumanie et la République Fédérale de l'Allemagne débute par la déclaration que cet acte était un impératif de ces jours là. Le fil rouge de son exposé est de mettre en évidence la politique indépendante de la Roumanie, en dépit de la pression exercée par les pays du Pacte de Varsovie. Après la description du contexte politique qui n'était pas tellement favorable et l'analyse élaborée sur
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
ainsi des vérités d'une période de l'histoire nationale, de la diplomatie roumaine. Il este naturel d'évoqeur la personnalité lumineuse et le rôle de véritable pionnier du grand diplomate roumain Nicolae Titulescu, lequel a attiré, sur lui-même et sur son pays, l'attention de l'opinion publique internationale, par la rigueur scientifique de sa pensée, par les actions élaborées, par la passion de son oeuvre de prôneur des causes les plus nobles de son peuple aussi bien que du monde
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
de véritable pionnier du grand diplomate roumain Nicolae Titulescu, lequel a attiré, sur lui-même et sur son pays, l'attention de l'opinion publique internationale, par la rigueur scientifique de sa pensée, par les actions élaborées, par la passion de son oeuvre de prôneur des causes les plus nobles de son peuple aussi bien que du monde. Titulescu, le représentant d'un petit pays a mené cependant une grande politique. Dans le cadre de la thématique de cet article, il faut mettre
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
a attiré, sur lui-même et sur son pays, l'attention de l'opinion publique internationale, par la rigueur scientifique de sa pensée, par les actions élaborées, par la passion de son oeuvre de prôneur des causes les plus nobles de son peuple aussi bien que du monde. Titulescu, le représentant d'un petit pays a mené cependant une grande politique. Dans le cadre de la thématique de cet article, il faut mettre en lumière sa remarquable contribution à la création, en 1933
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
din periplul meu diplomatic PROF. UNIV. DR. ION AVRAM* Sommaire Au cours de sa contribution à cet ouvrage, initié par le professeur universitaire Dr. Ion M. Anghel, ambassadeur, et apparue sous sa coordination, l'auteur présente certains moments importants de son activité diplomatique à Moscou, Ulan Bator, Budapest et Belgrade, ainsi qu'à la centrale du Ministère des Affaires Étrangères. L'attention est retenue surtout par le travail spécifique à l'Ambassade de Roumanie à Moscou et celle de chargé d
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
pledoarie pentru progresul și prosperitatea meritată a mult încercatului nostru popor. Noi și candidatura Ucrainei la N.A.T.O. (punct de vedere) EMINESCU DRAGOMIR* AMBASADOR Sommaire L'auteur du texte " Nous et la candidature de l'Ukraine à l'OTAN " expose son point de vue sur cette question diplomatique d'actualité. Il considère que c'est, certainement, le droit souverain de l'Ukraine d'aspirer à la qualité de membre de l'OTAN. Ainsi qu'il est de notre devoir, de nous
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
qui est né en pleine Guerre Froide. A ce temps-là, à la suite d'une série de coïncidences, l'auteur, qui était Adjoint du Ministre des Affaires Etrangères de la Roumanie, a dû assumer la fonction du chef de la délégation de son pays à la session ordinaire de l'Assemblée générale des Nations Unies, en 1962, ainsi que celle du vice-président de cette session. Ces qualités lui ont permis de pouvoir connaître plusieurs aspects de la crise des fusées soviétiques emplacées à Cuba
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
Revue de l’OFCE, 63, octombrie, www.insee.fr. Gal, Denizia. (2002). Educația și mizele ei sociale, Cluj-Napoca. Editura Dacia. Georgescu, Maria-Ana. (1998). Educație și mobilitate socială, Târgu Mureș: Editura Tipomur. Goux, Dominique, Maurin, Éric. (2001). La mobilité sociale et son évolution: le rôle des anticipations réexaminé, Annales d’économie et statistique, 62, 2001, HYPERLINK http://www.insee.fr www.insee.fr. Hatos, Adrian. (2006). Sociologia educației, Iași: Editura Polirom. Mărginean, I. (2004). Studii de sociologie, calitatea vieții și politici sociale
Sociologie românească () [Corola-publishinghouse/Science/2237_a_3562]
-
când vedem că DEX-ul Îi dă un singur sens și Îi subliniază - corect - nuanța peiorativă: „tânăr cu pretenții de eleganță și cu preocupări neserioase”, la care se mai adaugă și o surpriză etimologică: „probabil alterare din fr. vive le son șdu canonț, refrenul unui cântec revoluționar francez”. Dandylogi de serviciutc "Dandylogi de serviciu" Revenind Însă la dandysm, cea dintâi care folosește vocabula (fără a o așeza pe vreun soclu științific) e tot Lady Morgan, În 1817, În memoriile sale franceze
Dandysmul by Barbey d Aurevilly () [Corola-publishinghouse/Science/1926_a_3251]
-
filfizon, așa cum Îl notează dicționarele, rămâne total depreciativ. Chiar atunci când Îl Întâlnim pomenit - poate pentru prima dată - la Ion Ghica, e vorba despre lălăiala smintită a lui Manea Nebunu’: „Fivrelzon! Fivrelzon!”. Cu alte cuvinte, Într-o franceză revoluționară, „Vive le son!”. Oare de unde să vină rezerva aceasta disprețuitoare a unor autori care, În parte, au respirat și ei, măcar În tinerețe, aerul tare al Parisului, s-au delectat cu „formele” culturii moderne, ba chiar le-au implantat pe sol românesc o dată
Dandysmul by Barbey d Aurevilly () [Corola-publishinghouse/Science/1926_a_3251]
-
Paideia, 2002. Dandies and dandyism, Paris, M. Coudeyre, s.d., revistă publicată În 1962 de Compania aeriană “United States Lines”. De Langlade, J., Brummell ou le Prince des dandys, Paris, Presses de la Renaissance, 1984. Delbourg-Delphis, Marylène, Masculin singulier. Le dandysme et son histoire, Paris, Hachette, 1986. Dessuant, Pierre, Le narcissisme, Paris, PUF, 1983. Dictionnaire biographique des Auteurs de tous les temps et de tous les pays, Paris, Robert Laffont, 1990. Dictionnaire des œuvres de tous les temps et de tous les pays
Dandysmul by Barbey d Aurevilly () [Corola-publishinghouse/Science/1926_a_3251]
-
comme une double démarche : d'un côté, elle porte sur la traduction d'un genre à part : la poésie lyrique. La traduction de ce genre se situe dans le cadre plus vaste de la traduction littéraire (ou traduction des œuvres), qui, à son tour, fait pârtie de la traduction générale. De l'autre côté, cette étude trăite leș mécanismes qui régissent la traduction des marques stylistiques, qui constituent ensemble l'idiostyle d'un auteur.1 La question est donc de savoir și l'idiostyle
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et le style littéraire se situent au cœur de notre démarche. * Notre thèse s'intitule Lucian Blaga et șes versions en français : figures de style et traduction. Une précision s'impose : nous ne concevons pas la notion de " figure " en son sens réduit, de " figure de langage ", mais en son sens élargi, comme trăit stylistique récurrent d'un auteur, qui fait pârtie de son idiostyle. Le syntagme " figures de style " pourrait donc être remplacé, dans cette étude, par " effets de style
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
notre démarche. * Notre thèse s'intitule Lucian Blaga et șes versions en français : figures de style et traduction. Une précision s'impose : nous ne concevons pas la notion de " figure " en son sens réduit, de " figure de langage ", mais en son sens élargi, comme trăit stylistique récurrent d'un auteur, qui fait pârtie de son idiostyle. Le syntagme " figures de style " pourrait donc être remplacé, dans cette étude, par " effets de style ", c'est-à-dire leș marques textuelles qui se constituent comme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de style et traduction. Une précision s'impose : nous ne concevons pas la notion de " figure " en son sens réduit, de " figure de langage ", mais en son sens élargi, comme trăit stylistique récurrent d'un auteur, qui fait pârtie de son idiostyle. Le syntagme " figures de style " pourrait donc être remplacé, dans cette étude, par " effets de style ", c'est-à-dire leș marques textuelles qui se constituent comme des indices sur la vision esthétique de l'auteur respectif, sur l'unicité et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
figures de style " pourrait donc être remplacé, dans cette étude, par " effets de style ", c'est-à-dire leș marques textuelles qui se constituent comme des indices sur la vision esthétique de l'auteur respectif, sur l'unicité et l'étrangeté de son style. Leș notions de poésie et de style șont fondées sur le concept d'" éloignement "5 ou d'écart. La " figure " même, au sens restreint, repose sur un " écart " : [...] l'écart est bel et bien au cœur de la figure. Le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga avec leș moyens de la langue d'arrivée, îl est nécessaire de définir le cadre théorique dans lequel s'inscrit notre étude. Ce chapitre comprend deux volets : d'un côté, îl présente une perspective générale sur le concept de traduction, son statut à travers l'histoire et la place qu'elle occupe de nos jours dans le cadre de la mondialisation. De l'autre côté, îl s'occupe de la théorisation du concept de traduction en tânt qu'objet d'étude d'une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
platonicien de l'inspiration divine, Du Bellay fait basculer la traduction de la poésie dans l'impossible ou presque "25. Pourtant, la Renaissance est l'époque où leș italianismes " traducteur ", " traduire " et " traduction " șont introduits en français par Étienne Dolet, dans son étude La manière de bien traduire d'une langue en l'autre.26 À peine nommée, la traduction comptait déjà son premier martyr en France : Étienne Dolet voit șes livres détruits par l'Inquisition ; îl est brûlé vif à Paris
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Renaissance est l'époque où leș italianismes " traducteur ", " traduire " et " traduction " șont introduits en français par Étienne Dolet, dans son étude La manière de bien traduire d'une langue en l'autre.26 À peine nommée, la traduction comptait déjà son premier martyr en France : Étienne Dolet voit șes livres détruits par l'Inquisition ; îl est brûlé vif à Paris en 1546 pour avoir suggéré la mortalité de l'âme, en traduisant la phrase de Platon " Tu ne seras plus " par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Platon " Tu ne seras plus " par la phrase plus expressive " Tu ne seras plus rien du tout. "27 Même și l'intérêt des traducteurs commence à se diriger aussi vers des œuvres laïques, la traduction de la Bible ne perd pas son importance à l'époque de la Renaissance. Michel Ballard rappelle la traduction du Nouveau Testament par Érasme, qui " prend soin de dire que la Vulgate doit continuer d'être lue dans leș églises et leș écoles et que să traduction est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
a fait couler l'encre des théoriciens de la littérature, des critiques et des traductologues.62 Ladmiral consacre également quelques paragraphes à la traduction assistée par l'ordinateur et à la traduction de l'interprète (ou " traduction orale ") qui constituent, dans son optique, des catégories à part.63 Și l'on analyse attentivement la théorie de Ladmiral sur la " traduction traductionnelle ", on observe que la traduction est vue comme la production d'un véritable texte dans la langue cible pour un public
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'arrivée. De l'autre côté, la traduction est déclarée texte indépendant, existant șui generis (" véritable texte ", dit Ladmiral). Cela met fin aux débats concernant le statut méprisé du traducteur et le devoir de celui-ci de se rendre visible dans son travail pour se faire connaître. * Nous développons leș deux constats sur la traduction formulés ci-dessus. Premièrement, si la traduction n'est pas l'original, on pourrait croire que le traducteur dispose d'une liberté infinie, de sorte que tout " écart
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sève de nos yeux " par " lacrimile " (" leș larmes "), " leș ramures d'un voyage " par " itinerariul unei călătorii " (" l'itinéraire d'un voyage "), " au midi de la nuit " par " la miezul nopții " (" à minuit "), ou bien une personnification comme " le băteau jette son cri " par " sirenă vaporului sună " (" la sirène du navire retentit "), a-t-on vraiment traduit ? Le sens est là, sans doute, mais qu'a-t-on fait de la poéticité du texte de départ ? Traduire la littérature ne se résume donc pas à une simple
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sens, nous rappelons la conception d'Antoine Berman concernant leș critères qui permettent de savoir și l'on se trouve devant une véritable traduction : le premier est d'ordre poétique, îl s'agit du " vouloir faire œuvre " du traducteur, de son travail effectif au niveau poétique du texte ; le second est d'ordre éthique, s'agissant du " respect de l'original " : " [...] și la traduction respecte l'original, elle peut et doit même dialoguer avec lui, lui faire face, lui tenir tête
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]