6,354 matches
-
la logique naturelle, l'analyse du discours, la communication interculturelle.337 Îl serait profitable de réfléchir aux perspectives sous lesquelles leș domaines ci-dessus traitent le discours poétique. Nous exposons une brève approche poétique, linguistique et sémiotique de ce type de discours, afin de surprendre leș particularités qui nous intéressent du point de vue de l'analyse de la traduction. 1. 2. Écriture lyrique approche poétique, linguistique, sémiotique Cette section est une analyse détaillée du discours poétique en fonction des disciplines du langage (poétique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
observe Jakobson.352 Comme la traduction est une opération premièrement linguistique, nous considérons que l'analyse linguistique doit précéder toute discussion sur la traduction du texte poétique. C'est pourquoi nous reprenons la théorie de Jakobson sur la fonction poétique, afin d'analyser son actualité. * Leș formalistes russes 353 ont analysé le discours lyrique en fonction du schéma jakobsonien de la communication et de șa théorie sur la fonction poétique. Le texte a été évalué selon le processus de production et de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le remarque Maurice Blanchot : Le traducteur est un écrivain d'une singulière originalité, précisément là où îl pârâit n'en revendiquer aucune. Îl est le maître secret de la différence des langues, non pas pour l'abolir, mais pour l'utiliser, afin d'éveiller, dans la sienne, par leș changements subtiles ou violents qu'il lui apporte, une présence de ce qu'il y a de différent, originellement, dans l'" original ". La traduction consiste à formuler une identité à partir d'une altérité
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
luxe considérable ". 2. 4. Traduire la poésie. Difficultés de traduction Cette section est envisagée comme une présentation des difficultés et des problèmes spécifiques que suppose la traduction du discours de la poésie, tout comme des stratégies que le traducteur peut employer, afin de résoudre l'intraduisible apriorique qui est souvent associé à la poésie. Une attention particulière est accordée au signe poétique en traduction, tout comme au concept de signifiance. 2. 4. 1. Problèmes spécifiques La traduction poétique est réputée être difficile
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
inversement : " La traduction est condamnée au choix entre la forme et le sens. Sans tenir compte de l'aspect métrique et prosodique, îl est toujours difficile d'équilibrer la fidélité sémantique et l'élégance dans la langue d'arrivée. "640 Afin d'illustrer un țel sacrifice, nous rappelons la décision des traducteurs d'abandonner la forme poétique en traduisant leș vers par la prose, décision qui se situe, selon Efim Etkind, à l'origine de la crise de la traduction de vers en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
doit se réaliser à travers une écoute de l'écriture : La traduction inter-linguale, cibliste ou sourcière, ne transporte que leș restes d'une œuvre, qu'une dépouille dépossédée de tout ce qui la fait se mouvoir en tânt que corps-langage. Afin qu'elle soit véritablement efficace et vivante, une traduction doit donner à entendre une vocalisation textuelle, c'est à dire la voix du texte sacré.665 Plus que tout autre discours, le discours lyrique se fait, par excellence, dans le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
texte, qui est situé dans leș espaces blancs où réside l'énigme fondamentale de tout poème. On peut affirmer, par conséquent, que le traducteur se met non seulement à l'écoute de la voix du texte, mais aussi de șes silences, afin de percevoir leș signes faits par le poète, ce " muet ", comme l'appelle André du Bouchet.702 La traduction a comme but de restituer au public cible l'inexorable " incomplétitude "703 du poème source. * Îl convient d'observer que la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
résulte ne seră plus un poème, puisque la pârtie de poéticité donnée par la forme est supprimée. * Un deuxième choix traductif manifesté dans la traduction poétique en France à la même époque est celui de la " francisation " du texte de départ, afin que le public ne sente pas la traduction : " Certains traducteurs croient toujours nécessaire de franciser de manière que leș lecteurs déclarent : "On dirait que ces poèmes ont été écrits directement en français", ce qui généralement leș colonise et leș détruit
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du texte source et procède à l'interprétation de la métaphore " ochi de pădure ", contenue par ces parenthèses. Son travail interprétatif consiste à jouer sur l'ambivalence du nom " œil " : le traducteur associe leș yeux de la bien-aimée aux " yeux de la forêt ", afin de ne pas quitter le champ sémantique de la chasse. Paul Miclău, qui est aussi un émérite sémioticien de Blaga, évite une traduction littérale dépourvue de poéticité en français, et interprète dans une manière originale la métaphore d'origine, prenant en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sollicitée par son désir exacerbé d'expression, la langue naționale révélât șes énormes réserves de sèves concrètes, si propres à la métaphore. À țel point qu'on en vint à sacrifier la musique du vers au bénéfice de la projection métaphorique, afin de ne point gêner le libre jeu de celle-ci.777 Voilà donc une poésie qui se libère des contraintes prosodiques trop rigides et qui devient l'outil le plus adéquat de la pensée métaphysique, dont l'expression la plus profonde est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dominantă orizontului inconștient al poetului și gânditorului, cercul magnetic în care pulsează valențele grele ale vieții și operei sale.798 Voilà donc où résident leș fondements de la pensée philosophique de Blaga, une pensée qui s'appuie sur le côté matériel, afin de construire șes admirables ponts vers l'abstrait, le mystère, l'inconnu, le côté caché des choses, qu'il appelle " le cryptique "799. * L'enfance du poète se trouve sous le signe d'un silence magique, une sorte de " refus
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
autochtone [...].900 3. 3. La poésie de Lucian Blaga. Présentation des recueils L'objectif de notre thèse étant l'analyse des traductions de la poésie de Blaga en français, îl est nécessaire de présenter brièvement leș recueils dans leur ordre chronologique, afin de surprendre l'unité et la continuité de l'œuvre poétique, tout comme leș thèmes majeurs du lyrisme. Nous nous appuyons dans cette démarche sur des témoignages critiques des exégètes de Blaga. Pour la traduction en français des titres des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
instaurées par la tradition millénaire des générations "910. Le village évoqué par Blaga est la matrice de la spiritualité roumaine, " le village transylvain, baignant dans le calme et dans un temps mythique, éternel ", l'endroit sécurisant où le poète se retire " afin de mieux percevoir leș rythmes ralentis de l'existence "911. 3. 3. 4. Laudă somnului/L'Éloge du sommeil (1929) La maturité artistique de Blaga est atteinte avec le recueil În marea trecere (Dans le grand passage). Le volume Laudă
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une nature inconsciente.942 Blaga considère que le rapport d'un peuple avec să langue est particulièrement intime. Pour cette raison, le poète-philosophe assigne aux créateurs roumains la tache de rester ancrés dans " la spécificité souveraine de la matrice stylistique roumaine ", afin de " s'affirmer sur un plan majeur "943. Une voie qui pourrait " donner un avant-goût exact des possibilités d'avenir de notre culture majeure " [la culture roumaine, en l'occurrence] est, pour Blaga, l'inspiration de la souche populaire, du folklore
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
prolonger le mystère. Elle résulte, en effet, du mode spécifiquement humain d'exister dans l'horizon du mystère et de la révélation et, par cela, elle acquiert une valeur symptomatique et un rôle ontologique, parce que l'homme devient " animal métaphorisant ". Afin d'illustrer cette théorie de la métaphore, Blaga utilise des exemples tirés de son propre œuvre poétique. Nous en exposons quelques-uns dans le tableau ci-dessous945 : Métaphore plasticisante Métaphore révélatrice un paysage d'automne : " Un vol de martinet/signe enfin le paysage
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Goethe a dédiée à l'écriture de son œuvre : " Stilurile diferitelor vârste goetheene se pot vedea în structura operei că straturile geologice în scoarță pământului. "1007 Blaga essaie, par contre, de donner au texte cible un caractère stylistique plus unitaire, afin de créer une " région d'interférence " entre le style de l'auteur et celui du traducteur. À la lecture de cet article, nous pouvons inférer que, dans la vision de Blaga, la poésie devrait être transposée exclusivement par des poètes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
strânsă în chingi clasice le-am respectat întocmai. Iar traducerea n-a avut nevoie de un mai mare număr de versuri decât originalul. "1020 On observe la même ambition de respecter la lettre du poème dans la traduction de la rime, afin de préserver " la mélodie et l'harmonie du texte source ". Blaga se permet de prendre certaines libertés pour dépasser des difficultés d'ordre technique : Rimă are o eflorescenta abundență în Faust. În privința rimei m-am călăuzit îndeobște după original. Am
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
effet, chaque version est le résultat d'une vision traductive différente, constitue une voie différente vers le sens caché de l'œuvre et génère une réception différente de la poésie de Blaga. C'est le lecteur qui décidera quel chemin prendre afin de " cueillir le fruit du poème "1039. 1. Présentation du corpus La présentation des traductions qui constituent notre corpus est accompagnée par quelques précisions que nous jugeons nécessaires pour que la démarche descriptive des Chapitres V et VI soit compréhensible
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
revues ; → Leș références critiques (livres) sur l'œuvre de Blaga ; → Leș références critiques (articles) sur l'œuvre de Blaga ; → Une bibliographie concernant la documentation.1042 Comme la liste d'ouvrages de cette bibliographie est exhaustive, nous la prenons en compte afin de mettre en évidence leș ouvrages qui nous intéressent. 2. 1. Autres traductions en français de l'œuvre de Blaga Une précision s'impose : la liste des ouvrages que nous présentons dans cette section comprend également leș traductions en français
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
aussi la traduction.1117 Mais la contribution la plus importante de Paul Miclău dans le domaine de la prose est son român autobiographique Roumains déracinés1118, un livre qui a une histoire à part, qui mêle la chronique historique et la fiction, afin de présenter au public l'instauration du régime communiste : Le titre inițial du român était Trésor de sang, mais îl a été réduit à Trésor/Tezaur, probablement pour éliminer dans le titre le dramatisme de l'ouvrage, qui relate un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à la complexité du signe, la traduction de poèmes s'avère être " une aventure spirituelle, qui se résout dans la tension entre le signifié et le signifiant de la poésie "1150. * Nous nous proposons d'analyser quelques autotraductions de Paul Miclău, afin de distinguer leș chois auxquels îl recourt. En ce qui concerne la prose autobiographique écrite en français, nous avons déjà précisé que le traducteur montre un penchant sourcier, surtout dans le cas du român Leș déracinés, qui présente le phénomène
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
langue française durant la période 1965-1970. Leș deux pratiques ont abouti spontanément à la tentative de transposer Blaga en français.1161 Dès le début, Paul Miclău exprime să vision traductive, qui est celle de préserver l'étrangeté du texte source afin de la faire connaître au public cible : " Toute traduction, mais surtout la traduction poétique, doit envisager leș particularités fondamentales de l'original, qui vont être transposées de telle façon que le texte apporte un air frais dans le nouveau milieu culturel
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
estampes, etc.), de la sculpture, de la musique et ainsi de suite. "1168 Prenant en compte ces deux grandes caractéristiques du discours poétique de Blaga, le traducteur aboutit à la conclusion que " la traduction même est une opération poétique et sémiotique "1169. Afin de résoudre leș difficultés de transposition en langue cible, îl propose " une série de procédés, élaborés pour la linguistique et qui peuvent être appliqués aussi à la poétique et à la sémiotique ; ce șont : l'analyse sémantique, l'emprunt, la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
transposition des sonorités ou des éléments prosodiques. Même și la traduction fidèle semble impossible, Miclău propose des méthodes de compensation " qui puissent récupérer la sonorité de l'original par un réarrangement syntaxique, ou bien par un surplus d'images "1185. Afin de conserver la sonorité du texte d'origine, le traducteur restitue la rime en langue cible, là où cela est possible : Comme îl résulte du volume, j'ai traduit aussi de nombreux poèmes soumis aux règles de versification, surtout à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
énumérer de manière exhaustive leș difficultés de la traduction de poésie.1187 Après avoir parcouru cet avant-propos, nous pouvons conclure que, en conformité avec să vision sourcière, l'intention de Paul Miclău est de trouver toujours la solution la plus fidèle, afin de rester proche du texte source et de récupérer son étrangeté dans la langue d'arrivée. Pour lui, conserver la roumanité du poème d'origine devient, en fin de compte, " un geste d'authentique culture " : L'exotisme de la poésie doit
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]