5,416 matches
-
Lichte der Wahrheit). Talmudul Babilonic s-a păstrat nealterat în primele ediții, cea din Veneția, 1520 și cea din Amsterdam, 1600. Multe pasaje din original au fost traduse ulterior de hahamii convertiți la creștinism, de orientaliști sau profesorii de limba ebraică ne-evrei, ca: Wagenseil, de Danz, de Eisenmenger, Moise Schwab, August Rohling, Dr. Justus, Nicolas Donin, Pfeffierkorn, Drach, Sixte de Seinne, etc. În anul 1631 s-a ținut în Polonia un Sinod evreesc, care a prescris și permis cenzurarea edițiilor
ÎNTRU SLAVA LUI IISUS HRISTOS, AM DATORIA SĂ RĂSPUND (LUI PAVEL CORUŢ) de GHEORGHE CONSTANTIN NISTOROIU în ediţia nr. 765 din 03 februarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/351736_a_353065]
-
Acasă > Strofe > Comic > BALENĂ SAU SIRENĂ(2)- VERSIUNE TRILINGVA ROMÂNĂ,ITALIANĂ,EBRAICA Autor: Adina Rosenkranz Herscovici Publicat în: Ediția nr. 1707 din 03 septembrie 2015 Toate Articolele Autorului BALENĂ SAU SIRENĂ ? O sală de fitness...o reclamă... Într-o vitrină, într-o râma, O tânără chipeșa declama: "Vara asta, tot Balenă Vrei
BALENĂ SAU SIRENĂ(2)- VERSIUNE TRILINGVĂ ROMÂNĂ,ITALIANĂ,EBRAICĂ de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1707 din 03 septembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/352524_a_353853]
-
מצטיירים קימורינו. אנחנו לא שמנות, אנחנו מלאות בשכל ותרבות. על כן, כשאני רואה איך משתקף ישבני במראה, לא יכולה להימנע מלחשוב:"הו ,כמה אני חכמה!" (על-פי טקסט בספר ללימוד איטלקית) Referință Bibliografica: BALENĂ SAU SIRENĂ(2)- versiune trilingva română,italiană,ebraica / Adina Rosenkranz Herscovici : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1707, Anul V, 03 septembrie 2015. Drepturi de Autor: Copyright © 2015 Adina Rosenkranz Herscovici : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare
BALENĂ SAU SIRENĂ(2)- VERSIUNE TRILINGVĂ ROMÂNĂ,ITALIANĂ,EBRAICĂ de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1707 din 03 septembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/352524_a_353853]
-
hotărârea procuratorului Ponțiu Pilat înaltul prinț al provinciei Iudeea. Apoi, după ce acel tesssrarius citea un fragment nu prea lung din text, făcea un semn cu mâna și alți funcționari traduceau celor de față mai întâi în elină iar apoi în ebraică, conținutul manuscrisului parafat cu inelul de cavaler al procuratorului. Documentul spunea celor prezenți că în numele împăratului Tiberius Caesar Augustus și al Senatului și poporului Romei, și cu autoritatea procuratorului Ponțiu Pilat, înaltul princeps al provinciei Iudeea, cel numit Iisus din
ANCHETA (FRAGMENT DIN ROMAN) de MIHAI CONDUR în ediţia nr. 864 din 13 mai 2013 [Corola-blog/BlogPost/350427_a_351756]
-
cele scrise despre El în Legea lui Moise, în Profeți și în Psalmi (Luca 24, 44). În contextul în care au fost amplasați aici de către Domnul nostru Iisus Hristos, Psalmii reprezintă cea de a treia grupă de cărți din Biblia ebraică, a haghiografelor sau chetuvim (în traducere - celelalte scrieri ce rămân neâncadrate în primele două grupe: Legea și Profeții). Psaltirea fiind cea mai cunoscută dintre acestea, este amintită în locul lor. Niciodată această lucrare n-a încetat să se afle în centrul
CATEVA REFERINTE DESPRE CARTEA PSALMILOR IN SPIRITUALITATEA ORTODOXA de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 84 din 25 martie 2011 [Corola-blog/BlogPost/350503_a_351832]
-
în care o avem azi, Cartea Psalmilor există deja în secolul III-ir î.d.Hr. deoarece o avem în întregime cuprinsă în Septuaginta, a cărei traducere s-.a efectuat în aceste două secole. Traducătorii au preluat-o astfel din Biblia ebraică cu adaosul, în final, al psalmului 101, necanonic și absent în varianta ebraică. O altă dovadă în legătură cu aceasta ne parvine prin intermediul Introducerii la cartea necanonică a înțelepciunii lui Isus, fiul lui Sirah, ce datează din secolul al II-lea î
CATEVA REFERINTE DESPRE CARTEA PSALMILOR IN SPIRITUALITATEA ORTODOXA de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 84 din 25 martie 2011 [Corola-blog/BlogPost/350503_a_351832]
-
d.Hr. deoarece o avem în întregime cuprinsă în Septuaginta, a cărei traducere s-.a efectuat în aceste două secole. Traducătorii au preluat-o astfel din Biblia ebraică cu adaosul, în final, al psalmului 101, necanonic și absent în varianta ebraică. O altă dovadă în legătură cu aceasta ne parvine prin intermediul Introducerii la cartea necanonică a înțelepciunii lui Isus, fiul lui Sirah, ce datează din secolul al II-lea î.d.Hr. și care amintește Cartea Psalmilor, alături de celelalte cărți canonice ale Vechiului
CATEVA REFERINTE DESPRE CARTEA PSALMILOR IN SPIRITUALITATEA ORTODOXA de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 84 din 25 martie 2011 [Corola-blog/BlogPost/350503_a_351832]
-
o activitate jurnalistică susținută la Radio Europa Liberă. Este, de asemenea, conducătorul delegației oficiale a României pe lângă Task Force for International Cooperation on Holocaust Education, Remembrance and Research (ITF). Michael Shafir are studii de literatură engleză și istorie la Universitatea Ebraică din Ierusalim, urmate de studii universitare superioare (M.A., doctorat în științe politice) la aceeași universitate, precum și la London School of Economics. Este autorul a peste 300 de articole despre problemele comunismului și postcomunismului, publicate în numeroase reviste de specialitate
HOLOGULAG de ADA LUNGU în ediţia nr. 676 din 06 noiembrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/351277_a_352606]
-
să urmați “studii complementare, în filosofie metafizică, filosofie orientală, istoria religiilor, mitologie” (cum se afirmă în C.V.-ul domniei voastre, și cum am constatat eu însumi, „PE VIU”!), când și de ce ați simțit nevoia spirituală de a învăța și aprofunda „ebraica (aramaica), sanscrita și greaca veche, intensificându-și cercetările în Istoria doctrinelor filosofice creștine, filosofia antroposofică, arta divinației, orientalistică, cosmogonie, astrologie, hermeneutică și heraldică...” - până ce v-ați trezit...< > "!!! - ...tocmai în aceste vremuri care, cum zice țăranul român arhaic, „au stârpit de
INTERVIU de MARIAN MALCIU în ediţia nr. 683 din 13 noiembrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/351305_a_352634]
-
citez pe Solomon - , ceea ce-i conferă, pe lângă prestigiul literar, și o aură de noblețe spirituală. Cu ani în urmă, aveam în mână Psalmii versificați de Eugen Dorcescu. O “Psaltire în versuri”, mi-am zis, e un non-sens, de vreme ce însuși originalul ebraic, urmat de cel grecesc, este o carte de poeme în înțelesul adevărat al cuvântului, alcătuite după canoanele artei poetice a timpului. Încercări de acest fel se mai făcuseră la noi, unele mai modeste decât altele, deși (sau poate tocmai pentru că
DIN AMINTIRILE UNUI SCRIB. CUM AM LUCRAT LA VERSIUNEA BARTOLOMEU VALERIU ANANIA A SFINTEI SCRIPTURI de EUGEN DORCESCU în ediţia nr. 701 din 01 decembrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/351632_a_352961]
-
social-planetar. Un război fără precedent în istoria contemporană, care se preconizează a avea loc între două mari civilizații care au stăpânit Pământul în ultimii 30.000 de ani. Este vorba de Lemurienii care vorbesc limba “ maru”, având rădăcina comună în ebraica și sanscrita veche, și Atlanții din Carpați care comunică pe cale telepatică prin detecție extrasenzorială și au acces la hipercomunicația ADN-ului primordial. Două forme de oameni vor reprezenta omenirea în Programul Terra Mirabilis de dezvoltare a viitorilor oameni, planificați genetic
DESPRE CRIZA MONDIALĂ ŞI VIITORUL ROMÂNIEI ÎN NOUA EUROPĂ UNITĂ ( APEL CĂTRE TOATE FEMEILE TUTUROR POPOARELOR ) de CONSTANTIN MILEA SANDU în ediţia nr. 662 din 23 octombrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/346524_a_347853]
-
Al Florin Țene Publicat în: Ediția nr. 351 din 17 decembrie 2011 Toate Articolele Autorului Cronică de Al.Florin Țene Andrei Fischof Izgonirea din iad Poet și traducător Andrei Fischof își rostește gândurile atât în limba română dar și în ebraică. Fiind stabilit în Israel din anul 1976.Absolvent al Facultății de Fizică a Universității Babeș-Bolyai, din Cluj-Napoca, poetul, nu de puține ori, se reîntoarce la origini, purtând crucea locurilor natale de pe malurile Arieșului și publicând volume de poezii în spațiul
ANDREI FISCHOF IZGONIREA DIN IAD de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 351 din 17 decembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/351020_a_352349]
-
Saussure, necontrazis de nimeni cu privire la caracterul arbitrar al formei cuvintelor, acceptat că o dogmă. 24) - 25) Finlandezii numesc locuința koti, cuvânt iranian din i.e. *kat; dar și talo “casă”, cf. taal “soare” în tubatulabal, Mexic (vezi Eseu ... ... , p. 29). 26) Ebraicii zic bait amintind de pay “soare”în kiowa (America de Nord), de bi în otoe (amerindian) +ț, suf. de feminin. 27) - 28) ) Bon în bambara (Mâli), seamănă cu banu “soare” în indiană, bon “zi” în osetină; în albaneză e bun “colibă la
ORIGINEA LIMBAJULUI, “ARBITRARUL” SEMNULUI LINGVISTIC de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1327 din 19 august 2014 [Corola-blog/BlogPost/352175_a_353504]
-
fonetică ne împiedică la prima vedere. Totuși să se observe că un k' corespunde lui p' în latină: kaina „pedeapsă“ în iranice e în lat. poena „pedeapsă“ (de unde penal). De asemenea kö, kaya, kifa, kamy, kammo „piatră“ în magh., tc, ebraică, slavă, fineză sunt corespondente ale gr., lat. petra cu același sens. Vezi și rom. kiatră, regional „piatră“. Apoi copil din alb. rom. are în lat. forma pupilllus. În jap. „copil“ se zice ko, iar în ainiană (limbă din Japonia) „copil
THE WORLD OF ETYMOLOGY. LUMEA ETIMOLOGIEI de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1467 din 06 ianuarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/352203_a_353532]
-
lung“ față de v. ind. naga „șarpe“. Se pare că și magh. [hosu] „lung“ trebuie pus în legătură cu ebr. nahaš „șarpe“ ( v. ind. naga) prin decuparea lui na- inițial și trecerea lui *haš la [hosu], poate dintr-un dialect înrudit cu cel ebraic. Referitor la subst. dragon acesta are pe d tot din chineză di-long „dragonul pământului“ și cu r ca în limbile indo-iraniene, japoneză, vietnameză; de aceea nu putem accepta etimologia „probabil din derkomai «a vedea, a privi »“, cum citim în felurite
THE WORLD OF ETYMOLOGY. LUMEA ETIMOLOGIEI de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1467 din 06 ianuarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/352203_a_353532]
-
să mă cunoști. Eu sunt Domnul, ..... Eu întocmesc lumina și plămădesc întunericul; eu sunt cel ce urzește pacea și aduce restriștea. Eu sunt Yahwe, care face acestea“. Într-adevăr, să se observe că pronumele „eu“ în arabă e ana, în ebraică ani, în magh. en, iar în tc. ben cu un b inexistent în maghiară și toate acestea pot avea la bază numele cerului sumerian an. La fel, i.e. *ego poate deriva din numele cerului amintit: baga, buga, naga, ég în
THE WORLD OF ETYMOLOGY. LUMEA ETIMOLOGIEI de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1467 din 06 ianuarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/352203_a_353532]
-
popoarelor lumii, convenea de minune unui neam războinic și sângeros precum khazarii. O cronică arabă nota: "Regele khazarilor se făcuse evreu încă sub Califatul lui Harun al Rașid (anii 786-809)". Aproape concomitent cu convertirea lor, khazarii au adoptat și alfabetul ebraic. Peste 300 de ani însă, statul khazar a început să decadă, decăderea sa fiind marcată de repetatele izbucniri ale unui sionism mesianic, cu falși mesia, precum David El-Roy, eroul unui roman de Benjamin Disraeli, ce au condus campanii donchihotești pentru
CAP. 2 de STAN VIRGIL în ediţia nr. 263 din 20 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/356272_a_357601]
-
nestatornică, așezată vremelnic în Rusia, Polonia, Ucraina și Ungaria. Focarul propriu-zis al evreimii răsăritene a fost însă Polonia, aici născându-se idișul, limbajul popular al evreilor până la al II-lea Război mondial (încă vorbit în S.U.A. �i Rusia), amalgam de ebraică, germană medio-răsăriteană și elemente slavone. Explicația constă în faptul că, din punct de vedere cultural și social, în Polonia medievală elementul dominant l-au constituit germanii, populație imigrantă superioară evreilor khazari și mai influentă din punct de vedere economic și
CAP. 2 de STAN VIRGIL în ediţia nr. 263 din 20 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/356272_a_357601]
-
română a fost publicată traducerea remarcabilului studiu al lui Arthur Koestler, Al treisprezecelea trib, Khazarii (în 1987 la Roma, de către editura Nagard, anagramare a numelui Drăgan, al finanțatorului Iosif Constantin Drăgan). O listă foarte mare de studii israeliene (în limba ebraică), dar și din întreaga lume, folosite ca surse de către evreul Koestler, conduc la o concluzie cutremurătoare: cetățenii actualului stat Israel nu au nici o legătură genetică și rasială cu evreii de acum două mii de ani (semiți), / autori ai textelor biblice, deși
DOSARELE SECRETE ALE ISTORIEI ROMANIEI de STAN VIRGIL în ediţia nr. 263 din 20 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/356273_a_357602]
-
pionierii cercetărilor privind obârșia khazară a evreimii de astăzi este Abraham N. Poliak, profesor de istorie medievală a evreilor la Universitatea din Tel Aviv, subminând astfel legenda "poporului ales", afirmă A. Koestler, prin cele două studii ale sale în limba ebraică: Convertirea khazarilor la iudaism (1941 editura Zion, Ierusalim) și Khazaria - istorja unui regat evreiești în Europa (1951 editura Mossad Bialik, Tel Aviv). În introducerea lucrării sale, A. Poliak scrie că "Realitățile impun un nou mod de abordare, atât a problemei
DOSARELE SECRETE ALE ISTORIEI ROMANIEI de STAN VIRGIL în ediţia nr. 263 din 20 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/356273_a_357602]
-
trăiască în sfera împărăției eshatologice a lui Dumnezeu” . În Vechiul Testament, când evreul îndeplinea zilnic ritualul rugăciunii personale (shēmá) , el „a luat asupra lui însuși jugul împărăției”. Numele tehnic pentru întregul sistem al ascultării ce este întruchipat în Lege este cuvântul ebraic hălăkhăh , care înseamnă literal „mers”: este un drum regesc, modul de „a umbla în calea cea înaltă a regelui” . Când evreul , în rugăciunile publice din sinagogă lua parte la recitirea Shēmei, aceasta era privită ca o „proclamare a împărăției lui
PARTEA I... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 249 din 06 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/356192_a_357521]
-
izvor este real în sobornicitatea concretă a poporului/turmei episcopale: „episcopul trebuie să rămână în Biserică și Biserica în episcop”. În Biserica - ekklesia și Noul Legământ, capitolul II (p. 167-177), părintele rus accentuează cuvântul ekklesia (adunare), traducerea grecească a cuvântului ebraic qahal, pe sensul dublu de caracter social al existenței creștine și continuitate organică a Bisericii adevărate. Prin conștiința primilor creștini că sunt adevăratul Israel de continuitate unică și autentică a Vechiului Legământ s-a făcut accesibilă și grecilor, prin traducerile
CIPRIAN IULIAN TOROCZKAI, TRADIŢIA PATRISTICĂ ÎN MODERNITATE: ECLEZIOLOGIA PR. GEORGES V. FLOROVSKY (1893-1979) ÎN CONTEXTUL MIŞCĂRII NEOPATRISTICE CONTEMPORANE, EDITURA ANDREIANA, SI de STELIAN GOMBO [Corola-blog/BlogPost/356226_a_357555]
-
limbă arabă, de limba rusă, ș.a.m.d. În perioada anilor 1990 - 1996, au venit foarte mulți imigranți din fosta Uniune Sovietică, circa un milion, astfel că astăzi peste tot auzi vorbindu-se rusește. Dar limbile oficiale în Israel sunt ebraica - ivrit - si arabă. Se folosește în mod curent engleză care este limba de studiu obligatorie în școli, incepand cu clasele elementare. Trăind în mijlocul unei culturi, te adaptezi din mers, respectând tradiția poporului respectiv, chiar devii patriot, pentru că patria este acolo
CA SĂ NU-I SCAPE SUBIECTUL, O JURNALISTĂ ROMÂNCĂ DIN ISRAEL NU SE DESPARTE NICIODATĂ DE REPORTOFON de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 268 din 25 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/355908_a_357237]
-
lucruri, este alimentația sănătoasă, fără carne de porc, în primul rând, cu multe salate și fructe, fără băuturi alcoolice, doar simbolic la sărbători și fără a manca împreună produse de carne cu cele lactate. M-am adaptat și cu limba ebraică, limba care, la început, mi s-a părut foarte grea, acum o văd foarte frumoasă și interesantă. - Cum este să trăiești într-o țară în care istoria ți se descoperă la orice pas, se poate afirma că fiecare zonă din
CA SĂ NU-I SCAPE SUBIECTUL, O JURNALISTĂ ROMÂNCĂ DIN ISRAEL NU SE DESPARTE NICIODATĂ DE REPORTOFON de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 268 din 25 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/355908_a_357237]
-
Florin Țene Publicat în: Ediția nr. 282 din 09 octombrie 2011 Toate Articolele Autorului Andrei Fischof Izgonirea din iad, cronică literară de AL.FLORIN ȚENE Poet și traducător Andrei Fischof își rostește gândurile atât în limba română dar și în ebraică. Fiind stabilit în Israel din anul 1976.Absolvent al Facultății de Fizică a Universității Babeș-Bolyai, din Cluj-Napoca, poetul, nu de puține ori, se reîntoarce la origini, purtând crucea locurilor natale de pe malurile Arieșului și publicând volume de poezii în spațiul
IZGONIREA DIN IAD de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 282 din 09 octombrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/356957_a_358286]