2,349 matches
-
argumentele cu care ai câștigat. Dacă mă gândesc la moțiunile care m-au provocat cel mai mult, natural tind să mă gândesc mai degrabă la runde pe care le-am pierdut, decât câștigat. Două moțiuni îmi vin în minte momentan (traduse, deci sper că le fac dreptate în adaptare): „Acest Parlament crede că Dumnezeu există" (finala de la Campionatul European din Galway) și „Acest Parlament ar oferi primatelor aceleași drepturi ca cele oferite copiilor" (semifinala Campionatului European din Amsterdam). În prima am
Aceste idei nocive pe care le folosim din frica de a vorbi în public () [Corola-blog/BlogPost/338700_a_340029]
-
transmise Ministerului Finanțelor de către întreprindere trebuie prezentate în limba română. În cazul documentelor depuse într-o limbă străină, întreprinderea prezintă aceste documente însoțite de traduceri în limba română certificate de către traducători autorizați. Certificarea traducerilor trebuie efectuată pe paginile traduse. ... 1.2. Documentele dosarului cererii de plată a ajutorului de stat regional ad-hoc Nr. crt. Document Condiții de conformitate 1 Cerere de plată a ajutorului de stat regional adhoc - are toate rubricile completate cu datele solicitate, respectă modelul formularului din anexa
GHID DE PLATĂ din 3 decembrie 2024 () [Corola-llms4eu/Law/292287]
-
care au încheiat cu România convenții, tratate sau acorduri privind asistența juridică în materie civilă, care prevăd scutirea de orice legalizare. Se acceptă împuternicirile efectuate la ambasadele sau consulatele României din diverse state. Împuternicirile efectuate sub semnătura ambasadorului/consulului nu trebuie traduse sau apostilate/supralegalizate. (9) Înscrisurile menționate la alin. (7) și (8) se păstrează cu termen permanent în arhiva instituției de învățământ superior care eliberează actul de studii. (10) Un certificat dintr-un carnet cu matcă — cotor și matca în cauză sunt
METODOLOGIE din 5 mai 2025 () [Corola-llms4eu/Law/298891]
-
reprodusă în facsimil. Anexa nr. 3*) la metodologie *) Anexa nr. 3 la metodologie este reprodusă în facsimil. Anexa nr. 4 la metodologie 1. Titlul certificatului*1 Exemplu: Certificat de competențe profesionale pentru – Tehnician în industria alimentară Cod NC 3162.3 2. Titlul tradus al certificatului*2 Exemplu: Certificate of professional competencies – Food industry technician – Code 3162.3 3. Profilul aptitudinilor și competențelor Enumerați aptitudinile și competențele dobândite de titularul certificatului. Această listă trebuie să înceapă astfel: „Titularul certificatului poate să” și trebuie să includă o
METODOLOGIE din 5 mai 2025 () [Corola-llms4eu/Law/298891]
-
etc.) cu comitete științifice sau sistem de selecție peer review, (a) în străinătate sau (b) în țară (a)/(b) 4 p./2 p. fiecare comunicare 3. Recunoașterea și impactul activității (A3) 3.1. Traduceri editate din lucrări proprii Volum/studiu științific al candidatului/candidatei tradus și publicat în altă limbă decât în versiunea originală. volum/studiu 20 p./10 p. fiecare volum/studiu 3.2. Premii și distincții academice Oferite de universități, institute de cercetare, academii, uniuni de creație, asociații profesionale. internațional/național 20 p./10 p. fiecare premiu 3.3. Citări
STANDARDE MINIMALE NAȚIONALE din 13 ianuarie 2025 () [Corola-llms4eu/Law/294783]
-
etc.) cu comitete științifice sau sistem de selecție peer review, (a) în străinătate sau (b) în țară (a)/(b) 4 p./ 2p. Fiecare comunicare 3. Recunoașterea și impactul activității (A3) 3.1. Traduceri editate din lucrări proprii Volum/studiu științific al candidatului/candidatei tradus și publicat în altă limbă decât în versiunea originală. volum/studiu 20 p./10 volum/studiu 3.2. Premii și distincții academice Oferite de universități, institute de cercetare, academii, uniuni de creație, asociații profesionale. internațional/național 20 p./10 p. Fiecare premiu 3.3. Citări, mențiuni bibliografice
STANDARDE MINIMALE NAȚIONALE din 13 ianuarie 2025 () [Corola-llms4eu/Law/294784]
-
etc.) cu comitete științifice sau sistem de selecție peer review, (a) în străinătate sau (b) în țară (a)/(b) 4 p./2 p. fiecare comunicare 3. Recunoașterea și impactul activității (A3) 3.1. Traduceri editate din lucrări proprii Volum/studiu științific al candidatului/candidatei tradus și publicat în altă limbă decât în versiunea originală. volum/studiu 20 p./10 p. fiecare volum/studiu 3.2. Premii și distincții academice Oferite de universități, institute de cercetare, academii, uniuni de creație, asociații profesionale. internațional/ național 20 p./10 p. fiecare premiu 3.3
STANDARDE MINIMALE NAȚIONALE din 13 ianuarie 2025 () [Corola-llms4eu/Law/294782]
-
cu apostilă și traducere legalizată, prin care petentul sau ascendenții petentului (părinți, bunici), foști cetățeni români, au obținut pentru prima dată de la plecarea din România o cetățenie străină din care să reiasă data acordării acesteia, inclusiv copia legalizată și tradusă a actului oficial din țara respectivă prin care a obținut cetățenia străină, cu extras de pe anexa unde este indicată persoana, dacă este cazul. ... 34. Înscrisuri din care rezultă data când petentul sau ascendenții petentului (părinți, bunici), foști cetățeni români
LISTA din 11 aprilie 2025 () [Corola-llms4eu/Law/296888]
-
ore peste program, cu atât intru în zona în care sunt taxat mai mult. Și atunci mă opresc, pentru că am fost învățat de către suedezi să „work smart, but not hard” și că sănătatea mea ca angajat este pe primul loc. Tradus, pentru noi românii: automatizează totul și apoi relaxează-te după ora 17:00. O viață ai, trăiește-o! Altfel, vei sfârși lovind zidul - o expresie des folosită printre suedezi, atunci când devii epuizat din cauza stress-ului și muncii. De aici, Suedia a
„Îmi place să plătesc taxe. Iar cu cât muncesc mai mult peste program, cu atât sunt taxat mai mult”. Un emigrant român descoperă modelul suedez () [Corola-blog/BlogPost/338831_a_340160]
-
ani de zile, Memorialul Holocaustului de la Washington oferă zecilor de bursieri români, maghiari sau moldoveni burse cu titlul Țipora Wiesel, ca un semn al omagiului pe care Elie Wiesel l-a adus surorii sale. Wiesel a scris o carte superbă, tradusă și în românește, care se numește Noaptea, în care a descris ultima revedere cu sora sa, în vârstă de șapte ani atunci. Întâi și-a amintit de plecarea din Sighet: „Tata plângea. Era pentru prima dată când îl vedeam în
Prima noapte când Elie și Țipora sunt din nou împreună () [Corola-blog/BlogPost/338949_a_340278]
-
pierd timpul. Mă uit înainte să văd dacă merită efortul, citesc ce găsesc colo și colo despre noul film al lui Mungiu, cel mai recent film al lui Puiu, ultima piesă pusă în scenă de Lia Bugnar sau vreo carte tradusă recent de... Elif Shafak, să zicem. Noi știm deja că nu mai avem presă culturală. Cele 3 ziare de gen (Observatorul cultural, România literară, Dilema veche) au o distribuție foarte redusă și probleme financiare mari. Cele câteva site-uri care
Criticul cultural, între Gore Pirgu și Ion Iliescu () [Corola-blog/BlogPost/338571_a_339900]
-
găsească o soluție. Asemenea copiilor răsfățați, ei cer „ajutorul” statului. Asta bunica mea nu ar fi înțeles-o niciodată. Odihnească-se-n pace. Autor: Per Bylund Sursa: www.ioncoja.ro, Art. „Suedia - paradis sau iad?” Notă. [Comentariul a fost pregătit, tradus, și publicat pentru prima dată în România de colegii nostri de la In Linie Dreaptă în ianuarie anul trecut. Le mulțumim. Materialul fiind lung, noi redăm o versiunea mult abreviată. - www.ioncoja.ro]
Cum Statul Asistenţial a corupt Suedia () [Corola-blog/BlogPost/340014_a_341343]
-
ultim aspect, se impune a reține că una dintre micro-sintezele sale bine cunoscute, în speță Adevărul asupra trecutului și prezentului Basarabiei, care se bucurase deja de două ediții în limba franceză (1922, 1931) a fost imediat reeditată și, mai mult, tradusă și difuzată în limbile română și rusă. Semnificația deosebită a apariției simultane a Adevărului ..., în condițiile date, în mai multe limbi și sub semnătura prestigioasă a unui mare istoric, s-a impus de la sine, iar ulterior, o dată cu impunerea cenzurii comuniste
BASARABIA ŞI IAR BASARABIA! () [Corola-blog/BlogPost/340025_a_341354]
-
sală tot felul de reacții - era ca și când oamenii s-au pus în locul personajelor și au reacționat foarte direct. „Nu, nu, nu! What the fuck!” strigau spectatorii luându-se cu mâinile de cap. Textul e foarte bine scris și foarte bine tradus. Dincolo de comedie, de la un punct, lucrurile devin și grave. AMI: Mai ai proiecte de teatru? AM: Da. Mi-a plăcut și mai vreau să fac. Lucrez acum al unul, nu spun care, dar lucrez! TEATRU TV: “Șase din 49”, Luni
LUNI o comedie în premieră la TVR 6 din 49 () [Corola-blog/BlogPost/339391_a_340720]
-
vreau să punem la punct un sistem de comunicare. Când îți dau un cot temeinic în gură, asta înseamnă să taci”. Daisy: „Când ajungi în iad, John, să le spui că eu te-am trimis”. Și una care nu merită tradusă: Șeriful Mannix: „Well, I`ll be double-dog damned!”. În ciuda uneia sau două „burți”, Tarantino știe să povestească aidoma unui personaj din Hanul Ancuței: pendulând între prezent și trecut, ieșind în rama poveștii și întorcându-se la loc, arătându-ți brusc
The Hateful Eight – Optarul de inimă neagră sau The Force Afakens () [Corola-blog/BlogPost/339015_a_340344]
-
nici animalelor, adaugă Tutea în stilul său inconfundabil. La capitolul „șiretenie” intra desigur și oficializarea prin masivă răspândire după 1990 a traducerilor din Platon inițiate de Noica în comunism(5). La vremea materialismului obligatoriu, cînd era interzisă discutarea „idealistului” Platon, tradus integral de eminentul elenist Ștefan Bezdechi, care pînă în 1945 apucase a publica 19 dialoguri, toate îndepărtate cu forța din bibliotecile școlilor (v. Magda Ursache, Libri prohibiți, în „Acolada”, ăn VI, 1/51, ian.2012, p.15) Constantin Noica, după ce
NOICA PRINTRE OAMENII MICI ŞI MARI AI CULTURII NOASTRE LA 25 DE ANI DE LA MOARTE de ISABELA VASILIU SCRABA în ediţia nr. 432 din 07 martie 2012 [Corola-blog/BlogPost/340893_a_342222]
-
rigoare. De fapt cel mai asiduu critic al traducerilor e tot băiatul meu... Noroc că el mă cunoaște, mă înțelege și mă ajuta în unele formulări mai sofisticate. Și uite așa în câteva zile am pregătite 25 de poezii românești, traduse și în limba engleză. 108 pagini format A4. Titlul „Căutând insula fericirii/ Looking for the Isle of Happiness”. Mă mai uit de câteva ori peste carte și o trimit în format PDF, via e-mail, distinsei mele prietene și editoare, Rodica
PREGĂTIRI DE PLECARE de GEORGE ROCA în ediţia nr. 1043 din 08 noiembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/342072_a_343401]
-
Sfânt, ce asumă istoria liniară într-un prezent harismatic. Drept urmare, toate Sfintele Taine sunt evenimente harismatice și realități ale Cincizecimii. În cele ce urmează, voi expune într-o anexă (addenda), un material spicuit din cartea renumitului teolog Alexander Schmemann - „Euharistia” - tradusă (și) în limba română, fiind un foarte bun instrument de lucru și de cercetare pentru slujitorii altarelor bisericești și pentru teologi - care o consultă, o citesc și o citează mereu: Căci cel ce mănâncă și bea cu nevrednicie, osândă își
DESPRE TEMEINICIA SFINTEI EUHARISTII de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 61 din 02 martie 2011 [Corola-blog/BlogPost/341755_a_343084]
-
tren, ed.OMCT Geniul invizibil al literaturii basarabene, carte de reflecții critice și opinii, material de la Conferința științifică de la Institutul de Filologie al Academiei de Științe a Moldovei, cu ocazia Zilei de naștere, На ненависть только себя не потрачю, poeme traduse ăn l.rusă, ed.OMCT In the world of Renata Verejanu, Interviews, ed.OMCT In the world of Renata Verejanu, Savings and Thinkings, ed.OMCT Eu am știut să fac din viața mea o sărbătoare, volum antologic (440 pagini), lansat
CV-UL RENATEI VEREJANU de RENATA VEREJANU în ediţia nr. 1110 din 14 ianuarie 2014 [Corola-blog/BlogPost/341895_a_343224]
-
succesul nu-l mai părăsește pe artistul, textierul și compozitorul Igor Nikolaev. În 1987 apare primul său album solo și împreună cu Alla Pugaciova merge în turneu în Japonia la invitația cântăreței japoneze Tokiko Kato, care a și interpretat piesă compozitorului tradusă în japoneză "100 de prieteni". De asemenea, în 1988, Igor Nikolaev în duet cu trupa Roxette susțin finalul ceremoniei de acordare a premiilor muzicale Grammis din Suedia. Încă după un an, este implicat într-un proiect muzical ruso-american cu ocazia
PĂRINȚI ȘI COPII CELEBRI de TATIANA SCURTU MUNTEANU în ediţia nr. 752 din 21 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/342372_a_343701]
-
mai multor persoane, deoarece este imposibil ca prin formulările obiective ale limbajului nostru de fiecare zi să semnalăm caracterul unic și distinct al unei persoane,, - afirmă teologul grec Christos Yannaras în lucrarea sa ,,Abecedar al credinței. Introducere în teologia ortodoxă,, - tradusă și editată, la noi, de către Pr. Prof. Univ. Dr. Constantin Coman - în Editura „Bizantină” din București. Motivul special pentru care omul este și va rămâne pentru știință un mister este acela că el ,,se află dincolo de limitele științei, că în
DESPRE RAPORTUL ŞI RELAŢIA DINTRE OM ŞI BISERICĂ ÎN GÂNDIREA ŞI VIZIUNEA MISTAGOGICĂ ORTODOXĂ… de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 1987 din 09 iunie 2016 [Corola-blog/BlogPost/342599_a_343928]
-
un mister este acela că el ,,se află dincolo de limitele științei, că în nucleul lui, din cauza constituției sale proprii, el este o ființă teologică (ho theologiko) - după cum afirmă un alt teolog grec Panayotis Nellas - în lucrarea sa ,,Omul - animal îndumnezeit,, - tradusă, în limba română, în două ediții - la Editura ,,Deisis,, din Sibiu. Persoana nu este infinită prin ființă, ci tinde spre infinitate, în calitate de ,,chip al lui Dumnezeu,,. Sentimentul infinitului, legat de natura și viața persoanei umane, pe care aceasta îl trăiește
DESPRE RAPORTUL ŞI RELAŢIA DINTRE OM ŞI BISERICĂ ÎN GÂNDIREA ŞI VIZIUNEA MISTAGOGICĂ ORTODOXĂ… de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 1987 din 09 iunie 2016 [Corola-blog/BlogPost/342599_a_343928]
-
Acasa > Impact > Istorisire > AROMA MERELOR GOLDANE (POEZIE TRADUSA IN LIMBA TURCA) Autor: Urfet Șachir Publicat în: Ediția nr. 1806 din 11 decembrie 2015 Toate Articolele Autorului AROMA MERELOR GOLDANE...autor Mihai Leonte Am păstrat aroma merelor goldane, Culese din mica grădină părintească, Mă copleșesc amintirile unei bălane, Rog
AROMA MERELOR GOLDANE (POEZIE TRADUSA IN LIMBA TURCA) de URFET ȘACHIR în ediţia nr. 1806 din 11 decembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/341676_a_343005]
-
ince görünüyorlardı, Benim yaramazlığıma rahatsız olmadan! Babam otların arasında savașırkan, Ben hafıza hile sanmıyorum! O yıllarda ben okul çocuğu olarak O çok ișleri anlamıyordum! Traducere: Urfet Șachir /Tercüme: Urfet Șachir. Mangalia, 06.12.2015 Referință Bibliografică: AROMA MERELOR GOLDANE (Poezie tradusa in limba turca) / Urfet Șachir : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1806, Anul V, 11 decembrie 2015. Drepturi de Autor: Copyright © 2015 Urfet Șachir : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului
AROMA MERELOR GOLDANE (POEZIE TRADUSA IN LIMBA TURCA) de URFET ȘACHIR în ediţia nr. 1806 din 11 decembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/341676_a_343005]
-
de părinți și profesorii se refugiază în autoritarism. Cantitatea de informație și cunoștințe disponibile este mai mare; cu toate acestea, noile generații nu sunt formate pentru a gândi, ci pentru a repeta informații. În cartea sa, Părinți străluciți, profesori fascinanți , tradusă și în română, Dr. Augusto Cury atrage atenția asupra necesității schimbării felului în care se face educația contemporană. E.U. FROSIN http://eufrosin.wordpress.com aprilie 2011 Referință Bibliografică: „PĂRINȚI STRĂLUCIȚI, PROFESORI FASCINANȚI” DE AUGUSTO CURY / Sursă Neprecizată : Confluențe Literare
„PĂRINŢI STRĂLUCIŢI, PROFESORI FASCINANŢI” DE AUGUSTO CURY de SURSĂ NEPRECIZATĂ în ediţia nr. 110 din 20 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/341671_a_343000]