1,240 matches
-
la care curiozitatea nu mai înseamnă, ca la predecesori, doar iscodire - spațiile exotice, Orientul prezintă o atracție deosebită. Zona aceasta, trăitoare sub semnul fabulosului, îi oferă subiecte senzaționale și îi prilejuiește fastuoase parăzi de savanterie istorico-geografico-lingvistică. Cronicarul se delectează procurând tălmăcirea câte unei sintagme exotice („Șăhdahud-han Dăgăstanleas, care tâlcuindu-să să zice lăcuitoriu în munți”) sau coborând în istorie pentru a urmări succesiunea stăpânirilor politice fixată în toponimie: „acest Dervent să zice elinește Alixandriia, cetate a lui Alixandru cel Mare, iar turcește
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288940_a_290269]
-
în colaborare cu Mihail Leicand); Alfred Margul Sperber, Cele mai frumoase poezii, București, 1962; Georges Courteline, Scrieri alese, București, 1965; Chloderlos de Laclos, Legăturile primejdioase, București, 1966; Flori de poezie străină răsădite în românește, București, 1973; ed. bilingvă, București, 1998; Tălmăciri din teatrul universal, îngr. și pref. D. Ivănescu, București, 1982; Erich Maria Remarque, Întoarcere de pe front, București, s.a. Repere bibliografice: Davidescu, Aspecte, 318-322; Ovid Densusianu, „Aur sterp”, VAN, 1922, 7-9; Perpessicius, Opere, II, 122, IV, 173-176, VII, 97-98, IX, 399-403
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288805_a_290134]
-
de traducători din preajma lui. Totodată, cărțile ce urmau să fie imprimate în limba poporului, codicele de legi și lucrările de edificare apar tot cu sprijinul și prin eforturile sale. Înțeleptul umanist selectează textele potrivite (Pravila mică, 1640), supraveghează munca de tălmăcire (Evanghelie învățătoare, 1642), scrie predoslovii și împodobește aceste tipărituri cu stihuri. Intelectual de ținută, slujitor devotat al cărții, în care vedea „bogăția cea mai de preț și mai cinstită decât toate bogățiile pământești”, el compune versuri emblematice, precum cărturarii barochizanți
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288357_a_289686]
-
Poezii, postfață Tamara Gane, București, 1957, Versuri - Stihi, ed. bilingvă, București, 1964, Scrisoare mamei, Iași, 1970, Poezii și poeme, pref. Lucian Raicu, București, 1976; M.I. Lermontov, Demonul, Iași, 1939, Poeme, București, 1954, Versuri - Stihi, ed. bilingvă, București, 1964; Iosif Utkin, Tălmăciri, București, 1945; A. S. Pușkin, Poeme, București, 1947, Călărețul de aramă, București, 1949, Fântâna din Bakcisarai, București, 1949, Poltava, București, 1949, Povestea craiului Saltan..., București, 1949, Țiganii, București, 1949, Poezii, București, 1953, Opere alese, I, pref. Tamara Gane, București, 1954, Evgheni
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287783_a_289112]
-
numeroasele traduceri (cunoștea franceza, germana și limbile clasice) pe care le întreprinde începând cu perioada participării la Societatea Filarmonică. Uneori, ca în cazul dramei lui August von Kotzebue Mizantropia și pocăința, el își permite unele abateri de la textul original, alteori tălmăcirile sunt mai mult adaptări, localizări. Preferințele lui se îndreaptă, dintre autori, spre Molière (Bădăranul boierit, George Dandin, 1836) și către dramaturgie. Astfel, el tălmăcește vodevilul Mademoazel Aise de Étienne Arago și comedia Două bilete după Florian, jucată în 1845. În
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290628_a_291957]
-
adaptări, localizări. Preferințele lui se îndreaptă, dintre autori, spre Molière (Bădăranul boierit, George Dandin, 1836) și către dramaturgie. Astfel, el tălmăcește vodevilul Mademoazel Aise de Étienne Arago și comedia Două bilete după Florian, jucată în 1845. În „Curiosul” publică o tălmăcire din „Le Temps”, Prorocul Petre. În aceeași foaie, semnând cu inițiale, inserează un scurt comentariu pe marginea unei „imitații” de D. Ciocârdia-Matila după elegia lui Ch.-H. Millevoye, La Chute des feuilles. O scurtă narațiune cu tâlc moral, Moartea omului
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290628_a_291957]
-
emigrației române. La Paris, în „Revue de l’Orient” (1845), îi apare însemnarea Coutumes du Pays Roumain - dintr-un memoriu pentru Jules Michelet -, descriind datina nunții la români. În același spirit, al propagării culturii românești peste hotare, se înscriu și tălmăcirile sale în franceză din Costache Negruzzi (Alexandru Lăpușneanul în „Revue de l’Orient”, 1853-1854) și Vasile Alecsandri (un volum de doine tipărit în 1852, îmbogățit și reeditat în 1855). O încercare timidă de literatură originală e nuvela istorică Popa Stoica
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290628_a_291957]
-
și se comentează evenimente din viața literară și artistică a unor orașe, îndeosebi din Transilvania. La rubrica „Plastică” pot fi întâlniți printre semnatari Eugen Jebeleanu și Ion Vlasiu. Deși puține, traducerile nu lipsesc din revistă. Astfel, sunt de reținut câteva tălmăciri din lirica lui Goethe, Stefan George, Max Moltke, Arturo Graf, Kibédi Sándor, Daniel Tothpál. De menționat că numărul 4-5 din 1932 e dedicat în întregime omagierii lui Cincinat Pavelescu, la împlinirea vârstei de 60 de ani, iar ultimul număr, 21-22
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285865_a_287194]
-
bibliografii, cronologii, note etc. Avea în șantier o traducere a Divinei Comedii de Dante, din care a încheiat și a publicat parțial în periodice - „Apostrof”, „Echinox”, „Vatra” - prima parte, Infernul. A fost distins cu Premiul Internațional „Eugenio Montale” (1988) pentru tălmăcirea poetului în românește și cu Premiul Internațional Diego Valeri-Città di Monselice pentru întreaga activitate de traducător (1997). Era ofițer al Ordinului francez Les Palmes Académiques (1994). Debutează cu critică literară în „Amfiteatru”(1968), publicând în continuare numeroase articole, cronici literare
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288671_a_290000]
-
fast (ostentație barocă) îi impresiona pe târgoveți (Neculce descrie alaiurile spectaculoase și atent regizate: „Și era mândru și bogat, și umbla cu povodnici înainte, domnești, cu buzdugane și cu paloșe, cu soltare tot de sârmă la cai”), este pusă și tălmăcirea, prin 1661, a două scrieri catehetice atribuite lui Athanasie, patriarhul Alexandriei, în Carte cu multe întrebări foarte de folos pentru multe trebi ale credinței noastre. L-a interesat și „arheologia” creștină - a tradus Povestea construirii Bisericii Sfânta Sofia din Constantinopol
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288140_a_289469]
-
Athanasie, patriarhul Alexandriei, în Carte cu multe întrebări foarte de folos pentru multe trebi ale credinței noastre. L-a interesat și „arheologia” creștină - a tradus Povestea construirii Bisericii Sfânta Sofia din Constantinopol -, dar și combaterea mișcărilor religioase centrifuge, dovadă fiind tălmăcirea, târzie, în rusește, care i se atribuie lui (dar și mitropolitului Dosoftei), a cărții Împotriva ereziilor a lui Simeon, arhiepiscop al Salonicului, apărută în grecește la Iași, sub îngrijirea lui Dosoftei, în 1681. I se mai pun în seamă („concurent
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288140_a_289469]
-
ereziilor a lui Simeon, arhiepiscop al Salonicului, apărută în grecește la Iași, sub îngrijirea lui Dosoftei, în 1681. I se mai pun în seamă („concurent” fiindu-i tot Dosoftei) și versiunea românească a Mântuirii păcătoșilor de Agapie Landos, ca și tălmăcirea Istoriilor lui Herodot. Întors de la Constantinopol și aflat de câtăva vreme între partizanii Ghiculeștilor, M. îl va însoți în 1659 pe Gheorghe Ghica în Țara Românească, primind de la acesta rangul de mare spătar. Se întoarce însă în Moldova, prin 1660
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288140_a_289469]
-
sub protecția cneazului Constantin, și se poate crede că n-a cunoscut și n-a avut la îndemână ediția moscovită din 1663 a Bibliei slavone. În acest caz, anul 1663 (și nu 1664) trebuie acceptat ca termen ante quem al tălmăcirii lui. „Izvoadele letenești” evocate - tot ca auxiliare - vor fi fost reprezentate de ediții oficiale ale Vulgatei, tipărite, probabil, la sfârșitul secolului al XVI-lea sau la începutul celui de-al XVII-lea, iar în celălalt „izvod letenesc ce au fost
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288140_a_289469]
-
rafturile Bibliotecii Naționale din Paris) și în Levant (cercetătorii sunt de părere că la cererea patriarhului Dosithei Nottaras al Ierusalimului M. însuși ar fi tradus în grecește Jurnalul de călătorie prin Siberia. Descrierea Chinei și Cartea despre tătari, iar această tălmăcire, atribuită uneori lui Hrisant Nottaras, va ajunge la Stambul, la Sfântul Munte și în Țara Românească, fiind copiată, în 1693, de un călugăr de la mănăstirea Radu Vodă din București), s-a născut ca o lucrare a unui scriitor savant. Departe
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288140_a_289469]
-
toate din perioada rusească a activității sale, adică Chresmologhionul (atribuit și lui Paisie Ligaridis), Vasiliologhionul, Genealogia țarilor ruși și încă vreo câteva. Îi mai sunt puse în seamă alcătuirea unui mic encomion, Alegerea ca țar a țarului Mihail Feodorovici, și tălmăcirea, din latină în grecește, a cărții lui Pierre Gilles - Despre topografia și antichitățile Constantinopolului. Prin ideile puse în lucru aparținând, sigur, unui set de idei al istoriografiei baroce est-europene, aceste cărți se apropie și de lucrările istoricilor din Țările Române
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288140_a_289469]
-
către „manțiile” de tot felul, către ermetism și literatura oraculară, către varii decodări și previziuni ori către astrologie. Literatura care răspundea unor asemenea cerințe era căutată, cercetată, tradusă, adaptată, produsă pe un spațiu întins. Scrierile datorate lui M., mai toate tălmăciri sau prelucrări urmând surse occidentale, sunt exemplare pentru ilustrarea mentalității și a gustului literar al barocului. Aritmologhia, prelucrare după J. Lauterbach (Arithmologia miscella) și Joachimus Camerarius (Arithmologia ethica, mithologica), cuprinde aproape trei sute de gnome numerice mult agreate de literații barochiști
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288140_a_289469]
-
Universității bucureștene, obținând licențele în sesiunile din iunie 1938 și din martie 1939. Pe când era încă elev, în 1931, debutează în publicația brăileană „Columna lui Traian” cu o traducere în franceză a poeziei Povestea teiului de Mihai Eminescu, urmată de tălmăciri din Friedrich Nietzsche și Contesa de Noailles. Câteva recenzii și un studiu îi apar, în 1933-1934, în revista „O geană de lumină”, a elevilor Liceului „Gh. Lazăr”. Ulterior se pare că îl acompaniază, folosind vreun pseudonim nedivulgat, pe Horia Ghiea
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290276_a_291605]
-
că, mai mult decât „imitarea” textului original, s-a străduit să facă o transpunere în „stilul modern” - prima atestare la noi, în plan literar, a conceptului de modern. Traducerea e însă greoaie. O contribuție la constituirea terminologiei științifice românești este tălmăcirea din franceză, în 1846-1847, a cărții Prințipii filosofice, politice și morale de colonelul François-Rodolphe de Weiss. În 1851 comisul transpune după Al. Dumas romanul „istoric, religios și politic” Akté sau Moartea lui Neron, împărat a Romei, iar în anul următor
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287158_a_288487]
-
Dante). Cele mai multe dintre aceste scrieri sunt însă republicate aici, după ce, cu mulți ani înainte, apăruseră în alte periodice ale lui Gh. Asachi. Ioan Ianov retipărește „cânticelul comic” Tânărul din Sărărie, iar Ecaterina Chinezu, diverse traduceri literare. În revistă sunt și tălmăciri nesemnate, mai toate din limba franceză, anecdote istorice și politice, articole de știință popularizată (unele scrise de Dimitrie Asachi) ș.a. R.Z.
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287495_a_288824]
-
la Cluj. Nu peste mult timp se va sinucide. Alături de lirica proprie, S. e autorul unor valoroase traduceri în limba maghiară din literatura română. Transpune atât poezie contemporană, cât și proză literară și științifică. Debutul îl face în 1962, cu tălmăcirea unor versuri pentru copii din Tiberiu Utan. Afinitatea s-a dovedit constantă, în 1965 și în 1966 apărându-i alte două traduceri din scrierile aceluiași autor. A realizat, de asemenea, versiuni în maghiară din poezia lui Nichita Stănescu și Ștefan
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290030_a_291359]
-
de cercetători care, la inițiativa Universității din Freiburg, lucra la traducerea Bibliei. Spera să fie înregistrat și ca poet german, sub pseudonimul Dan Nicoară. I-au rămas în manuscris un volum de versuri originale cu un titlu ciudat, Dempreunul-a-fi, și tălmăcirea completă a celor 81 de poeme ale lui Lao-Tze, cunoscute sub denumirea Tao-tö-king. Lecturile, ca și traducerile efectuate sistematic din opera unor importanți poeți europeni și niponi, i-au dat posibilitatea de a descifra resorturile intime ale unei poetici moderne
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286369_a_287698]
-
Eduard Mörike, Clemens Brentano, Gottfried Benn, Nietzsche, Konrad Weise, Else Lasker-Schüller, Peter Hille, Karl Wolfskehl, Reich Arendt, Hermann Broch, Rudolf Kassner ori Felix Braun. A transpus în românește versurile lui Oskar Pastior. Se va impune însă mai cu seamă, prin tălmăcirea lui R.M. Rilke (1966) și prin antologia sa în cinci volume din lirica niponă (1974), pe care o va aborda într-o selecție de tanka-haiku și împreună cu Ion Acsan. Critica n-a rămas insensibilă la acest efort, văzând în el
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286369_a_287698]
-
tocmai fiindcă versurile lui deveneau rezonante intențiilor marelui poet. Mergând în același sens, Nicolae Balotă sesiza și el faptul că în opera traducătorului „adie ceva din parfumul originalului, iar tăcerile acelei mici poezii japoneze umflă ușor perdeaua cuvintelor în limba tălmăcirii”, făcând ca peste ele „harul” să coboare „candid”. SCRIERI: Unde, București, 1969; Vatră, București, 1978. Traduceri: R.M. Rilke, Versuri, București, 1966 (în colaborare), Elegiile duineze. Sonetele către Orfeu, pref. Edgar Papu, București, 1978; Poezia germană modernă. De la Stefan George la
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286369_a_287698]
-
entuziast în domeniul antropologiei religiei, m-am lovit rapid de dilema epistemologică majoră a traducerii efective a fenomenului observat. Prin lecturile mele antropologice ante rioare, adesea haotice și fără metodă precisă, am putut să conștientizez faptul că antropologia adevărată este tălmăcire și interpretare. Abili tatea adevăratului antropolog tocmai aici se vede, în capacitatea lui de a înțelege o limbă străină, limba „celuilalt”, fără a proiecta însă asupra „celuilalt” propriile sale concepții, prejudecăți, temeri și scorii culturale. După publicarea primelor note de
Nevoia de miracol: fenomenul pelerinajelor în România contemporană by Mirel Bănică () [Corola-publishinghouse/Memoirs/606_a_1365]
-
bizantin 59. Nicolae Corneanu - Patristica mirabilia. Pagini din literatura primelor veacuri creștine 60. Pierre Teilhard de Chardin - Scrisori inedite 61. Andrea Giardina - Omul roman 62. Sergio Donadoni - Omul egiptean 63. Anne Cheng - Istoria gândirii chineze 64. Artemidor Daldianul - Carte de tălmăcire a viselor 65. Dolores Toma - Despre grădini și modurile lor de folosire 66. Silviu Rogobete - O ontologie a iubirii. Subiect și Realitate Personală supremă în gândirea teologică a părintelui Dumitru Stăniloae 67. Plinius - Naturalis historia. Enciclopedia cunoștințelor din Antichitate (vol
Nevoia de miracol: fenomenul pelerinajelor în România contemporană by Mirel Bănică () [Corola-publishinghouse/Memoirs/606_a_1365]