910 matches
-
face fie de notarul principal, notar sau substitut, fie de traducătorii special angajați și încadrați în Birourile de Notariat de Stat. Autorizarea notarilor și substituților de a efectua traducerea se dă prin decizia Ministerului de Justiție. În cazul în care traducătorii angajați nu cunosc una din limbile cerute, se va apela la traducători de alte instituții de Stat, sau la acele persoane care sînt recunoscute că cunosc limba. Înainte de a se efectua traducerea, notarul este dator că împreună cu traducătorul respectiv să
DECIZIE nr. 1.827 din 12 iulie 1950 privind organizarea Notariatului de stat. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/129039_a_130368]
-
promovarea operei eminesciene; 91. Gheorghe Sărac, creatorul primei integrale de romanțe pe versurile lui Mihai Eminescu, inițiatorul Festivalului Național de Romanța "Mai am un singur dor", autorul reeditării cărții lui Ovidiu Vuia " Misterul morții lui Eminescu"; 92. Liubomir Simovic (Șerbia), traducător, popularizator al operei eminesciene; 93. Ștefan Sofianski (Bulgaria), primarul Sofiei, pentru merite deosebite în promovarea lui Mihai Eminescu în Bulgaria; 94. Vasile Spătărelu, compozitor, pentru poemele corale pe versuri de Mihai Eminescu; 95. Casian Maria Spiridon, pentru editarea integrală a
DECRET nr. 439 din 6 noiembrie 2000 privind conferirea medaliei comemorative "150 de ani de la naşterea lui Mihai Eminescu". In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/131515_a_132844]
-
4. Închiriere echipament (inclusiv T.V.A.): ● echipament tehnic (flipchart, ecran, proiector, sistem de sonorizare, microfoane fixe și mobile) = 41.325.000 lei ● echipament tehnic traducere (4 cabine de traducere) = 58.995.000 lei Total: 100.320.000 lei 5. Traducere: ● traducători (limbile rusa-română) - 2 persoane: 8 ore x o zi + 4 ore x o zi = 24.225.000 lei ● traducători (limbile germană-română) - 2 persoane: 4 ore x o zi = 9.975.000 lei ● traducători (limbile engleza-română) - 2 persoane: 8 ore x
HOTĂRÂRE nr. 416 din 25 aprilie 2001 pentru aprobarea cheltuielilor ocazionate de organizarea la Bucureşti, în perioada 2-4 mai 2001, a editiei 2001 a Colocviului economic al NATO. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/134206_a_135535]
-
325.000 lei ● echipament tehnic traducere (4 cabine de traducere) = 58.995.000 lei Total: 100.320.000 lei 5. Traducere: ● traducători (limbile rusa-română) - 2 persoane: 8 ore x o zi + 4 ore x o zi = 24.225.000 lei ● traducători (limbile germană-română) - 2 persoane: 4 ore x o zi = 9.975.000 lei ● traducători (limbile engleza-română) - 2 persoane: 8 ore x o zi + 4 ore x o zi = 24.225.000 lei 6. Rechizite: ● mape - 180 x 61.275 lei
HOTĂRÂRE nr. 416 din 25 aprilie 2001 pentru aprobarea cheltuielilor ocazionate de organizarea la Bucureşti, în perioada 2-4 mai 2001, a editiei 2001 a Colocviului economic al NATO. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/134206_a_135535]
-
Total: 100.320.000 lei 5. Traducere: ● traducători (limbile rusa-română) - 2 persoane: 8 ore x o zi + 4 ore x o zi = 24.225.000 lei ● traducători (limbile germană-română) - 2 persoane: 4 ore x o zi = 9.975.000 lei ● traducători (limbile engleza-română) - 2 persoane: 8 ore x o zi + 4 ore x o zi = 24.225.000 lei 6. Rechizite: ● mape - 180 x 61.275 lei = 11.029.500 lei + T.V.A. = 13.125.105 lei ● blocnotesuri - 180 x 55
HOTĂRÂRE nr. 416 din 25 aprilie 2001 pentru aprobarea cheltuielilor ocazionate de organizarea la Bucureşti, în perioada 2-4 mai 2001, a editiei 2001 a Colocviului economic al NATO. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/134206_a_135535]
-
secretar general al federației sportive; - secretar general al Comitetului Olimpic Român. Grupa 2 de profesii: specialiști cu ocupații intelectuale și științifice - consilier sportiv; - kinetoterapeut; - fizioterapeut; - biochimist; - medic de specialitate; - medic veterinar; - farmacist; - profesor de cultură fizică medicală; - jurisconsult; - documentarist; - economist; - traducător; - translator; - psiholog; - fotoreporter; - redactor; - reporter; - ziarist; - desenator artistic; - grafician; - acompaniator; - corepetitor; - coregraf. Grupa 3 de profesii: tehnicieni, maiștri și profesiuni asociate - laborant chimist; - maistru mecanic; - operator calculator electronic și rețele; - operator imagine; - fotograf; - laborant foto; - operator imagine; - asistent medical generalist
REGULAMENT din 13 septembrie 2001 de punere în aplicare a dispoziţiilor Legii educaţiei fizice şi Sportului nr. 69/2000. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/136725_a_138054]
-
sau senator, consilier în consiliile locale sau județene; ... b) activități și funcții didactice în învățământul juridic superior; ... c) activitatea literară și publicistică; ... d) calitatea de arbitru, mediator, conciliator sau negociator, consilier fiscal, consilier în proprietate intelectuală, consilier în proprietate industrială, traducător autorizat, administrator sau lichidator în cadrul procedurilor de reorganizare și lichidare judiciară, în condițiile legii. ... Articolul 17 (1) Primirea în profesie se realizează numai în baza unui examen organizat de U.N.B.R., cel puțin anual și la nivel național, potrivit prezentei
LEGE nr. 51 din 7 iunie 1995 (**republicată**)(*actualizată*) pentru organizarea şi exercitarea profesiei de avocat*). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/133187_a_134516]
-
să încurajeze contactele dintre specialiștii din domeniul cărții cu ocazia unor manifestări, precum saloanele cărții, sau în cadrul schimburilor punctuale și individuale (întâlniri între autori, editori). Formarea de specialiști în domeniul cărții Partea franceză susține crearea unei asociații profesionale a tinerilor traducători și va continua atelierele de traducere pe care le organizează în fiecare an în România, în prezența unui traducător francez. Biblioteci Cele două părți își exprimă satisfacția pentru rezultatele și succesul formării bibliotecilor, care, în prezent, se sprijină atât pe
PROGRAM ROMÂNO-FRANCEZ din 13 iunie 2001 de cooperare culturală, ştiinţifică şi tehnica pentru anii 2001-2004. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/142283_a_143612]
-
care pot funcționa unul sau mai mulți notări publici asociați, cu personalul auxiliar corespunzător. Prin asociere, notarul public nu-și pierde dreptul de birou notarial individual. Notarul public sau notării publici asociați, titulari ai unui birou, pot angaja notări stagiari, traducători, alt personal de specialitate, precum și personal administrativ și de serviciu necesar activității notariale. Evidență birourilor de notări publici și lucrările privind numirea și încetarea funcției notarilor publici se întocmesc de personalul de specialitate notariala din Ministerul Justiției. Articolul 15 În
LEGE nr. 36 din 12 mai 1995 (*actualizată*) notarilor publici şi a activităţii notariale. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/148805_a_150134]
-
se eliberează numai părților, succesorilor și reprezentanților acestora, precum și celor ce justifica un drept sau un interes legitim. E. Efectuarea și legalizarea traducerilor Articolul 94 Pentru efectuarea traducerii, dacă aceasta nu este făcută de notarul public autorizat în acest scop, traducătorul atestat potrivit legii, care a întocmit traducerea, va semna formulă de certificare a acesteia, iar notarul va legaliză semnătură traducătorului. Legalizarea semnăturii traducătorului se poate face și după specimenul de semnătură depus la biroul notarului public. Dacă înscrisul se traduce
LEGE nr. 36 din 12 mai 1995 (*actualizată*) notarilor publici şi a activităţii notariale. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/148805_a_150134]
-
următorul număr de locații: - 74 stații de predare gaze - 62 stații de primire gaze - 26 stații de compresare - 17 noduri tehnologice Pentru fiecare locație se vor include echipamente de debit, inclusiv calculatoare de debit, unități de transmitere date la distanță, traducătoare de presiune, măsurări de temperatură, un număr limitat de valve cu comandă de la distanță și lucrări de instalare și inginerie. Telecomunicații - Sistemul de telecomunicații are la bază un sistem cu microunde în combinație cu sistemul VHF și constă din : 180
ORDONANTA Nr. 2 din 17 ianuarie 1995 pentru ratificarea unor acorduri de împrumuturi externe. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/111690_a_113019]
-
născut la 26 februarie 1838, în satul Cristinești din ținutul Hotin (azi în Ucraina). Provenea dintr-o familie cu ascendență nobiliară și cu constante preocupări intelectuale, bunicul său, Tadeu Hasdeu (1769 - 1835) fiind un apreciat poet (de limbă poloneză) și traducător, iar tatăl său, Alexandru Hasdeu (1811 - 1872), un erudit cu temeinice studii universitare efectuate la Harkov, Lwow și München și cu o vastă activitate publicistică, dedicată în special temelor din istoria și creația populară a românilor. În 1850, familia sa
Bodan Petriceicu Hasdeu. Repere ale unei biografii ilustre by Claudia Furtun? () [Corola-publishinghouse/Science/83576_a_84901]
-
feminine (mai rar): suf. -an: curcă - curcan gâscă - gâscan ciocârlie - ciocârlan -oi: cioară - cioroi rață - rățoi vulpe - vulpoi broască - broscoi c. la nivelul unor sufixe dezvoltând între ele aceeași opoziție: suf. -tor - toare: director - directoare trădător - trădătoare educator - educatoare traducător - traducătoare muncitor - muncitoare scriitor - scriitoare -el - ică: nepoțel - nepoțică vițel - vițică purcel - purcică Observații: • Între substantivele feminine derivate prin sufixul -easă, unele prezintă o modificare semantică și în sfera sensului lexical; croitoreasă înseamnă femininul substantivului masculin croitor, cu păstrarea nucleului semantic
Gramatica limbii române by Dumitru Irimia () [Corola-publishinghouse/Science/2319_a_3644]
-
o femeie pentru post. 2. Conținutul și structura mesajului din anunțul de recrutare De evitat formulări de tipul: * căutăm agent vânzări în domeniul IT; * angajăm bărbat pentru atelier de mobilă; * angajăm absolventă studii superioare pentru postul director vânzări; * angajăm urgent traducătoare autorizată; * angajăm cameristă, secretară etc. De verificat dacă informația din anunțul de angajare conține următoarele: * informații despre angajator; * denumirea poziției; * obiectivul postului; * responsabilități și sarcini specifice; * cerințe ale postului: cunoștințe, aptitudini, instruire; * nivel de experiență necesar; * cerințe speciale: tipul programului
Comunicarea interculturală. Paradigmă pentru managementul diversităţii by Silvia Popescu () [Corola-publishinghouse/Science/923_a_2431]
-
Scurtu referitoare la cercetarea și valorificarea documentelor care constituie un interes pentru literatură și cultură. Printre acestea se numără și Ion Stăvăruș și contemporanii săi. Mărturii, corespondență, iconografie, volum de scrisori și mărturii ale lui Ion Stăvăruș, istoric literar și traducător. În volumul mai sus menționat, Dumitru Micu are o intervenție referitoare "la revista "Columna" editată de Stăvăruș la Universitatea din Turku, Finlanda, în limba română, unde se afla în calitate de lector de limba română"178. 3.2.2. Revista "Secolul 20
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
mai bun debut Rita Chirian, cu un volum de la Vinea - Sevraj -, si Livia Roșca, cu cel de la Cartea Românească - Ruj pe icoane. Fideli spectatori ai manifestării: liderii răposatului partid Liberal Democrat. Februarie » „Suplimentul de cultură“ publică un dosar special: „Tinerii traducători dau glas marilor autori“. Tot mai multe dintre volumele apărute în colecțiile de literatură universală ale editurilor sunt traduse de nume cunoscute din lumea scriitorilor, a criticilor literări și, în general, din cea culturală. Sunt tineri foarte prezenți în spațiul
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2192_a_3517]
-
e printre puținii scriitori contemporani care nu se tem și care mai știu să facă descriere de natură! Aici e poate de menționat și meritul cu totul special al traducătoarei, Vali Florescu, în mod cert una dintre cele mai bune traducătoare ale momentului. Cartea sună impecabil. Man Booker Prize în 2006 Ar mai fi o mulțime de lucruri de spus despre romanul pentru care Kiran Desai a luat Man Booker Prize în 2006. Vreau să mă mai opresc însă asupra unui
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2188_a_3513]
-
Eminescu și ritmul cântecelor de copii); Bolliac, A.I. Candrea, T. Cipariu, Gr. Crețu (studii filologice despre româna veche); Densusianu, istoric al limbii române; Frollo, profesor de latină și traducător din antici; M. Gaster, Gröter, Lambrior, Laurian, Manliu, B. Marian (neobosit traducător din Spencer, Renan, Carman Sylva Gebet -, Ibsen, Flammarion, B. Constant Adolphe -, Richepin, Max Nordau, Maupassant, P. Bourget, Zola, Tolstoi, Gogol, Schiller, Nansen, Lermontov ș.a.); Pascu, Philippide, Aron Pumnul, susținător al grafiei fonetice; Sextil Pușcariu, aplecat asupra etimologiilor, însărcinat cu întocmirea
Itinerarii românești by LÉO CLARETIE [Corola-publishinghouse/Science/977_a_2485]
-
contesei de Provence, soția fratelui lui Ludovic al XVI-lea. După refugiul aristocrației la Koblenz, pe Rin, în 1792 se retrage în Olanda, unde are o legătură scandaloasă cu contele d’Archambault. -CHASLES, VICTOR-EUPHÉMION-PHILARÈTE ăChartres, 1798-Veneția, 1873). Critic literar și traducător, povestitor și poet. După absolvirea liceului „Ludovic cel Mare“, tatăl său, mare admirator al lui J.-J. Rousseau, îl obligă să facă ucenicie la un tipograf. Este închis împreună cu acest iacobin de poliția Restaurației și sunt eliberați la intervenția lui
ANTOLOGIA PORTRETULUI De la Saint-Simon la Tocqueville by E.M. CIORAN () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1321_a_2740]
-
toate umbra vampirului comunist care suge sângele victimei capitaliste. Autorul a cărui nevastă e violată și al cărui manuscris e distrus în A Clockwork Orange, autoarea jurnalului mental, supraviețuitoarea din The Memoirs of a Survivor, scriitorul britanic îndrăgostit de frumoasa traducătoare eroina lui Brownjohn, toți sunt victime ale unor ființe care, se tem ei, lor le-ar putea face rău. Nu e un rău fatal, dar schilodește. Toți acești autori par să spună în cor că frica e întemeiată. Râsul și
Literatura contemporană britanică: literatura Desperado by LIDIA VIANU [Corola-publishinghouse/Science/982_a_2490]
-
activitate intelectuală stând la mine, în camera mea. În timpul celui de-al doilea „Congres și Festival al Tineretului“ care s-a ținut în București, în 1953 (intraserăm în era marilor manifestații orchestrate de mișcarea comunistă internațională) am fost angajată ca traducătoare de texte (comunicate, rapoarte, documente ale congresului), în echipa de noapte. Angajarea asta, pe care am considerat-o o distincție, mi-a adus, printre alte avantaje, câteva mese bune și bilete gratuite la spectacolele de balet ale unei trupe caucaziene
Sã nu plecãm toți odatã: amintiri din România anilor ’50 by Sanda Stolojan,Vlad Stolojan () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1378_a_2706]
-
ambele copiate după modelul sovietic - unde făceam anticameră așteptând o „colaborare externă“: traduceri, colaționări, verificări, lectura corecturilor etc. Păstrez în minte amintirea unei convorbiri cu un înalt responsabil de la Institutul de Relații Culturale cu Străinătatea, din bulevardul Dacia, pe când căuta traducători și când eu mă gândisem o clipă să mă angajez, căci lucrările externe erau precare. Acest director, un intelectual comunist de origine cehă, cred, mă fixa cu ochii lui negri, opaci, prin ochelarii cu ramă groasă de baga, în timp ce eu
Sã nu plecãm toți odatã: amintiri din România anilor ’50 by Sanda Stolojan,Vlad Stolojan () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1378_a_2706]
-
a făcut și Sanda Stolojan, care lucra de asemenea ca dactilografă într-o cooperativă specializată în transcrierea actelor oficiale. Altele, mai norocoase, făceau traduceri de cărți englezești, franceze, germane sau rusești,care erau foarte căutate. Dar lucrau ca „negri“ pentru traducătorii agreați de regim, care erau singurii cu „drept de semnătură“. Totuși, dreptul la muncă era garantat prin Constituția din 1948; în realitate, un mare număr de persoane care continuau să trăiască la București sau în orașul lor natal nu puteau
Sã nu plecãm toți odatã: amintiri din România anilor ’50 by Sanda Stolojan,Vlad Stolojan () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1378_a_2706]
-
personale. În Italia se regăsesc pe lângă biblioteca Vaticanului (constituită inițial în Urbino) și biblioteci în Florența, San Marco, comparabile ca număr de cărți și completitudine cu marile biblioteci deja existente cum ar fi fost cea de la Oxford 156. Erau angajați traducători și copiști pentru a constitui copii ale lucrărilor fundamentale. Aceștia constituiau în sine o avere, deoarece toate universitățile încercau să aibă la catedrele lor cunoscători de limbă greacă care să fie baza unor viitoare școli de translatori sau de cunoscători
Anul 1600: cenzura imaginarului științific la începutul modernității by Dan Gabriel Sîmbotin () [Corola-publishinghouse/Science/84931_a_85716]
-
fost o colaboratoare constantă a revistei noastre. Prezentă lună de lună în "Convorbiri literare", mai bine de un deceniu, ne-a onorat cu admirabile pagini, scrise într-un stil desăvîrșit și cu o mare finețe intelectuală. Irina Mavrodin, poetă, eseistă, traducătoare, critic literar și teoretician al actului creator, om de aleasă cultură, excelentă cunoscătoare a culturii franceze, traducătoare din acest spațiu a unor opere esențiale - e suficient să amintim de Marcel Proust și vastul său roman În căutarea timpului pierdut; a
Vocația și proza democrației by Cassian Maria Spiridon () [Corola-publishinghouse/Science/84998_a_85783]