902 matches
-
TOMA, Radu (22.I.1949, Jimbolia), teoretician și istoric literar, traducător. Este fiul Mariei (n. Marcu) și al lui Ion Toma, meșteșugar. Urmează cursurile medii la Liceul „Al. I. Cuza” din Galați, absolvit în 1966. În același an este admis la Facultatea de Limbi Romanice, Clasice și Orientale, secția franceză-română, pe
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290215_a_291544]
-
existență, ca un eveniment transcendent unic; într-adevăr, încetarea puterilor naturale reprezintă în același timp și ridicarea lor dincolo de scopul natural: „... veacurile vieții în trup, în care trăim acum (căci Scriptura cunoaște și veacuri temporale<footnote Părintele Profesor Dumitru Stăniloae, traducătorul și tălmăcitorul Filocaliei, comentând acest text scrie: „Sunt și veacuri temporale, dar sunt și veacuri mai presus de timp, în care nu mai lucrăm, ci pătimim îndumnezeirea la nesfârșit (...) Dar Dumnezeu este mai presus și de veacurile netemporale. Veacurile netemporale
CONCEPTUL DE EPECTAZĂ. INFLUENŢA SFÂNTULUI GRIGORIE DE NYSSA ASUPRA GÂNDIRII TEOLOGICE A SFÂNTULUI MAXIM MĂRTURISITORUL by Liviu Petcu () [Corola-publishinghouse/Science/127_a_437]
-
o dilatare a acestora pe o structură neschimbată și folosind aceleași mijloace de construcție. G. scrie și o piesă de teatru într-un act pentru copii , Bujorel în împărăția păsărilor, pusă în scenă în 1925 de Victor Ion Popa. Ca traducătoare, are o activitate prodigioasă, semnând transpunerea a zeci de romane, precum și nenumărate adaptări și stilizări de texte literare (unele prin intermediul limbii franceze). SCRIERI: Povestiri pentru copii, București, 1920; Isprava lui Ursu, București, 1924; Uimitoarele întâmplări dintr-o vacanță, București, 1927
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287122_a_288451]
-
și soacra. I-a rămas un fiu de șapte ani cu un picior amputat. Tonul îi devine dintr-odată dur: "N-am fost niciodată terorist, așa cum s-a spus dincolo. Acum însă, nu mai știu...". Învățătorul care mă însoțește ca traducător îl mustră, după care îmi spune cu voce înceată: "Au distrus întreaga noastră societate. Acum nu mai credem în nimic. Au făcut din noi niște monștri." Cu câteva zile mai devreme, după măcelul evocat aici, o bunică din vecini și-
Candid în Ţara Sfântă by Régis Debray [Corola-publishinghouse/Memoirs/905_a_2413]
-
AVĂDANEI, Ștefan (14.XII.1946, Dumești, j. Iași), eseist, critic literar și traducător. Este fiul lui Gheorghe și al Anicăi Avădanei, țărani. După absolvirea Liceului „C. Negruzzi” din Iași, urmează secția engleză-română a Facultății de Filologie de la Universitatea „Al. I. Cuza” din Iași (1964-1969), unde ulterior își începe cariera universitară. Doctor al Universității
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285501_a_286830]
-
Înțelepciunea calmă. Di@loguri în cyberspațiu cu Robert Lazu, Străin prin Europa. Note de călătorie 1983-1992, The Triumph of Imperfection, Imperfection and Defeat: The Role of Aesthetic Imagination in Human Society. Sorin Antohi (n. 1957), este istoric al ideilor, eseist, traducător. Este traducătorul și coordonatorul mai multor volume, precum și autorul lucrărilor (selectiv): Utopica. Studii asupra imaginarului social, Civitas imaginalis. Istorie și utopie în cultura română, Exercițiul distanței. Discursuri, societăți, metode, Imaginaire culturel et réalité politique dans la Roumanie moderne. Le stigmate
by Vasile Boari, Natalia Vlas, Radu Murea [Corola-publishinghouse/Science/1043_a_2551]
-
emblematic), profesorii universitari și cercetătorii "reabilitați" într-un fel sau altul, plătind un preț sau altul, erau indispensabili funcționării vastului aparat de propagandă al partidului-stat. și, fie că au lucrat ca "negri" pentru noii mandarini ai culturii publice (ca documentariști, traducători, adevărați autori, "re-scriitori", redactori etc.), fie că au semnat cu pseudonim, fie că au publicat în nume propriu, eventual pe poziție secundă, după cei care, deși contribuiseră mai puțin ori nu contribuiseră deloc la operă, îi asigurau apariția sunt destui
by Vasile Boari, Natalia Vlas, Radu Murea [Corola-publishinghouse/Science/1043_a_2551]
-
ROȘCA, Agnesa (17.X.1929, Chișinău), poetă și traducătoare. Este fiica Irinei și a lui Vasile Roșca. A absolvit Facultatea de Filologie a Universității de Stat din Chișinău (1953). A fost peste douăzeci de ani redactor de poezie la câteva edituri, în 1966-1967 îndeplinind și funcția de șef al
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289373_a_290702]
-
, Thea (10.VII.1897, Brașov - 28.III.1976, București), traducătoare. După absolvirea Școlii Evanghelice de Fete din București și a unui seminar de învățătoare din Droyssig-Zeitz (Germania), C. funcționează ca profesoară mai întâi la Câmpina, apoi la Liceul German din București (1922-1944). Dornică de a-și lărgi necontenit cunoștințele, frecventează
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286383_a_287712]
-
Frații Jderi și evocările Nada florilor și Dumbrava minunată. „Versiunea germană a romanelor istorice ale lui Mihail Sadoveanu, datorată Theei Constantinidis, are în ce privește evocarea culorii istorice și locale, inconfundabile, o valoare de exemplaritate. O performanță asemănătoare i-a reușit aceleiași traducătoare și cu universul, radical altul, din romanul Groapa al lui Eugen Barbu” (Eva Behring). Traduceri: Alexandru Vlahuță, Ausgewählte Schriften [Scrieri alese], București, 1960 (în colaborare cu Gerty Roth și Max Richter), Die Abrechnung [Socoteala], București, 1961; Alecu Ivan Ghilia, Die
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286383_a_287712]
-
Tomovici), originară din Iași, și al lui Gheorghe Sârbu, moșier și căpitan „de margine”. Urmează cursurile gimnaziului la Chișinău, absolvind în 1848. Om de țară, dezinteresat de funcțiile administrative - lucrase, în 1849, într-o cancelarie judecătorească, în 1850 fiind numit traducător titular, iar în 1851 era registrator de colegiu -, el se statornicește la Mășcăuți, unde se arată priceput într-ale gospodăriei și, în același timp, are vreme destulă pentru scris și lecturi. Începe să compună devreme și, în 1851, îi apărea
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289492_a_290821]
-
LĂZĂRESCU, Gheorghe (23.IV.1948, București), istoric literar și traducător. Este fiul Corinei (n. Popovici) și al lui Gheorghe Lăzărescu. După absolvirea Liceului „Emil Racoviță” (1966), a urmat Facultatea de Limba și Literatura Română a Universității din București (1966-1971). Și-a început activitatea la Institutul de Științe Pedagogice, făcând cercetări
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287761_a_289090]
-
Au loc într-adevăr schimburi de experiență, dar ce folos dacă aceste experiențe nu sunt duse mai departe? Ce folos dacă rămân doar întipărite în memorie și nu-și găsesc o cale de ieșire? Mă gândesc doar la bursele acordate traducătorilor străini în România. Stau câteva săptămâni la Cotroceni, se întâlnesc cu studenți, merg la teatru, vizitează muzee, costă o grămadă de bani, dar când e vorba să facă ceva (cu mici excepții) în țara lor de baștină, nu fac nimic
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1456_a_2754]
-
10-15 din străinătate, astăzi dacă participă maximal 2-3 e foarte mult! Din acest punct de vedere anul 2014 a fost și pentru mine un an hotărâtor alăturându-mă în mod nefast celor pomeniți mai sus. A.B.Sunteți poet, eseist, traducător, în ce ipostaza va simțiți cel mai bine? Eu scriu fiindcă-mi face bine, traduc fiindcă nu mi-am pierdut încă toate iluziile. Nu pot spune în ce ipostază mă simt mai bine. Am început să scriu ca minoritar în
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1456_a_2754]
-
Dobrogeanu-Gherea, apreciază mai ales literatura de „documente omenești”, pe E. Zola, în special. Bogăția lecturilor (Lamartine, E. Renan, Taine, J. Lemaître, Baudelaire, Sully Prudhomme, Mallarmé, Verlaine, Jean Richepin, Paul Bourget, Pierre Loti, Tolstoi, Dostoievski ș.a.) impresionează. D. este un aplicat traducător în românește al teatrului lui Fr. Coppée (Lăutarul din Cremona, Pater, 1895). SCRIERI: Poezii, pref. Al. Macedonski, Craiova, 1885; Freamăte, Craiova, 1887; Amurg, Craiova, 1888; Evoluțiunea în literatură, Craiova, 1889; Cartea unei inimi, Craiova, 1890; Săracii, Craiova, 1890; Profile literare
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286723_a_288052]
-
Bodiu, Nicola Lecca (Italia), Corinne Desarzens (Elveția) - autori care scriu în „limbi romanice”, precizează programul întâlnirii. Serata, la care asistă vreo 40 de persoane, numără printre organizatori și Uniunea Latină. Eu citesc în română două scurte poeme, apoi, o tânără traducătoare, Cristina Hulea, o bursieră locală, citește varianta în portugheză. Încerc să-mi dau seama de calitatea traducerilor după reacția publicului. Se pare că le-a plăcut. (Nicola Lecca, un tip cu alură de copil răsfățat, a „interpretat” un fragment de
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
BÂRNA, Nicolae (11.X.1950, București), critic literar și traducător. Este fiul Elenei (n. Nopcea) și al lui Vlaicu Bârna, scriitor. A absolvit Liceul „Mihai Viteazul” din București (1969) și Facultatea de Limbi Romanice a Universității din București, secția franceză-română (1973). După absolvire, a lucrat la Redacția publicațiilor pentru străinătate
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285650_a_286979]
-
LĂZĂRESCU, Adriana (26.IV.1926, București), traducătoare. Este fiica Nataliei (n. Iarca) și a lui Dumitru Grigorescu, medic neurolog. Urmează Institutul de Fete „Sf. Elena” și susține examenul de bacalaureat la Liceul „Spiru Haret” din București. Se înscrie apoi la Facultatea de Litere și Filosofie a Universității
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287762_a_289091]
-
ȘIȘMANIAN, Ecaterina (16.IV.1927, Chișinău - 11.XI.1996, București), traducătoare. Este fiica lui Antaram și a lui Măgârdici Erițpohanov (nume rusificat forțat), proprietar de frizerie. Urmează prima parte a ciclului gimnazial la Chișinău, iar după moartea timpurie a mamei pleacă la București. Licențiata a Facultății de Psihologie-Pedagogie și a Facultății
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289708_a_291037]
-
Lovinescu - folosind pseudonimele Monique Saint-Come sau Claude Pascal - a tradus și câteva cărți din limba română dintre care A 25-a oră, a lui Constantin Virgil Gheorghiu care înregistrează un real succes de public, în ciuda neînțelegerilor ulterioare dintre autor și traducătoare. Mai mult decât atât, Monica Lovinescu și-a asumat, alături de alți intelectuali din exil, responsabilitatea informării opiniei publice din România asupra realităților din propria țară. Astfel, consecventă promovării valorilor absolute de adevăr și crezând deopotrivă în funcția etică și estetică
[Corola-publishinghouse/Science/1865_a_3190]
-
, Lidia (16.X.1924, Feldru, j. Bistrița-Năsăud), critic și istoric literar, traducător. Este fiica Mariei și a lui Nicolae Bote. După școala primară urmată în satul natal, și-a început studiile liceale la Cluj, pentru ca, în urma Dictatului de la Viena, să și le continue la Cernăuți. A absolvit Facultatea de Filosofie a Universității
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285827_a_287156]
-
DOINA, Jela (1.III.1951, Vadu, j. Constanța), prozatoare, publicistă și traducătoare. Este fiica Tudorei (n. Gămălan) și a lui Ion Enache, contabil. Urmează studii elementare și medii în Vadu, Lumina și Năvodari, apoi Facultatea de Limbi Străine a Universității din București, secția franceză-română (1970- 1974). După absolvire, predă româna și franceza
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286814_a_288143]
-
GHIȚESCU, Micaela (18.VII.1931, București), traducătoare. Este fiica Mariei Eliza (n. Papacostea), licențiata în litere, si a lui Constantin Ghițescu, medic chirurg. Între 1937 și 1949 a urmat la București Școală Evanghelica de Fete, liceele „Carmen Sylva” și „Gh. Lazăr”, apoi, între 1949 și 1957, cursurile
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287272_a_288601]
-
, Constantin (1831, București - 10.III.1885, București), autor dramatic și traducător. Fire aventuroasă, D. părăsește repede școala și după ce ucenicește la un tapițer, pleacă din țară cu o trupă italiană de circ. Ajuns în Italia, se îmbarcă mai întâi ca elev marinar, angajându-se apoi ca hamal, matelot, chelner pe mai
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286773_a_288102]
-
Scurtu referitoare la cercetarea și valorificarea documentelor care constituie un interes pentru literatură și cultură. Printre acestea se numără și Ion Stăvăruș și contemporanii săi. Mărturii, corespondență, iconografie, volum de scrisori și mărturii ale lui Ion Stăvăruș, istoric literar și traducător. În volumul mai sus menționat, Dumitru Micu are o intervenție referitoare "la revista "Columna" editată de Stăvăruș la Universitatea din Turku, Finlanda, în limba română, unde se afla în calitate de lector de limba română"178. 3.2.2. Revista "Secolul 20
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]