679 matches
-
CIOCULESCU, Simona (17.IV.1944, Dobreni, j. Giurgiu), editoare și traducătoare. Este fiica Elenei (n. Popescu) și a lui Aurel Popescu, funcționar. Urmează, la București, Liceul „Gh. Șincai” și Facultatea de Filologie (1961-1966), unde s-a specializat în limba și literatura cehă și în limba și literatura română. Este, din 1966
CIOCULESCU-2. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286257_a_287586]
-
CISMAȘ, Angela (16.V.1936, Românești, j. Tighina), editoare și traducătoare. Este fiica Olimpiei (n. Tăcu) și a lui Ioil Scurtu, funcționar CFR. A absolvit Facultatea de Filologie din București, secția franceză, iar din 1959 a funcționat că redactor, apoi redactor-responsabil al domeniului francez în cadrul Editurii pentru Literatură Universală, ulterior Editură
CISMAS. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286279_a_287608]
-
la „Deutsche Tagespost”) și din afara granițelor țării („Prager Presse”, „Der kleine Bund” ș.a.), găsind în munca de ziarist la foile românești din capitală un suport material al vieții sale și al familiei. A fost căsătorit, din 1920 până în 1936, cu traducătoarea Hortensia Mateescu, care a jucat un rol însemnat în formația sa de critic de artă. Activitatea în cadrul serviciului de presă al Ministerului de Externe (1924-1930) și totodată cea de redactor al suplimentului în limba germană al „Revistei Fundațiilor Regale” (1925-1928
CISEK. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286277_a_287606]
-
plecați din România, se bucură de vizibilitate în spațiul cultural budapestan. Eu l-am cunoscut atunci pe scriitorul Korossi Jozsef, care conduce o bună editură (Noran) și moderează discuții la librăria amintită. Trebuie remarcat și rolul jucat de Anamaria Pop, traducătoarea lui Esterhazy, Nadas, Forgach, care a ajutat și cărți românești să acceadă la edituri din Ungaria. Centrul Cărții nu poate deveni agenție literară Editura Europa are autori europeni cunoscuți și este profesionistă; am avut atunci o întrevedere cu directorul Barna
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2203_a_3528]
-
devii președinte/Primary Colors, la fel cu succesele mai vechi, Desculț în parc, Absolventul, Silkwood, Working Girl/ O femeie face carieră, Cui i-e frică de Virginia Woolf? (la Cinematecă, într-o copie dublată în cehă; era matineu și lipsea traducătoarea). Mi-a plăcut foarte mult Closer/Ispita, deși era atât de dureros de privit și ieșeai atât de zgâriat de la el, încât nu-ți venea să spui că ți-a plăcut. Lui Philip Seymour Hoffman i-aș da Oscarul cu
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2199_a_3524]
-
proasta este traducerea Dianei Stanciu, dar, dată fiind importantă cărții de care și-a bătut literalmente joc, mă ispitește să apelez la cuvîntul "rușinos". Există pasaje întregi practic ininteligibile, gafe colosale (ce-nseamnă "compulsivitate"?), si o stupefianta incultura pe care traducătoarea (sau/ și redactoarele) și-o divulgă la tot pasul. Nici macar titlul cărții nu e tradus prea nimerit, tocmai de aceea l-am citat în varianta să originală. Românul Demonii al lui Dostoievski este tradus că Posedații (calc direct după titlul
Canoneli pe tema canonului by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/18144_a_19469]
-
la tot pasul. Nici macar titlul cărții nu e tradus prea nimerit, tocmai de aceea l-am citat în varianta să originală. Românul Demonii al lui Dostoievski este tradus că Posedații (calc direct după titlul englezesc), si e limpede că nici traducătoarea, nici cele două redactoare ale volumului nu au auzit de Memorialul mănăstirii al lui Jose Saramago, apărut totuși nu de mult la aceeasi editură, pe care il traduc Baltasar și Blimunda, pentru că așa a pătruns cartea în traducerea americană. Numele
Canoneli pe tema canonului by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/18144_a_19469]
-
Numai că, în vreme ce războiul continuă, bătălia canonica, așa cum o conduce un Harold Bloom, cred eu, e pierdută. Bloom e o specie, din păcate, pe cale de dispariție. Un cititor frenetic și vorace, măcinat (era să scriu "posedat", urmărită fiind de rateurile traducătoarei) de pasiunea pentru Shakespeare, pe care îl vede pretutindeni. Nu e deloc de mirare că ultima lui carte, apărută în 1998 și prezentată, laconic ce-i drept, la această rubrică, e intitulată Shakespeare. The Invention of the Human (Inventarea umanului
Canoneli pe tema canonului by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/18144_a_19469]
-
și că, în orice caz, aceasta nu a putut să justifice decât plata a 500 EUR în acest sens. Mai mult, Guvernul român arată că nu este oportun ca reclamanta să solicite rambursarea cheltuielilor pentru traducere, în măsura în care ea însăși este traducătoare autorizată. 68. Conform jurisprudenței Curții, un reclamant nu poate obține rambursarea cheltuielilor sale de judecată decât în măsura în care s-a stabilit realitatea acestora, necesitatea și caracterul rezonabil. În speță, ținând cont de elementele aflate în posesia sa și de criteriile menționate
HOTĂRÂRE din 4 noiembrie 2009 în Cauza Dinu împotriva României şi Franţei. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/218115_a_219444]
-
traducătorului. 17. Doamna Cerăceanu a formulat apel împotriva acestei sentințe, arătând că expertizele urmăreau să demonstreze că traducerea efectuată de F.A. era un plagiat. 18. Prin Decizia din data de 4 aprilie 2000, Curtea de Apel Pitești a admis apelul traducătoarei, a casat Sentința din data de 13 iulie 1999 și a statuat că traducerea lui F.A. era un plagiat și că pârâții trebuiau să își asume în mod solidar consecințele acestui act, deoarece contractul încheiat între F.A. și Orizonturi, care
HOTĂRÂRE din 13 mai 2008 în Cauza S.C. Editura Orizonturi - S.R.L. împotriva României. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/207145_a_208474]
-
suma de 253.637.658 ROL. 20. F.A. și societatea reclamantă au formulat un recurs, care a fost admis prin Decizia definitivă din 19 iunie 2001 a Curții Supreme de Justiție. Pe fond, această instanță a respins acțiunea introdusă de traducătoare, statuând, pe baza expertizelor aflate la dosar, că traducerea efectuată de F.A. nu era un plagiat. C. Recursul în anulare formulat de procurorul general al României și cererile formulate în fața Curții Europene a Drepturilor Omului 21. La data de 17
HOTĂRÂRE din 13 mai 2008 în Cauza S.C. Editura Orizonturi - S.R.L. împotriva României. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/207145_a_208474]
-
Cerăceanu îi dăduse de înțeles în mod fraudulos cocontractantului său, și anume editurii reclamante, că avea dreptul să autorizeze publicarea traducerii sale a romanului Shogun. Or, agenția Foreign Rights Inc. New York era cea care, în urma unui contract încheiat anterior cu traducătoarea, avea, în realitate, dreptul să autorizeze reeditarea traducerii în limba română a romanului. Așadar, traducătoarea nu putea autoriza reeditarea traducerii sale fără acordul agenției. În ciuda faptului că ea cunoștea aceste aspecte legale ce decurgeau din contractul său din 1985 încheiat
HOTĂRÂRE din 13 mai 2008 în Cauza S.C. Editura Orizonturi - S.R.L. împotriva României. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/207145_a_208474]
-
avea dreptul să autorizeze publicarea traducerii sale a romanului Shogun. Or, agenția Foreign Rights Inc. New York era cea care, în urma unui contract încheiat anterior cu traducătoarea, avea, în realitate, dreptul să autorizeze reeditarea traducerii în limba română a romanului. Așadar, traducătoarea nu putea autoriza reeditarea traducerii sale fără acordul agenției. În ciuda faptului că ea cunoștea aceste aspecte legale ce decurgeau din contractul său din 1985 încheiat cu agenția, aceasta indusese în eroare cu bună-știință editura Orizonturi. Instanța a constatat că doamna
HOTĂRÂRE din 13 mai 2008 în Cauza S.C. Editura Orizonturi - S.R.L. împotriva României. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/207145_a_208474]
-
hotărât, de asemenea, că admisibilitatea și fondul cererii vor fi examinate împreună de camera căreia îi fusese repartizată cererea. ÎN FAPT I. Circumstanțele cauzei 4. Reclamanta s-a născut în 1949 și locuiește în București. Aceasta este jurnalistă, scriitoare și traducătoare. 5. Reclamanta a fost angajată realizatoare de emisiuni la Societatea Română de Televiziune (SRTV). Din octombrie 2001, a primit sarcina de a realiza și a prezenta o emisiune culturală intitulată "Eveniment", difuzată pe canalul public național România 1. 6. La
HOTĂRÂRE din 3 mai 2011 definitivă la 3 august 2011, în Cauza Sipoş împotriva României. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/242564_a_243893]
-
presă din SRTV, acuzându-i pe amândoi de insultă și calomnie. 12. Aceasta se plângea că respectivul comunicat de presă conținea afirmații false care aduceau atingere onoarei sale, reputației sale profesionale și dreptului său la imagine în calitate de jurnalistă, scriitoare și traducătoare. Astfel, în opinia sa, faptul că a fost prezentată opiniei publice ca victimă a unor manipulări politice constituia o calomnie de natură să aducă atingere prestigiului său profesional în cadrul serviciului public de televiziune, a cărui independență era prevăzută prin lege
HOTĂRÂRE din 3 mai 2011 definitivă la 3 august 2011, în Cauza Sipoş împotriva României. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/242564_a_243893]
-
Așa am auzit eu de City of Night a lui John Rechy. Doamna asta chiar a făcut ceva! Cred că nu greșesc dacă o fac fag hag[2]</b></a></i>... Doamna Ralian cunoștea gay-i importanți. Era o foarte bună traducătoare, o femeie inteligență. Eu citeam autori gay ocidentali aduși prin filiera iugoslavă. Unele cărți erau în limba română, traducerea copiată de mână, apoi trase la xerox. Multă poezie și proza americană. Walt Whitman, Lanston Hughes, Truman Capote, Allen Ginsberg, Virginia
„A fi gay este un act politic, este o declarație de emancipare eminamente politică.” () [Corola-website/Science/295779_a_297108]
-
la Moscova și am absolvit la București. Am lucrat toată viața ca editor la Editura de Stat pentru Literatură și Artă, Editura pentru Literatură Universală și Editura Eminescu. Am avut funcția de redactor și după aceea corector. Am certificat de traducătoare din limba rusă în limba română și din română în rusă. În 1973, ne-am mutat toți patru în strada Londra nr. 15, într-un apartament mai mare, două camere plus hol, repartizat tot de la stat. Am locuit în strada
Nu e normal să stea casele goale și oamenii în stradă! () [Corola-website/Science/295892_a_297221]
-
Voiculescu a petrecut, la o vârstă înaintată, 4 ani în închisorile comuniste, iar Șeicaru, condamnat la moarte în contumacie, s-a refugiat în Europa Occidentală. Tot în perioada interbelică, s-a remarcat și artista buzoiancă Margareta Sterian (pictoriță, scriitoare și traducătoare de limba engleză); reprezentantă a micii comunități evreiești, Sterian s-a remarcat atât în perioada interbelică, cât și în cea comunistă, într-un domeniu neafectat de cenzură, deși a fost marginalizată în perioada stalinistă, în care era promovat proletcultismul în
Buzău () [Corola-website/Science/296938_a_298267]
-
experimentale, pe unde metrice, în România (1947 - 1950). A avut cercetări și numeroase lucrări în domeniul teoriei și practicii modulației de frecvență. De asemenea, a contribuit la organizarea și dezvoltarea învățământului românesc de radiocomunicații. A fost căsătorit cu eseista și traducătoarea Ana Cartianu. S-a născut în comuna Borca, o localitate pitorească din județul Neamț. Începe cursurile școlii primare în comuna natală și le termină în comuna Dubrovăț, jud. Iași, unde tatăl său fusese mutat în interes de serviciu. În 1918
Gheorghe Cartianu-Popescu () [Corola-website/Science/300063_a_301392]
-
ideal de "claritate apolinică" (de aici și numele revistei lor "Apollo") în contrast cu "frenezia dionisiacă" a simboliștilor. Cei mai activi dintre ei s-au dovedit a fi Serghei Gorodețki, Viaceslav Ivanov, Maksimilian Voloșin precum și Anna Ahmatova. Poeta americană Jane Kenyon, o traducătoare a poeziilor Annei Ahmatova, explică viziunea acmeismului în modul următor: acmeiștii consideră că „un trandafir este frumos prin el însuși, nu pentru că simbolizează ceva”. Grupul acesta de tineri organiza cursuri pentru studiul prozodiei și al diferitor tehnici moderniste. Studiile și
Anna Ahmatova () [Corola-website/Science/300473_a_301802]
-
din 78 de limbi, ceea ce reprezintă un total de aproximativ 20.000 versuri. După cum afirmă persoane pe care Ahmatova le-a cunoscut personal, ea nu aprecia deloc activitatea de traducător. Cu toate acestea, ea a avut o prodigioasă activitate de traducătoare în vremurile în care propriile lucrări lirice nu erau tipărite. În timpul vieții Annei Ahmatova au fost tipărite numeroase culegeri ale traducerilor ei dintre care cele mai însemnate sunt: "Корейская классическая поэзия" (Din poezia clasică coreeană) - (1956), "Китайская классическая поэзия" (Poezia
Anna Ahmatova () [Corola-website/Science/300473_a_301802]
-
în limba franceză o variantă prescurtata, o nuvelă autobiografica de 127 de pagini, "La Nuit" („Noaptea”) , prefațata de Mauriac și apărută în 1958 la editură „Editions du Minuit” - tradusă ulterior în engleză de viitoarea sa soție și colaboratoare, scriitoarea și traducătoarea Marion Wiesel ("Night"). Cu tot suportul lui Mauriac, Wiesel a găsit cu greu o editură dispusă să-i publice cartea. În septembrie 1960, editura americană „Arthur Wang of Hill & Wang” a fost dispusă să-i plătească un avans de 100
Elie Wiesel () [Corola-website/Science/299536_a_300865]
-
vârsta de 80 de ani profesorul Wiesel continuă să predea și să conducă la universitatea din Boston "Centrul Elie Wiesel pentru studii iudaice" (). În 1969, la vârsta de 41 de ani, s-a căsătorit cu Marion Erster Roșe, colaboratoarea și traducătoarea să în limba engleză, cu care are un fiu, Elisha. Marion Wiesel, editoare, scriitoare și traducătoare - a tradus 11 dintre cărțile lui Elie Wiesel din franceză în engleză, a scris un film documentar despre copiii uciși în holocaust "Children of
Elie Wiesel () [Corola-website/Science/299536_a_300865]
-
Boston "Centrul Elie Wiesel pentru studii iudaice" (). În 1969, la vârsta de 41 de ani, s-a căsătorit cu Marion Erster Roșe, colaboratoarea și traducătoarea să în limba engleză, cu care are un fiu, Elisha. Marion Wiesel, editoare, scriitoare și traducătoare - a tradus 11 dintre cărțile lui Elie Wiesel din franceză în engleză, a scris un film documentar despre copiii uciși în holocaust "Children of the Night" („Copiii nopții”) ș.a. - s-a născut la Viena în 1932 de unde,în urma Anschlussului din
Elie Wiesel () [Corola-website/Science/299536_a_300865]
-
(n. 10 aprilie 1914, București - d. 14 iulie 1999) a fost o poetă, traducătoare și eseistă română, de origine evreiască. s-a născut la data de 10 aprilie 1914 la București, fiind fiica lui Max Banuș, contabil și director la Banca Marmorosch Blank și a Anettei, născută Marcus. Școala primară o urmeză în particular
Maria Banuș () [Corola-website/Science/299610_a_300939]