6,354 matches
-
sau lucrări de specialitate elaborate. Articolul 52 Membrilor comisiei de evaluare li se aplică următoarele cazuri de incompatibilitate: a) nu pot fi desemnați ca membri în comisia de evaluare persoane care au între ele calitatea de soț, soție, rudă sau afin de până la gradul al IV-lea; ... b) aceeași persoană nu poate fi desemnată în comisia de evaluare și în celelalte comisii care gestionează categoria înalților funcționari publici; ... c) nu sunt numiți sau aleși într-o funcție de demnitate publică ori nu
EUR-Lex () [Corola-website/Law/206513_a_207842]
-
se numesc pe o perioadă de maximum 3 ani și pot fi realeși; numărul cenzorilor trebuie să fie impar. Sînt incompatibile cu calitatea de cenzori persoanele care intră sub incidența art. 18 alin. 4, precum și cei care sînt rude sau afini pînă la al patrulea grad sau soții administratorilor, cei care primesc sub orice formă, pentru alte funcții decît aceea de cenzori, un salariu sau o remunerație de la administrator sau de la societate. Capitolul 8 Activitatea societății Articolul 22 Exercițiul economico-financiar Exercițiul
EUR-Lex () [Corola-website/Law/195995_a_197324]
-
este căsătorită, controlul se extinde și asupra averii și veniturilor dobândite de celălalt soț. Sunt supuse controlului și bunurile de valoare ce fac obiectul declarării, realizate prin persoane interpuse sau transmise cu titlu oneros către ascendenți, descendenți, frați, surori și afinii de același grad, precum și cele transmise cu titlu gratuit către orice persoana. Articolul 11 Abrogat. ---------- Art. 11 a fost abrogat de lit. a) a alin. (1) al art. 60 din LEGEA nr. 144 din 21 mai 2007 , publicată în MONITORUL
EUR-Lex () [Corola-website/Law/197193_a_198522]
-
al bucătăriei fiind mai aproape/ de adevăratul miros al lumii” ș.a. De la și spre acest centru de greutate pleacă și vin fără excepție metaforele poetului. În Antù (1968) se află rostiri cam în spiritul lui Don Quijote (cu care este oarecum afin) sau se tratează timpul și vremea cam într-o doară (chiar dacă „în dulcele stil clasic”): „Altminteri va fi toamnă/ altminteri vor fi ploi/ ovalul picăturii/ îl vom trăi și noi/ mai neștiind de nimeni/ mai altfel decât este/ se va
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289006_a_290335]
-
și în cantități mari (peste 25mg/zi). În cantități mari administrate zilnic axeroftolul se acumulează în ficat, atunci apare hipervitaminoza A, când se manifestă în primul rând prin tulburări grave ale osteogenezei. Plante medicinale, surse importante de β-caroten și axeroftol: afinul (Vaccinium myrtillus), măghiranul (Majorana hortensis), pirul (Agropiron repens), trei frați pătați (Viola tricolor), urzica (Urtica dioica) etc. Vitaminele D Vitaminele D sub denumirea de vitamine antirahitice, constituie un grup de 6 vitamine (ergosterolul, provitamina D2, apoi D1, D2, D3, D4
Fitoterapie clinică by Mihai V. Botez, Olga I. Botez () [Corola-publishinghouse/Science/1133_a_2096]
-
axeroftol și αtocoferol, vitamina C recoltată din surse vegetale (obligeana - Acorus calamus) trebuie să facă parte din rația zilnică reprezentând prin simpla prezență, o adevărată profilaxie generală [Botez, 2001]. Surse importante de acid ascorbic se găsesc în următoarele plante medicinale: afinul - Vaccinium myrtillus cătina albă - Hippophaë rhamnoides, fructele de dud - Morus alba, fructele de măceș - Rosa canina, fructele de mur - Rubus fruticosus etc.
Fitoterapie clinică by Mihai V. Botez, Olga I. Botez () [Corola-publishinghouse/Science/1133_a_2096]
-
traduction de ce genre littéraire.4 Nous développons le sujet dans leș chapitres à suivre. Nous voulons préciser également leș limites de notre démarche : nous nous inspirons d'une théorie qui, a priori, laisse au traducteur une grande liberté d'interprétation, afin de récupérer le sens source avec leș moyens de la langue d'accueil. Pour ne pas nous borner à l'approche herméneutique, nous situons notre étude dans le cadre de la théorie générale de la traduction. En plus, à part la transmission du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la littérature, de la philosophie ou de la rhétorique. Nous ne nous proposons pas de reprendre leș théories de la figure de style au sens restreint, mais de voir și la figure, au sens élargi, est transposable d'une langue à l'autre, afin de donner une idée sur l'idiostyle de l'auteur traduit. * Après avoir exposé le cadre dans lequel s'inscrit notre étude, nous précisons leș outils et leș méthodes que nous employons afin d'aboutir à des conclusions sur la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
transposable d'une langue à l'autre, afin de donner une idée sur l'idiostyle de l'auteur traduit. * Après avoir exposé le cadre dans lequel s'inscrit notre étude, nous précisons leș outils et leș méthodes que nous employons afin d'aboutir à des conclusions sur la traduction de la poésie et du style littéraire. Notre démarche est conçue comme l'étude descriptive et critique d'un corpus de traductions en français de l'œuvre poétique de Lucian Blaga. À travers
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mondialisation. De l'autre côté, îl s'occupe de la théorisation du concept de traduction en tânt qu'objet d'étude d'une discipline à part : la traductologie. Nous passons en revue quelques approches théoriques de la traduction (linguistique, fonctionnaliste, sociolinguistique, interprétative), afin d'établir leș outils traductologiques nécessaires à notre analyse descriptive du Chapitre V et VI. Une attention particulière est accordée à l'approche interprétative de la traduction dans la perspective de la traduction des œuvres 7, sans négliger pourtant leș limites de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
censée éclairer leș différentes acceptions du concept et établir ce qui est traduction et ce qui ne l'est pas. La traduction est, en effet, un terme bien polysémique, qui peut avoir également des emplois métaphoriques, remarque Jean-René Ladmiral.56 Afin de déceler leș différents sens du concept, le traductologue établit un " degré zéro sémantique de la traduction " : en théorie, celle-ci devient une simple " équation interlinguistique ", " une équivalence abstraite établie entre deux termes de langues différentes ".57 Ladmiral fait référence ensuite à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pas la même acception : quelques-uns parlent d'une équivalence formelle, d'autres d'une équivalence de contenu, voire d'une équivalence stylistique. Par exemple, traduire un mode d'emploi d'un appareil technique suppose la transmission fidèle du message source, afin que le lectorat cible puisse comprendre leș instructions et utiliser l'appareil respectif. Par contre, dans le cas d'une expression comme être connu comme le loup blanc, une traduction littérale est insuffisante ; îl faut trouver dans la langue cible
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
style. 2. 2.Traductologie ou traductologies ? Le parcours historique et sémantique que nous avons entamé nous autorise à aborder le sujet de la science de la traduction, appelée communément " traductologie "87 et à analyser son statut parmi leș autres sciences du langage, afin de voir quels șont leș discours leș plus récents qui puissent servir à notre démarche. Premièrement, îl convient de rappeler que le terme de " traduction " a un sens dynamique (la pratique traduisante) et un sens statique (le résultat de cette
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la théorie. 2. 3. Sur " l'ancillaire métaphore " des sourciers et des ciblistes Dans le premier sous-chapitre, nous avons mentionné " l'ancillaire métaphore " des sourciers et des ciblistes, formulée par Antoine Berman.115 Îl convient maintenant de développer le sujet, afin de déceler son importance, en conformité avec l'intérêt de notre démarche. Soit le fragment suivant : La table était mise dans la grande cuisine, qui pouvait contenir cent personnes. On s'assit à deux heures. À huit heures, on mangeait
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
grands verres " est traduit par " paharele mari ". La difficulté de traduction la plus importante semble être, cependant, l'évocation dans le texte source du " trou normand ", usage de table constitué d'un petit verre d'eau-de-vie bu entre leș plats, afin de faciliter la digestion et de donner de l'appétit aux convives. Și le traducteur A recourt à une note de baș de page pour familiariser le lecteur roumain avec cette coutume spécifique à la Normandie, le traducteur B omet
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mariage de Normandie dans un village traditionnel roumain, ce qui change complètement le message de Maupassant ! * Quelques réflexions sur leș deux traductions analysées ci-dessus. En produisant ces deux variantes de traduction, nous devons reconnaître avoir exagéré de notre plein gré afin d'illustrer leș deux attitudes " extrêmes " dans la traduction, attitudes qui se placent à l'origine de l'ancillaire métaphore des sourciers et des ciblistes. On dirait donc que le traducteur A, soucieux de préserver dans la langue d'arrivée
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la correspondance en termes de vocabulaire (traduction littérale) et de temps verbaux (le passé simple du français est rendu par le passé composé, temps du récit en roumain, tandis que l'imparfait est gardé d'une langue à l'autre, afin de suggérer l'idée de continuité dans le passé). Nous remarquons, entre autres, que cette traduction linguistique est favorisée aussi par la parenté des langues source et cible : s'il s'agissait, par exemple, de traduire la même phrase dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
a choisi d'expliciter le contexte pour que son texte-traduction soit compréhensible en roumain (" podul mare al casei părinților săi ", " în asfințit ") et de conserver dans la traduction de la métaphore l'idée de " poussière " (" o dara de pulbere de aur "), afin d'en préserver l'ambivalence. (Le terme " pulbere ", est préférable dans ce contexte, parce qu'il est plus poétique que le terme " praf ", l'équivalent proprement dit de " poussière ".) b) și le traducteur prend en considération seulement le niveau métaphorique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par lesquels elle dénomme objets et concepts, ainsi que leș particularités par lesquelles elle caractérise leș idées "221. Și l'écart culturel entre le texte de départ et le public d'arrivée est grand, le traducteur recourt à des explicitations, afin de combler cette différence.222 Dans l'optique de la théorie du sens, toute communication est elliptique et suppose une certaine pârtie de non-dit, d'où la multiplicité des pistes d'interprétation.223 Marianne Lederer et Danica Seleskovitch appellent cette propriété
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tenir compte " de la spécificité matérielle et des caractéristiques de la langue/culture réceptrice "265. La stratégie la plus fréquente à adopter est, selon Georgiana Lungu-Badea, l'adaptation culturelle, qui " se réalise par la modification d'un message ou d'un concept afin qu'ils correspondent aux préférences et aux goûts d'un public cible spécifique, souvent défini par un héritage culturel, une langue ou une ethnie "266. Selon nous, leș marques d'étrangeté doivent être préservées dans le texte d'arrivée și
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
autres textes mais, en effet, îl n'est pas intraduisible : ce que le traducteur devrait faire c'est expliciter à chaque pas, en reformulant ou en employant des notes de baș de page, de quel plat français îl s'agit, afin de préserver l'étrangeté du texte source. Remplacer chaque plat de départ par un " correspondant " roumain serait une erreur : d'abord, îl est peu probable de trouver des équivalents pour chaque élément culturel français ; ensuite, cela mène au nivellement du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
se situe, en effet, " à un carrefour très complexe de la structure de la langue "292. Du point de vue de la linguistique, îl se définit comme un ensemble des choix de moyens formels (de séquences, tournures et termes) exercé par un auteur afin de représenter une structure sémantique.293 L'approche linguistique retient donc l'idée de choix opéré au niveau du texte : par exemple, dans la vision de Ducrot et Schaeffer, le style résulte " de la combinaison du choix que tout discours doit
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Ladmiral, qui la considère purement psychologique) et la reformulation/réexpression. La signification abstraite des termes est différente du sens, qui est une signification mise en contexte. Pour bien traduire, le traducteur recourt à son savoir encyclopédique et aux compléments cognitifs, afin de contrecarrer l'effet de synecdoque (l'implicite, le non-dit) du discours de départ. Leș limites de la théorie interprétative peuvent être gérées à l'aide du travail critique du traducteur et du traductologue. L'éthique du traducteur est essentielle pour
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
La traduction d'un texte littéraire suppose deux types de difficultés : de nature linguistique et de nature sociolinguistique (culturelle) et stylistique. Nous avons défini le style comme l'ensemble des choix opérés par l'auteur au niveau du texte source, afin d'en établir le genre et de créer des effets esthétiques et affectifs (de faire connaître ce que nous appelons l'" idiostyle ", c'est-à-dire la totalité des marques stylistiques propres à un auteur). En tânt que méthodes de traduction du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
type de discours. Enfin, la dernière pârtie du chapitre a comme sujet le concept de poésie et șes différentes théorisations, qui nous servent à définir et à reconnaître leș traits fondamentaux de ce genre littéraire. 1. 1. Paramètres du discours poétique Afin de commencer notre analyse de la traduction du discours poétique 316, nous considérons qu'il faudrait préciser de quel type de discours nous nous occupons et quelles șont leș caractéristiques de celui-ci qui pourraient influer sur le processus traductif. Nous nous
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]