652 matches
-
lung - Tabacaria. L-am cumpărat pentru că autorul îmi era necunoscut, pentru că titlul era ciudat și pentru că nu costa mult. Ediția era una bilingvă - franceză și limba originală în care fusese scris poemul. Portugheza era pentru mine la fel de necunoscută ca și turca pe atunci. Iar această traducere franceză din Fernando Pessoa era practic primul lucru care ieșea spre Europa din Portugalia. Traducătorul fusese atașatul cultural al Ambasadei Franței la Lisabona în 1934-1935, a avut șansa de a-l întâlni pe Pessoa și
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2210_a_3535]
-
viziriului. Când ajunseră înaintea marilor porți de cherestea, una din umbre sări jos, luă o piatră din caldarâm și lovi de câteva ori în umbra porții. Sus, pe metereze, se ivi un turban: — Ce e, bre? - spuse turbanul într-o turcă perfectă. — Acasă-i viziriul? - spuse spătarul Vulture, căci el era umbra. Ce e, bre? - repetă turcul, făcându-se că nu înțelege. — Hrantrâhm harpah viziriul, bre? - repetă și Vulture. — Estem - răspunse turcul. — Du-te și spune-i că-l caută Vodă
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1959_a_3284]
-
stați turcește, simțiți-vă ca acasă. Cei trei moldoveni și viziriul se așază încrucișându-și ciolanele. Măi să fie! - zise sultanul privind desaga. Piatră ponce! Tocmai ce-mi trebuia! Cine-a fost cu ideea? — Eu! - răspunse spătarul Vulture într-o turcă perfectă. — Cum te cheamă? — Vulture, luminăția-ta - răspunse spătarul. — Și ce rang ai, voinice? — Nu mai am nici un rang. — L-am mazilit, luminăția-ta - tuși încruntat viziriul. — Mazilit! - făcu sultanul pleznindu-și palmele a mirare. Imediat apăru o cadână dumnezeiască. — Ce
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1959_a_3284]
-
categorii. Primul, în care am intrat și noi, cel mai numeros, era un harem de tranzit. Erau aici, frate, la cadâne cu duiumul din toate colțurile pământului. Al doilea harem era de încercare. Ca să ajungi în el trebuia să cunoști turca, să ai o origine corespunzătoare, să știi Coranul și, dacă se putea, să ai ochii verzi. Mai erau și excepții: am cunoscut, de pildă, o cadână din Mohaci cu ochi albaștri ajunsă la încercări pentru că știa face papricaș, care-i
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1959_a_3284]
-
cu totul și cu totul normală, evlavioasă, cu frică față de Dumnezeu și respect față de turci, crescută în spiritul solidei educații feudale de-atunci, știind oleacă de latină, oleacă de greacă, puțină franceză, având o dădacă poloneză de frontieră care rupea turca, cântând binișor la cobză, gătind onorabil, ba chiar posedând în micul pavilion de lângă conac o lunetă nemțească prin care, în nopțile senine de vară, cerceta, din păcate, ce fac slugile în odăile lor. Cu timpul, obiceiurile proaste ale Despinei de
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1959_a_3284]
-
cu iataganul ridicat, urlând în turcește: — Stai bre, că te tai! Iaca stau, drăguță, nu mai fac nici un pas - spuse Metodiu înspăimântat, căruia într-o clipită, cu o limpezime și-o corectitudine înfiorătoare, îi reveniră în minte toate cunoștințele din turca populară, bulgară, învățate de mic, din copilărie, pe când se juca la Vaslui „de-a Ștefan cel Mare” cu odraslele unui vecin, cafegiu otoman, altfel om de treabă, îi dădea adeseori halviță. Unde mergi, bre, așa alandala? - spuse turcul, mai muiat
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1959_a_3284]
-
nu și pe cea folosită În ziare, Kevork a râs, poate puțin cam prea nervos, Încercând să ascundă faptul că Înțelesese doar prima parte a frazei, nu Însă și restul. — Oglani kizdirmayasim. Bunica Shushan a ridicat o sprânceană vorbind În turcă, așa cum făcea Întotdeauna când voia să transmită direct un mesaj unei persoane mai În vârstă din Încăpere, fără ca tinerii s-o Înțeleagă. Pricepând mesajul, unchiul Dikran a oftat ca un băiat certat de maică-sa și s-a Întors iarăși
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1878_a_3203]
-
citire armeană până la șase sau șapte ani Dacă ai un tablou cu Muntele Ararat atârnat acasă, În garaj sau la birou Dacă te-ai obișnuit să fii iubit și alintat În armeană, certat și pedepsit În engleză și ignorat În turcă Dacă Îți servești oaspeții cu humus cu cartofi prăjiți cu nacho și sos de vinete cu prăjiturele de orez Dacă ești familiarizat cu gustul manti-ului, mirosul sudjhuk-ului și blestemul bastirmei Dacă te superi și te enervezi ușor din cauza unor lucruri
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1878_a_3203]
-
mai mult sau mai puțin, În poziția aia dacă cea mai În vârstă dintre mătușile ei nu s-ar fi dovedit necruțătoare. Și mai mult, ea te va ajuta să-ți Îmbunătățești engleza și poate că tu o vei Învăța turca. Nu va fi o prietenie minunată? Prietenie... Dacă tot era vorba despre asta, Asya s-a ridicat și și-a luat simit-ul cu susan pe jumătate mâncat, pregătindu-se să iasă să se Întâlnească cu niște prieteni adevărați. — Unde
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1878_a_3203]
-
la felurile de mâncare de pe masă cu un interes crescând. — Ce masă minunantă, a spus ea radiind. Astea sunt felurile mele preferate. Văd că ați făcut humus, baba ganoush, yalanci sarma... și ia te uită, ați copt churek! — Aaa, vorbești turca? a exclamat mătușa Banu uluită, pe când se Întorcea cu o oală aburindă În mâini și cu Sultan al Cincilea ținându-se Încă după ea. Armanoush a dat din cap pe jumătate serioasă, pe jumătate amuzată, de parcă i-ar fi părut
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1878_a_3203]
-
dovedit o metodă prea bună. Vezi tu, mătușa mea e un mediu pozitivist. Măsoară științific marja de eroare a fiecărei divinații, i-a spus Asya lui Armanoush În engleză, Însă apoi a trecut din nou la un ton serios În turcă: atunci, citește-ne În cafea. — Ei, asta e cu totul altă treabă, a Încuviințat mătușa Banu, incapabilă să refuze ceștile de cafea. În astea pot citi oricând. Cafelele au fost făcute, a lui Armanoush fără zahăr, a Asyei cu o
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1878_a_3203]
-
Dog! — Ăsta e numele cântecului? Nu-l știu pe ăsta. — Mda, a zis Asya cu gravitate. Începe. Ascultă... Cântecul a Început, mai Întâi s-a auzit un preludiu domol, apoi acorduri country amestecate cu țipete de pescăruși și strigăte În turcă din fundal. Pe când asculta, Armanoush era prea șocată de discordanța dintre versuri și peisajul Înconjurător ca să mai guste cântecul. I-a trecut prin minte că melodia aia era Întocmai ca Asya - plină de contradicții și temperament, În totală discordanță cu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1878_a_3203]
-
decât să dubleze interesul lui Armanoush. A observat multe alte lucruri, inclusiv faptul că toată lumea de la masă vorbea engleza, deși cu accent și greșeli de gramatică. În general, nu păreau să aibă nici un fel de probleme În a trece de la turcă la engleză. La Început, Armanoush a pus această ușurință pe seama Încrederii lor În sine, Însă până la urmă bănui că factorul ce facilita acea ușurință era probabil mai puțin Încrederea În engleza lor, cât lipsa de Încredere În orice altă limbă
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1878_a_3203]
-
folosească dezinfectanți și să poarte mănuși de cauciuc... Teoretic, bineînțeles, vreau să zic, hai să fim serioși, cine și-ar da atâta osteneală? — A făcut toate astea. Acele erau noi, iar mâinile Îi erau curate, a observat noua prietenă În turcă, cu o notă alarmată În glas. Asya nu s-a dat bătută, continuând În engleză. — Mda, bine. Din nefericire nu e de-ajuns. Cum era cerneala? Știai că nu numai acele, ci și cerneala trebuie schimbată de fiecare dată? Trebuie
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1878_a_3203]
-
spun adevărul, atât mama, cât și bunica credeau că trebuia să fiu crescut În regim bilingv, Însă nu se puteau pune de acord care trebuia să fie limba a doua. Mama credea că era mai bine pentru mine să vorbesc turca la școală și engleza acasă, deoarece când aveam să cresc aveam să părăsesc oricum țara asta. Dar bunica a rămas neclintită. Voia să vorbesc turca la școală și armeana acasă. Armanoush era intrigată de aura lui Aram, Însă era și
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1878_a_3203]
-
să fie limba a doua. Mama credea că era mai bine pentru mine să vorbesc turca la școală și engleza acasă, deoarece când aveam să cresc aveam să părăsesc oricum țara asta. Dar bunica a rămas neclintită. Voia să vorbesc turca la școală și armeana acasă. Armanoush era intrigată de aura lui Aram, Însă era și mai fascinată de modestia lui. Au vorbit un timp despre bunicile armene - cele din diaspora, cele din Turcia și cele din Armenia. La șase treizeci
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1878_a_3203]
-
de aproape, Încât Armanoush a reușit să zărească toate detaliile fețelor lor puternic machiate. Una din ele, o femeie voinică, cu buze groase și un păr atât de roșu Încât strălucea precum artificiile În noapte a spus râzând ceva În turcă. — Ce-a zis? a Întrebat-o Armanoush pe Asya. — A zis că brățările mele sunt grozave și că sunt mult prea multe pentru mine! Spre surprinderea lui Armanoush, Asya și-a scos una din brățările cu mărgele și i-a
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1878_a_3203]
-
privighetoarea mea! Roșind, Aram s-a aplecat În față, a tușit și apoi i-a șoptit ceva la ureche șefului formației. De Îndată ce orchestra a atacat melodia cerută, spre marea surpriză a lui Armanoush, Aram a Început să cânte - nu În turcă, nici În engleză, ci În armeană. În fiecare dimineață În zori Ah... Îmi Întreb iubita Unde te duci? Continua Încet, trist pe când tempoul ținea pasul cu tonalitatea ridicată distinctă a clarinetului și cu sunetul greu de stăpânit al daburk-ăi de pe
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1878_a_3203]
-
stânjeniți de lăcomia lui, maică-sa nu l-a certat, ci de atunci a păstrat În frigider câteva boluri de ashure În plus, pregătite numai și numai pentru el. — Ce a-ți dori să beți, domnule? a Întrebat stewardesa În turcă, aplecându-se pe jumătate spre el. Avea niște ochi de un albastru de safir și purta o vestă de aceeași culoare, pe spatele căreia erau imprimați nori albi și pufoși. O fracțiune de secundă Mustafa a ezitat, nu pentru că nu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1878_a_3203]
-
pufoși. O fracțiune de secundă Mustafa a ezitat, nu pentru că nu știa ce voia să bea, ci pentru că nu știa În ce limbă să răspundă. După atâția ani se simțea mult mai În largul lui vorbind În engleză decât În turcă. Și totuși, i se părea nefiresc, dacă nu chiar arogant să-i vorbească În engleză unui alt turc. În consecință, Mustafa Kazanci rezolvase până acum această dilemă personală, evitând să cumunice cu turcii În Statele Unite. Totuși rezerva lui față de compatrioții
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1878_a_3203]
-
față de compatrioții și compatrioatele sale devenea penibil de evidentă În cazul unor Întâlniri obișnuite ca aceasta. A privit În jur, de parcă ar fi căutat o ieșire, și nereușind să găsească nici una În apropiere, a răspuns În cele din urmă În turcă: — Suc de roșii, vă rog. — Nu avem suc de roșii. Stewardesa i-a aruncat un zâmbet vesel, de parcă asta i s-ar fi părut teribil de amuzant. Era una din acele angajate devotate, care nu-și pierdeau niciodată Încrederea În
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1878_a_3203]
-
venea vorba de bărbați. Zeliha credea că asta era doar o frază sforăitoare venind din partea unei femei care ea Însăși nu fusese niciodată frumoasă. Zeliha a traversat Încet Încăperea și a pus o casetă În casetofon. Era un album alla turca al uneia din cântărețele ei preferate, un transsexual cu o voce divină. Cântăreața Își Începuse cariera ca bărbat, jucând eroi de filme melodramatice; În cele din urmă și-a făcut o operație ca să devină femeie. Purta Întotdeauna costume viu colorate
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1878_a_3203]
-
subțire care creștea În jos, până la bărbie, și care-i dădea aerul că zâmbea chiar și atunci când era trist. Cu o voce tremurătoare și negăsindu-și cuvintele, a anunțat-o cine era și apoi i-a spus, pe jumătate În turcă, pe jumătate În armeană, că venise tocmai din America să-i dea de urmă. Oricât de mult ar fi vrut să-și Îmbrățișeze sora atunci și acolo, știa că acum era o femeie musulmană măritată. A rămas În pragul ușii
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1878_a_3203]
-
cuvânt care ieșea din gura lui Levent, după ce experimentase un timp cu „Da-da“ și reușise În cele din urmă să spună „Ta-ta“ cu o zi Înainte. Acum și-a dat seama că fiul ei rostise cuvântul tată În turcă și mamă În armeană. Nu numai că trebuise ea Însăși să uite limba armeană, odinioară atât de dragă ei, Însă acum era obligată să-și Învețe fiul să facă același lucru. Și-a privit lung copilul, nedumerită și gânditoare. Nu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1878_a_3203]
-
the times I cried... Pastramă 2 Cataif cu alune și fistic În limba armeană, În traducere aproximativă - Vai de mine! În limba armeană, În traducere aproximativă - O, Doamne! În limba armeană, În traducere aproximativă - Haide! Rahat Nu necăji băiatul! (În turcă În orig.ă Film despre poetul armean Sayat Nova, realizat În 1968 de regizorul georgian Serghei Parajanov. Spin (lb. en.ă Sufletul vegetativ căruia Îi corespund pasiunile și comportamentul emoțional - (lb. arabăă În limba engleză, În original The Malediction of
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1878_a_3203]