1,127 matches
-
un împătimit al vânătorii. (Îl était un chasseur passionné.) On observe donc que le sens est imprévisible en fonction du contexte : îl naît dans une situation de communication qui requiert du savoir linguistique et extralinguistique pour assurer la compréhension. Ce șont surtout leș connaissances extralinguistiques celles qui permettent l'anticipation du sens dans un contexte donné.213 3. 4. 2. 2. Leș étapes de la traduction L'un des mérites de la théorie interprétative est le fait qu'elle dissèque le processus de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans le contexte de l'interprétation de conférence, pour être appliquée ensuite aux textes écrits.215 La thèse de Marianne Lederer et de Danica Seleskovitch est que la compréhension du sens repose absolument sur l'interprétation : Le postulat sur lequel șont fondées nos recherches est le suivant : l'information fournie par le dire est nécessairement interprétée par celui à qui s'adresse le discours, qui en est ainsi en toutes circonstances l'exégète. Ce postulat, qui sous-tend la théorie de l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'aide des connaissances linguistiques, absolument nécessaires au traducteur professionnel 217, mais également à l'aide des connaissances extralinguistiques ou du savoir encyclopédique 218, que Marianne Lederer et Danica Seleskovitch préfèrent désigner par la dénomination " compléments cognitifs ". Leș compléments cognitifs șont définis comme des " éléments pertinents, notionnels et émotionnels, du bagage cognitif et du contexte cognitif, qui s'associent aux significations linguistiques des discours et des textes, pour constituer le sens. Ils șont aussi indispensables à l'interprétation de la chaîne sonore
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par la dénomination " compléments cognitifs ". Leș compléments cognitifs șont définis comme des " éléments pertinents, notionnels et émotionnels, du bagage cognitif et du contexte cognitif, qui s'associent aux significations linguistiques des discours et des textes, pour constituer le sens. Ils șont aussi indispensables à l'interprétation de la chaîne sonore ou graphique que la connaissance linguistique. "219 Și l'on analyse le texte du point de vue de șes compléments cognitifs, îl peut être considéré comme une réalité extralinguistique à part entière
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
agit. Și, par contre, son intention est d'adapter le contenu source au lecteur cible, îl remplacera cette référence culturelle par l'équivalent le plus proche (comme, par exemple, le terme plus générique de " police locale "). Leș deux choix traductifs șont l'expression de son travail d'interprétation. La déverbalisation Selon la théorie interprétative, le sens est un souvenir mental. Par conséquent, le processus qui suit après toute lecture ou écoute du message est la déverbalisation, c'est-à-dire la pensée qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traducteur et du traductologue du niveau strictement linguistique des énoncés à la saisie du sens.231 Îl faut donc savoir dépasser le niveau des mots pour parvenir au message : " [...] compétences linguistiques, compréhension du sujet, curiosité, esprit critique, honnêteté intellectuelle, telles șont leș qualités que doit posséder le traducteur "232. Puisqu'elle englobe harmonieusement leș deux formes d'activité traduisante l'interprétation de conférence et la traduction écrite -, la théorie du sens a été jugée comme une " théorie réconciliatrice de la traduction "233
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
coup, s'en trouvait écartée a priori la traduction littéraire, et minimisée l'importance accordée aux signifiants du langage. S'agissant en l'espèce d'un aspect tout à fait essentiel du problème, on conçoit que, pour ceux qui se șont assigné la traduction des textes littéraires comme " terrain " de leur recherche traductologique, voire de leur pratique traductive, [...] îl y ait là matière aux plus grandes réticences.240 En ce qui concerne le concept proprement dit de " déverbalisation ", théorisé par Marianne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș représentants de l'approche interprétative, reconnaît aussi qu'" on ne traduit pas des mots, mais des idées ", qu'il appelle aussi " sémantèmes ".242 Néanmoins, la déverbalisation est pour Ladmiral un moment intermédiaire entre leș deux phases de la traduction, qui șont pour lui la lecture-interprétation et la réexpression.243 Îl se manifeste soit en plan matériel, par la prise de notes, soit en plan psychologique, et îl devient ainsi une interphase mentale de la conscientisation du sens.244 Nul besoin donc de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sur leș nouveaux candidats à l'Union européenne. Comme la Roumaine était directement visée par la réaction du président français, îl y a eu des disputes dans la presse roumaine, après la traduction des propos de Chirac. Ces réactions se șont manifestées de diverses manières, plus ou moins controversées. Nous reproduisons ci-dessous leș fragments du discours de Jacques Chirac qui ont suscité de nombreux commentaires dans la presse roumaine 257 : 1. Concernant en tous leș cas leș pays candidats, je ne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
moins controversées. Nous reproduisons ci-dessous leș fragments du discours de Jacques Chirac qui ont suscité de nombreux commentaires dans la presse roumaine 257 : 1. Concernant en tous leș cas leș pays candidats, je ne parle pas des pays qui ne șont pas candidats, mais leș pays candidats, honnêtement, je trouve qu'ils se șont comportés avec une certaine légèreté. Car entrer dans l'Union européenne, cela suppose tout de même un minimum de considération pour leș autres, un minimum de concentration
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ont suscité de nombreux commentaires dans la presse roumaine 257 : 1. Concernant en tous leș cas leș pays candidats, je ne parle pas des pays qui ne șont pas candidats, mais leș pays candidats, honnêtement, je trouve qu'ils se șont comportés avec une certaine légèreté. Car entrer dans l'Union européenne, cela suppose tout de même un minimum de considération pour leș autres, un minimum de concentration. Și, sur le premier sujet difficile, on se met à donner son point
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
suscité des débats fervents dans la presse roumaine. Pourtant, dans leur travail d'interprétation, leș traducteurs auraient dû tenir compte du fait que la troisième séquence est précédée par la clarification suivante appartenant à Jacques Chirac : Parce que leș uns șont candidats et que leș autres șont déjà dans la famille. Quand on est dans la famille, on a tout de même plus de droits que lorsque l'on demande à entrer, que l'on frappe à la porte. Vous comprenez
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
presse roumaine. Pourtant, dans leur travail d'interprétation, leș traducteurs auraient dû tenir compte du fait que la troisième séquence est précédée par la clarification suivante appartenant à Jacques Chirac : Parce que leș uns șont candidats et que leș autres șont déjà dans la famille. Quand on est dans la famille, on a tout de même plus de droits que lorsque l'on demande à entrer, que l'on frappe à la porte. Vous comprenez, je ne critique personne. Mais ce
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
comme le fait remarquer Magda Jeanrenaud, de la logique de la dichotomie dedans/dehors.258 Une analyse du texte de départ nous montre que la cohérence sémantique est homogène, l'argumentation est logique, le registre de langage, tout comme la logique discursive șont respectés tout au long de l'exposé. Cette déclaration du président français a été traduite, en entier ou fragmentairement, dans des journaux roumains. Comme îl s'agit d'un discours officiel, c'est le sens qui doit être rendu en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'auteur cîte un commentaire du journal Curentul (mercredi, le 19 février 2003) : Declarația de la Vilnius a arătat că țările semnatare sunt prost-crescute și, în același timp, inconștiente. (traduction littérale : La déclaration de Vilnius a montré que leș pays signataires șont mal élevés et, en même temps, inconscients.) L'écart du sens source, qui témoigne l'irresponsabilité du traducteur, est flagrant. On peut observer des erreurs graves de transmission du sens et de conservation du registre de langue : en effet, îl
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un Président d'État utilise de tels termes (" prost crescute ", " inconștiente "). Sans doute, ce commentaire a comme source une interprétation erronée du texte de presse d'origine. La tendance de Chirac d'atténuer să critique (en effet, leș pays mentionnées șont " pas très bien élevés et un peu inconscients ") est abolie en traduction. Le traducteur a changé radicalement le point de vue de Chirac et a choisi de présenter d'une manière agressive l'information du texte de départ. Le manque
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de notre parcours théorique sur la traduction est șes différentes approches, nous avons évoqué souvent la problématique du transfert du culturel, l'une des plus épineuses dans le monde traductologique, puisqu'elle déploie une diversité étonnante. Leș langues naturelles ne șont pas seulement associées à un milieu spécifique ; elles șont également le produit d'une évolution historique. Par conséquent, leș langues șont porteuses de marques culturelles qui semblent résister au processus de traduction. Nous nous occupons dans cette section du transfert
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
différentes approches, nous avons évoqué souvent la problématique du transfert du culturel, l'une des plus épineuses dans le monde traductologique, puisqu'elle déploie une diversité étonnante. Leș langues naturelles ne șont pas seulement associées à un milieu spécifique ; elles șont également le produit d'une évolution historique. Par conséquent, leș langues șont porteuses de marques culturelles qui semblent résister au processus de traduction. Nous nous occupons dans cette section du transfert culturel à l'ère de la mondialisation. Pour ce faire
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'une des plus épineuses dans le monde traductologique, puisqu'elle déploie une diversité étonnante. Leș langues naturelles ne șont pas seulement associées à un milieu spécifique ; elles șont également le produit d'une évolution historique. Par conséquent, leș langues șont porteuses de marques culturelles qui semblent résister au processus de traduction. Nous nous occupons dans cette section du transfert culturel à l'ère de la mondialisation. Pour ce faire, nous considérons nécessaire d'analyser d'abord le concept de " culture " dont
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un côté, à la composante économique avec toutes șes implications, et, de l'autre côté, aux interférences des univers sociaux et culturels. Leș conséquences de cette ouverture envers leș langues et leș cultures du monde, facilitée par le progrès technologique, șont visibles : la communication devient plus rapide, l'information est accessible à tous, leș frontières deviennent plus floues.270 Tout cela mène à une reconfiguration spatio-temporelle de la traduction, voire à une reconsidération du terme. En effet, comme le remarque Michaël Oustinoff
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sociales, un espace de construction de la mondialité plus que de la mondialisation, un espace où la différence n'est pas effacée par un transfert technique mais, au contraire, intervient sur la relation sociale pour transformer, un espace où tous leș interlocuteurs șont traduits, y compris le traducteur.278 La création de cet espace de rencontre entre leș cultures, voilà le but de la traduction, " opération politique et poétique complexe qui concerne, au-delà du traducteur-interprète, la culture-société dans șes réflexes et șes choix par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'ère de la mondialisation remet en căușe le statut du traducteur. L'existence des traducteurs, ces " maîtres cachés de l'interculturel "283, est marquée par des responsabilités et des risques. En tânt que sujets engagés dans l'histoire 284, ils șont de vrais agents sociaux qui négocient la relation entre la communauté source, avec șes modèles, șes idées et șes valeurs, et la communauté cible, préparée ou non à comprendre et à assimiler leș nouveaux éléments culturels. Agents professionnels, ils se
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ils se placent dans " l'interculture "285, là où la séparation trop rigide entre la culture source et la culture cible est abolie. L'interculturel passe par eux, par leur histoire et leurs héritages linguistiques et socioculturels, parce qu'ils șont " the elaborate result of a personalized social and cultural history "286. La tache des traducteurs étant immense, nous devrions reconnaître " ce que nous leur devons "287. 4. 3. Traduction littéraire et altérité culturelle Nous analyserons en ce qui suit le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
littéraire peut être considérée, en conformité avec la théorie de Meschonnic, une écriture qui n'est autre chose que la recréation du texte source avec leș moyens de la langue cible. Dans le cas du transfert culturel, leș difficultés de traduction șont, d'une part, d'ordre linguistique et stylistique, et, d'autre part, d'ordre sociolinguistique. Leș obstacles d'ordre linguistique șont premièrement d'ordre sémantique, et deviennent d'autant plus évidents s'il y a un écart culturel considérable entre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du texte source avec leș moyens de la langue cible. Dans le cas du transfert culturel, leș difficultés de traduction șont, d'une part, d'ordre linguistique et stylistique, et, d'autre part, d'ordre sociolinguistique. Leș obstacles d'ordre linguistique șont premièrement d'ordre sémantique, et deviennent d'autant plus évidents s'il y a un écart culturel considérable entre le texte de départ et le public d'arrivée. Des difficultés peuvent exister aussi au niveau des connotations, qui șont construites
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]