7,897 matches
-
în perioada interbelică existau și derivate astăzi ieșite din uz ale lui barosan: adverbul barosănește ("mult, zdravăn; ca boierii": "Am pilit barosănește", Vasiliu, 1937), verbul a se barosăni ("a ajunge într-o poziție socială sau economică superioară", cf. Vasiliu, 1937), substantivul barosănie ("grandoare; mîndrie", folosit și ca termen de adresare "colegială", Graur, 1934). În orice caz, substantivul barosan nu și-a pierdut din puterea de circulație; o căutare cu ajutorul motorului Google conduce rapid și inevitabil la un text manelistic prototipic, în
Baroni și barosani... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7686_a_9011]
-
zdravăn; ca boierii": "Am pilit barosănește", Vasiliu, 1937), verbul a se barosăni ("a ajunge într-o poziție socială sau economică superioară", cf. Vasiliu, 1937), substantivul barosănie ("grandoare; mîndrie", folosit și ca termen de adresare "colegială", Graur, 1934). În orice caz, substantivul barosan nu și-a pierdut din puterea de circulație; o căutare cu ajutorul motorului Google conduce rapid și inevitabil la un text manelistic prototipic, în care termenul apare cu o insistență dezarmantă: "Cine-i mare barosan? / Barosan de barosan!/ Eu sînt
Baroni și barosani... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7686_a_9011]
-
a desprins o folosire a lui felie cu sensul de „iubită" („Felia mea, iubita mea, tu ești toată viața mea", în aceleași versuri), care nu pare să fi avut, totuși, succes. Dicționarele actuale de argou înregistrează și alte semnificații ale substantivului. La Traian Tandin, Limbajul infractorilor (1993), apare felie ca sinonim pentru „portofel": i-a umflat felia. într-un roman al lui Neagu Rădulescu, în jargonul pasionaților de pariuri felie e folosit cu un sens nu foarte clar, dar care pare
Felie by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6806_a_8131]
-
123urban.ro („I-am dat o felie de l-am întors"), dar și în alte surse: „După ce am epuizat a doua serie de zece «felii», deținutul și a frecat mâinile (I. Chertiție, Confesiunile unui gardian, 1991: 25). Evoluția semantică a substantivului felie nu este foarte clară. Pe de o parte, pentru expresia a fi pe felie a funcționat probabil metafora feliei ca zonă limitată de acțiune, ca domeniu de activitate: „Eu mă simt pe felia mea, pe arătura mea. Eu n-
Felie by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6806_a_8131]
-
termenul umple un gol, chiar dacă este destul greoi și de lipsit de eufonie. Din tablou nu putea lipsi un verb; de fapt, sunt chiar două, în concurență: a suspecta (împrumut din fr. suspecter) și a suspiciona (probabil creație internă, de la substantivul suspiciune). Despre sufixul -iona s-a scris de multe ori; în genere, au fost criticare creațiile lexicale care dublau un verb deja existent, ca în perechea a conchide-a concluziona. În ciuda aparențelor, a suspiciona nu este nou: dicționarul academic (Dicționarul
„Condiții suspicioase“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6827_a_8152]
-
ziua.ro, 11.12.2007). Cum se vede din exemplele de mai sus, expresia e simțită ca alcătuind un compus sudat, scris adesea fără spații și fără cratimă (unii îl segmentează, în mod aberant, paran-dărăt!). Termenul e tratat ca un substantiv neutru, ușor de articulat, chiar când i se păstrează grafic structura internă - "alții își vor trage un para-ndărăt mare de tot" (constantablog.info); Nu suntem siguri că este vorba de negocierea "para-ndărăt-ului" (9am.ro) - și cu plural
„Para-ndărăt” by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7572_a_8897]
-
a o aburi nici nu se mai referă la vorbe, ci - mai ales cu completarea adverbială aiurea - la acțiuni neconcludente, lipsite de consistență: "tot meciul au aburit-o aiurea" (blogsport.ro/andries, 4.10.2007); sensul extins apare și la substantivul abureală. Un sens mai vechi al verbului - în forma reflexivă a se aburi - este "a se îmbăta"; acesta este încă prezent mai ales la participiul adjectival aburit ("beat"): "Cadre cu funcții de conducere sunt văzute la ora 15,00 părăsind
Abureală by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7598_a_8923]
-
dionisiac-nietzscheană, exaltat de Marinetti și de ai săi. Ruptura brutală față de tradiții (numită, de către Marinetti, "eterna și inutila admirație față de trecut"), va fi reafirmată în propoziția lui Tzara după care "numai contrastul ne leagă de trecut"; distrugerea sintaxei și "dispunerea substantivelor la întâmplare, așa cum se nasc", va avea urmări deopotrivă în rețeta Dada "pentru a face un poem" și în "dictarea automată" suprarealistă de mai târziu, care va prelua, ca și insurgenții din Elveția, și esențialul definiției date de futuriști imaginii
Un viitor de o sută de ani by Ion Pop () [Corola-journal/Journalistic/7599_a_8924]
-
devină interjecții, cazul cel mai caracteristic fiind uite - din a uita). Interjecția are și varianta fonetică ușchea: "Ușchea, zice. Fetele sânt speriate și se retrag val-vîrtej" (Zig-zag, 32, 1992). Din a (se) ușchi s-a format, firesc, ușcheală ("plecare, fugă"); substantivul nume de acțiune e folosit mai ales exclamativ, cu valoare de interjecție, echivalent deci cu ușchi!, în formele ușcheală! sau ușcheala! ("pleacă, fugi!"): "Tu ești tânără, și soarele e sus pe cer. Hai, ușcheala" (Răzvan Petrescu, Grădina de vară, 1989
Ușchit by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7296_a_8621]
-
a preluării din engleză; cum se știe, românescul intrigant, -ă provine din franceză, cu sensul "care țese intrigi". Sensul "care trezește interesul, curiozitatea, care atrage" apare la verbul fr. intriguer și la rom. a intriga, nu și la adjectivul și substantivul intrigant; sensul se explică însă prin engleză. Ca în atâtea alte cazuri recente, un cuvânt de origine franceză, care a căpătat în engleză sensuri speciale, revine în română, la sensurile franțuzești adăugându-se, prin calc, sensurile englezești. Utilizatorii termenului intrigant
Limbajul chic by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7341_a_8666]
-
ceafă groasă", suchacool.blogspot.com). Un împrumut care a prins foarte bine, pentru că include un sufix productiv și în română, e fashionist (de la engl. fashion); de la acesta s-a format femininul fashionistă, cu mărci clare, morfologice, de adaptare. Cele două substantive au mai multe sensuri: se referă la persoanele care se ocupă cu moda ("stilist", designer, critic etc.) , dar mai ales la cei care o urmează cu tenacitate, în ipostaza de consumatori: "specialiștii în domeniu au o veste proastă: ŤNu ești
Limbajul chic by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7341_a_8666]
-
frigul!" (styleguide.ro); "am vrut să arăt că spiritul ecologic poate fi manifestat într-un mod mai fashionist" (Evenimentul zilei, 15.07.2008); "a devenit celebră în cercul fashionist bucureștean datorită Ťpantofilor de mafiotť" (tabu.ro) -, dar mai ales ca substantive: "luxul pe care orice fashionist trebuie să și-l permită" (yourmoney.wall-street.ro); Niciodată nu ai să vezi un fashionist cu o domnișoară care să nu se asorteze cu el" (mony.weblog.ro); "itinerariul unei adevărate fashioniste" (mayra.ro); "este
Limbajul chic by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7341_a_8666]
-
ne găsească tot aici!" Cronicarul urează revistei Apostrof "La mulți ani!", iar Martei Petreu îi amintește că nu trebuie să dispere: La anul ne vom citi în continuare, cu grijile financiare lăsate în urmă. A.L.Ș.-isme Un nou substantiv comun derivat, ca la orice personalitate, din numele ei propriu ne servește tânărul Mihai Fulger, în nr. 17 din CULTURA: A.L.Ș.-isme. Semnând o recenzie despre volumul proaspăt apărut al cunoscutului critic de cinema, Mihai Fulger schițează și
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/7354_a_8679]
-
Rodica Zafiu Acum câteva decenii, specialiștii preocupați de cultivarea limbii atrăgeau atenția asupra unei greșeli destul de răspândite în epocă: termenul bleumarin, adjectiv sau substantiv împrumutat din franceză, căpătase o nouă pronunție, pseudo-franceză: șblömarenț. Eroarea se explica, în parte, prin forma hibridă în care cuvântul fusese adaptat în română: se scria bleumarin, urmându-se deci în prima sa parte ortografia (bleu-) și pronunția franceză, în vreme ce
Culoare înșelătoare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7367_a_8692]
-
adaptat în română: se scria bleumarin, urmându-se deci în prima sa parte ortografia (bleu-) și pronunția franceză, în vreme ce finalul (-marin) reproducea pronunția, nu și ortografia originară. În franceză, compusul bleu marine precizează nuanța închisă de albastru printr-o apoziție - substantivul feminin marine ("marină") - care indică reperul vizual: culoarea tradițională a uniformei marinărești. În engleză, culoarea respectivă este desemnată, într-un mod asemănător, prin sintagma navy blue. Cuvântul sudat, cu adaptare parțială, produs în română de secvența bleu marine, e înșelător
Culoare înșelătoare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7367_a_8692]
-
Cuvântul sudat, cu adaptare parțială, produs în română de secvența bleu marine, e înșelător: unii vorbitori (culți) au avut tendința de a-l pronunța în manieră franceză, hipercorect, considerând probabil că a doua parte a sa provine din adjectivul sau substantivul masculin francez marin ("referitor la mare" sau "marinar"). Oscilația și dubiul există, de altfel, chiar între francofonii nativi: internetul furnizează zeci de atestări ale unei variante bleu marin (interpretate ca descriind un "albastru ca marea") și chiar dezbateri asupra formei
Culoare înșelătoare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7367_a_8692]
-
-se, păreau că iau forma împurpurată a unui anus. Noaptea mea era prost dormită. Iubita plină de excremente mă împingea, eu fugeam, cu rahatul scurgându-mi-se pe mâini îmi mânjeam fața. Visul urât îmi duhnea în piept. Greața de substantiv - era cu trej' de ani în urmă - la soarele de astăzi se dizolvă. Apar tot felul de fese pe afișe publicitare, pe străzi, în autobuze și la tv. Corpul s-a eliberat. Îl felicită lumina zilei, nuditatea e cucerită și
Carlos Drummond de Andrade - Amorul natural by Dinu Flămând () [Corola-journal/Journalistic/7653_a_8978]
-
Rochia de înger". Pe cât de sugestive pe atât de criptice, titulurile nuvelelor amplifică atmosfera generală de nesiguranță așa cum se petrece în nuvela "Proiecte de trecut". În aceeași categorie am putea situa "O rană schematică" -tresărirea "carnală" pe care o provoacă substantivul este contrabalansată de răceala adjectivului - "Zburătoare de consum" -, puține expresii se îndepărtează atât de mult de descrierea arhetipală și idealizată a unui înger (aici îmi amintesc că găsisei o formulare mult mai bună) - sau "Gimnastica de seară", exemplu al repetatei
Ana Blandiana și nostalgia originii by Francisca Noguerol () [Corola-journal/Journalistic/7479_a_8804]
-
gamelă - și cuvinte care fac aluzie la represiune și consecințele acesteia - uimit, stuf, pedeapsă, ridicat -, la fel de înspăimântătoare precum cuvintele care paralizează de frică personajele din "Proiecte de trecut" și care se concretizează în numele Câmpiei Bărăganului, în verbul a ridica sau substantivul Securitate. Deportarea este reprezentată în mod alegoric de către un înger și un diavol care, dacă la început sunt percepuți drept figuri grotești și violent machiate, mai târziu dobândesc o dimensiune mitică atunci când protagonistul înțelege în sfârșit ceea ce trebuia să i
Ana Blandiana și nostalgia originii by Francisca Noguerol () [Corola-journal/Journalistic/7479_a_8804]
-
Covrig Roxana Cunoscută pentru aparițiile ei sexy printre cărți, în bibliotecă, în FHM sau Playboy, Roxana Nemeș a vrut să uimească și s-a făcut din blondă, brunetă. Însă culoarea părului i-a jucat feste atunci când vedeta a rostit pluralul substantivului "animal". Roxana Nemeș nu a fost "animaluri", nu a copiat "succesurile". A venit cu ceva nou.
Roxana Nemeș: pluralul de la "animal" mai tare ca ”succesurile” by Covrig Roxana () [Corola-journal/Journalistic/72388_a_73713]
-
net); "m-am săturat de tineretul ăsta trendinez... nu că eu aș fi bătrân" (henrich.ro) etc. Cuvântul este folosit deopotrivă ca adjectiv - "un băiețaș trendinez" (monstrumarin.blogspot.com); "un radio cât se poate de trendinez" (feedage.com) - și ca substantiv: "ești un trendinez și vii numai cu noutăți" (vladinho.net); "în maxi taxi s-a urcat un trendinez" (lamaie.net). Mai mult: cuvântul apare, din când în când, și ca adverb: "Tu ce-ai face dacă ai avea un kid
Trendinez by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7249_a_8574]
-
sufixului -ez la anglicismul trendy poate fi interpretată în două feluri. În primul rând, este vorba de o adaptare morfologică: un cuvânt invariabil, preluat din engleză, este încadrat, cu ajutorul sufixului, în tiparele flexionare cele mai caracteristice ale adjectivelor și ale substantivelor românești. Flexiunea nu era imperios necesară folosirii adjectivale (există multe adjective invariabile și clasa se întărește permanent în limba actuală, prin împrumutul lexical), dar era obligatorie pentru folosirea ca substantiv (cu formă de feminin, morfeme de plural, cu articol hotărât
Trendinez by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7249_a_8574]
-
în tiparele flexionare cele mai caracteristice ale adjectivelor și ale substantivelor românești. Flexiunea nu era imperios necesară folosirii adjectivale (există multe adjective invariabile și clasa se întărește permanent în limba actuală, prin împrumutul lexical), dar era obligatorie pentru folosirea ca substantiv (cu formă de feminin, morfeme de plural, cu articol hotărât): "ochelari de trendineză" (linkmania.ro), "locurile libere erau ocupate de trendinezi" (piticu.ro), "trendinezul cu ochelari" (7plus.ro); "un telefon de fițe folosit de toți trendinezii" (krumel.ro), "problemele trendinezilor
Trendinez by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7249_a_8574]
-
forma ca păntru/ 5 pentru, orizonul/ orizontul, poci/ pot, copaci/ copac ș.a., modificări ce ar fi trebuit să fie menționate și justificate în prefața editorului), și acolo unde modificările nu erau necesare pentru înțelegerea textelor, ca de exemplu în genitiv-dativul substantivelor feminine. Acestor modificări editorul și redactricea le-au adăugat din nepăsare o sumă de greșeli de copiere a textelor din ediția-matcă. Citez doar câteva din multele zeci extrase pe fișele de lucru: se așează/ se așază, lacrimi/ lacrămi, fiece/ fieșce
Grigore Alexandrescu, Umbra lui Mircea. La Cozia1 by G. Pienescu () [Corola-journal/Journalistic/7268_a_8593]
-
negării și a celorlalte mijloace lingvistice ale caracterizării negative 1.2 Analiza semnificațiilor ce se desprind din structura expresiilor lingvistice referitoare la actorii și circumstanțele evenimentelor - exerciții de observare a mijloacelor de referire la participanții evenimentelor (desinențe de caz, postpoziții cu substantive sau pronume) - observarea folosirii numeralelor și a altor expresii de desemnare a cantității (de ex., observarea în texte alese a felurilor de marcare a pluralității; posibilitățile și consecințele semantice ale marcării sau nemarcării pluralității, compararea cu alte limbi studiate etc.
ANEXE din 30 martie 2023 () [Corola-llms4eu/Law/266784]